שיחה:נו, פוגודי!

תגובה אחרונה: לפני 12 שנים מאת דוד55 בנושא להחליף את השם!

שם הערך עריכה

ערך מצוין שרציתי לכתוב כבר מזמן.

יש לי בעיה קטנה עם השם. האם הסדרה הופצה אי פעם בעברית בשם "רק חכה"? היא הופצה בראשית שנות פעם בתרגום עברי גרוע מאוד בשם "הרפתקאות בונבון הארנב וזאזא הזאב". (מיותר לציין שברוסית לא היו להם שמות פרטיים למעט "זאב" ו"ארנב".)

את השם הנוראי ההוא עם בונבון וזאזא אפשר אולי להזכיר בערך, אם כי גם על זה הייתי מוותר. השם העדיף בעיניי הוא "נו פוגודי!", כי על השפתיים שלי אני לא מסוגל להעלות שום שם אחר. ואם אני לא מספיק משכנע, אז מכרים שלי מהונגריה, פולין וסלובקיה, קראו לסדרה הזו ברוסית בשם הזה גם כשדיברו עברית או אנגלית. --אמיר א. אהרוני - שיחה 21:48, 20 במאי 2009 (IDT)תגובה

אני גם חושב שעדיף לקרוא לערך נו פוגודי! (בינתיים יש הפניה מנו פוגודי). ערן - שיחה 21:56, 20 במאי 2009 (IDT)תגובה
אין לי בעיה שהערך יקרא "נו פוגודי!". "רק חכה!" זאת המצאה שלי.

גבריאל יזרעאלי

  1. לא עדיף לתעתק "נו פגדי!" ? (ה- o נשמע לאוזן הישראלית שלי יותר כמו a)
  2. לדעתי התרגום "חכה חכה" מצליח להעביר טוב יותר את המשמעות.
רציונל - שיחה 18:55, 21 במאי 2009 (IDT)תגובה

- שידור בישראל ( היתה התייחסות לכך בשיחה )

- הסדרה שודרה בארץ בטלוויזיה הלימודית (שמה של החינוכית בתחילת שנות ה80) באמצע שנות ה 80 (בין 1984 ל1988). אם מישהו יודע מהן השנים המדוייקות עדיף לעדכן את הערך תחת סעיף "שידור הסדרה בישראל".

- בפרקים ששודרו בישראל הזאב היה קורא לסרוגין You just wait באנגלית (התאמה סובייטית לייצוא?) ולסרוגין ברוסית (אינני דובר רוסית). הקריאה האנגלית מובילה בגיגול למידע על הסדרה ולערכים הוויקיפדיים.

להחליף את השם! עריכה

צריך להחליף את שם הערך ל"נו, פגדי" או "נו, פאגדי"! משום שאומרים את זה לא בחולם (פוֹגודי)אלא כפתח (פַגדי)! אפילו שזה נכתב ברוסית כחולם (O, הרי אומרים את זה כפתח וכך צריך להיות בעברית! שא''ב - שיחה 17:18, 11 באוקטובר 2011 (IST)תגובה

בוויקיפדיה נהוג לתעתק רוסית לפי הכתיב ולא לפי ההגייה. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 21:13, 11 באוקטובר 2011 (IST)תגובה
מי החליט?? שא''ב - שיחה 22:12, 11 באוקטובר 2011 (IST)תגובה
זה נדון מספר פעמים, למשל בשיחה:תעלת בלומורקנאל וגם ויקיפדיה:כללים לתעתיק מרוסית ודף שיחתו.
ובשיא הפשטות, הרי כותבים „מוסקווה”, „אולג”, „ניקולאי” ולא „מסקווה”, „אלג” ו„ניקלאי”. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 22:23, 11 באוקטובר 2011 (IST)תגובה
בנוגע לכללים לתעתיק מרוסית אני באמת לא מבין למה הם החליטו ככה אבל שיהיה.
ובנוגע לדוגמאות שהבאת - זה מילים שנאמרות גם בעברית והם נאמרות בהגיה כזו בעברית ולכן נכתבות כך, אבל מילה שאינה נאמרת בעברית -דוגמת הפוגודי הזה- צריך להגות אותה כמו שנאמרת ברוסית!! שא''ב - שיחה 22:39, 11 באוקטובר 2011 (IST)תגובה
מנסים לתעתק פה בצורה אחידה, בלי קשר לאיך אומרים או לא אומרים את השם.
אני מדבר טוב עברית ורוסית וגם מבחינת ההרגשה „פוגודי” נראה לי הגיוני הרבה יותר מ„פגדי”. ומעל הכול, יש פה שיטה שאין סיבה לשנות. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 00:38, 12 באוקטובר 2011 (IST)תגובה
אכן עדיף לא לנגוע דוד א. - שיחה 06:50, 12 באוקטובר 2011 (IST)תגובה
חזרה לדף "נו, פוגודי!".