שיחה:ערבית סיציליאנית

שמעתי את הרעיון בגלי צה"ל בשיחתו "שעה היסטורי" של פרופ הרסגור.‏Daniel Ventura17:10, 23 במרץ 2007 (IST)תגובה

לא הבנתי, למלך נפולי יש שם אנגלי (צ'רלס), והכנסייה בפלרמו היא: Church of the Holy Spirit? למה צריך בתרגום להשאיר את המקור האנגלי? אביהושיחה 00:03, 24 במרץ 2007 (IST)תגובה

שמה של האופרה עריכה

צריך להיות "ערבית סיציליאנית". אלדדשיחה 00:15, 24 במרץ 2007 (IST)תגובה

הוספת קטגוריות מתאימות עריכה

הוספתי את הקטגוריות "איטליה: היסטוריה" ו"סיציליה". מה עוד מתאים לערך הנוכחי? אלדדשיחה 11:16, 24 במרץ 2007 (IST)תגובה

האם הערך הוא על מאורע או על אופרה? עריכה

אם על אופרה - זה ממש לא ניכר מהערך. אם על מאורע - יש להסיר את הקישור לקטגוריה "אופרות". HansCastorp 22:45, 9 במאי 2007 (IDT)תגובה

הערך דורש הסבר על תרגום המילה Vesper ל-ערבית עריכה

איך בדיוק מתורגמת המילה Vesper למילה ערבית? --אורן נוי דג - שיחה 19:52, 21 במרץ 2009 (IST)תגובה

חזרה לדף "ערבית סיציליאנית".