שיחה:מריה מאליברן

תגובה אחרונה: לפני 12 שנים מאת שלומית קדם

אין לי בעיה עם התיקונים שהוכנסו לערך, שאינם סותרים את תוכנו וודאי אינם פוגעים בו. עם זאת, אני מתנגדת לתקציר העריכה, המגדיר אותם כתיקוני טעויות תרגום מאנגלית. למעשה, הנוסח המקורי היה הנאמן למקור האנגלי - range הוא היקף (אין כל פגם בשימוש בביטוי "היקף קול", גם אם "מנעד" הוא ביטוי יפה ומדויק שאינני חולקת עליו (אגב, לפי מילונים שונים, התרגום ל"דיאפזון" הוא מִגְבּוֹל, מילה שאיננה מוכרת ואינה בשימוש), ואנשים החיים בזוגיות בתוקף המשפט המקובל - en:Common Law אפשר להגדיר כ"ידועים בציבור", שהוא המונח המקובל בישראל של ימינו, אך זה איננו התרגום המדויק מאנגלית, כשמדובר באירופה של המאה ה-19. בקיצור, אפשר בהחלט לשנות ולערוך כשהדבר נראה נכון ובמקומו, אך יש לדייק בתקצירי העריכה.שלומית קדם - שיחה 16:52, 12 במרץ 2012 (IST)תגובה

חזרה לדף "מריה מאליברן".