כתיב עריכה

לא נראה לי שזהו התעתיק התקני לשמה של העיר... (Eldad?) אביעדוסשיחה 21:53, 25 ביוני 2017 (IDT)תגובה

אביעדוס, לצערי, אני לא מכיר את שמה של העיר, ולא יכול במקרה הנוכחי להוסיף לדיון. מהו השם הרשמי? אלדדשיחה 22:14, 25 ביוני 2017 (IDT)תגובה
पोखरा, היינו Pokharā = פוקהרא (פּוֹקְהַרָא). אביעדוסשיחה 22:22, 25 ביוני 2017 (IDT)תגובה
הבנתי. יש לי השגה אחת, על הסיפא. מדוע א' ולא ה'? למיטב הבנתי, שם זר שמסתיים ב-a יסתיים בעברית ב-ה'. לכן אולי עדיף: פוקהרה. מצד שני, אני רואה שמדובר ב-א' ארוכה. אז אולי בכל זאת ב-א' (ואולי ב-ה' בכל זאת, לא יודע). אלדדשיחה 22:26, 25 ביוני 2017 (IDT)תגובה
Eldad, אכן, בגלל התנועה הארוכה... (שיחת ויקיפדיה:כללים לתעתיק מסנסקריט, זוכר?) אביעדוסשיחה 06:53, 27 ביוני 2017 (IDT)תגובה
יפה, הקישור שהעלית לשיחת ויקיפדיה מצוין. אני מעוניין לבדוק עוד משהו לפני ההעברה. אלדדשיחה 10:03, 27 ביוני 2017 (IDT)תגובה
בדקתי עוד כמה שמות דומים אצלנו, וגם התייעצתי מחוץ לוויקיפדיה. אני חושב שלא כדאי להוסיף אל"פים מיותרות בשמות מהסוג הזה, ראשית, כי אנחנו לא נוהגים כך בדרך כלל, וגם מהסיבה שהזכרתי לעיל, של שימוש ב-ה' בסיפא של מילה שמסתיימת ב-A. דוגמאות רווחות אחרות הן הערים אגרה, שימלה, ועוד. לכן נראה לי שעדיף "פוקהארה". א' בסוף מילה יש אצלנו בעיקר במילים ערביות ועבריות, ומעט מאוד בשמות מקומות בחו"ל, בעיקר בשמות שנתקבעו בכתיב הזה מקדמת דנא (רומא, ליטא וכו'). כמובן, אין מניעה ליצור גם הפניה מן השם ב-א' בסוף. אלדדשיחה 12:27, 27 ביוני 2017 (IDT)תגובה
כן, בסדר, אבל במקרה של סנסקריט ובנותיה ההבחנה באמצעות אל"ף בין תנועה ארוכה לקצרה נראית לי די לעניין. אביעדוסשיחה 09:29, 3 ביולי 2017 (IDT)תגובה
באמצע המילה היא מתאימה. בסיפא - פחות, לדעתי, כי אנחנו רגילים לאל"ף בסוף מילה בעברית או בערבית (או בפרסית, כמובן). אלדדשיחה 11:31, 3 ביולי 2017 (IDT)תגובה
לא הבנתי את הטיעון: אנחנו רגילים שאל"ף באה בסוף מילים בעברית או ערבית או פרסית, ועל כן היא לא יכולה לבוא במילים משפות אחרות? אביעדוסשיחה 18:39, 3 ביולי 2017 (IDT)תגובה
לא. הטיעון הוא שבסוף שמות לועזיים, כאשר מופיעה A, הנוהג בעברית הוא לסיים את המילה ב-ה' (דוגמאות גם מערים בהודו הבאתי לעיל). לעומת זאת, חריגים מכלל הזה – שמות בערבית (וגם בעברית, כמובן, אם כך הנוהג בעברית) וגם בפרסית, שבהן התרגלנו גם ל-א' בסוף המילה (דוגמה לשם ערבי ב-א' בסוף המילה: אל-אקצא; דוגמה לשם פרסי ב-א' בסוף המילה: רזא). אלדדשיחה 23:53, 3 ביולי 2017 (IDT)תגובה
עדיין לא השתכנעתי... אביעדוסשיחה 08:08, 4 ביולי 2017 (IDT)תגובה
תגובה קצת ארוכה, אבל מתחייבת, כי עדיין לא השתכנעת: אני מתייחס לשמות, שמות ערים, שמות מדינות, שמות אנשים, כאלמנטים שצריכים להיראות באופן מקובל. מדובר כאן בשם לועזי. על פי כללי התעתיק הרגילים, שמות לועזיים שמסתיימים ב-A אמורים להסתיים ב-ה' בעברית. יש לנו חריגים מן הכלל, כשמדובר בשמות עבריים, ערביים, ופרסיים. במקרים האלה לא מפריע לישראלי המצוי לראות א' בסוף המילה, במקום ה'. במקרה שלפנינו מדובר בתנועת A ארוכה. כפי שכבר כתבתי, אין בעיה להוסיף א' בתוך השם, כדי לסמן את הארכת התנועה. לא מקובל להוסיף א' בסוף השם כדי לציין את הארכת התנועה (וגם אילו היינו מוסיפים א' בסוף השם, הקורא הישראלי לא היה רואה בכך סימן להארכת התנועה בסוף השם). זאת ועוד, אגלה לך סוד קטן: גם אילו היה מדובר בשם ערבי, עם א' ארוכה, היינו כותבים אותה בעברית ב-א' אחת. אבל זה כאשר מדובר בשם ערבי שמסתיים ב-א', וכבר התקבע אצלנו הכלל שכאשר שם ערבי (או פרסי) מסתיים ב-א', עדיף לתעתק אותו לעברית גם כן ב-א', ולא ב-ה' (דוגמאות בולטות: מוסטפא, אל-אקצא, רידא או בפרסית - רזא, וכו'). במקרים של שמות משפות אחרות, אין טעם לציין את אורך התנועה בסוף השם, ולא כדאי לציין תנועת A ב-א', כי זה לא מה שהישראלי מצפה לראות. זאת ועוד, אנחנו לא טורחים לסמן וגם אין לנו אמצעים לסמן O או U ארוכות, ממילא נכתוב אותן ב-ו'; אז עדיף להסתפק בציון ה-A בסוף השם ב-ה', כמקובל. אלדדשיחה 21:47, 4 ביולי 2017 (IDT)תגובה
לסיכום, פוקהארה נראה לי האיות שכדאי לאמץ. למעשה, אפשר גם "פוקהרה", אבל אולי זה ייראה קצת חסר, כי הקורא לא ידע שה-ה' מנוקדת בתנועת A (אין שם תנועה ארוכה, אבל בכל זאת ה-א' מציינת את אופן ההגייה). האם אפשר בכל זאת "פוקהרה"? כאמור, אין לנו אמצעי להדגיש הארכת תנועה בסיום שם לועזי, ולכן עדיף להסתפק ב-ה', הסיומת המקובלת לשם שמסתיים ב-A. אלדדשיחה 21:50, 4 ביולי 2017 (IDT)תגובה
מוזר. רק עכשיו, כשאני קורא את כל התכתובת לעיל, אני שם לב שהצעת פוקהרא, לא פוקהארא, כפי שהנחתי בטעות. אם כך, גם אני בעד, מוטטיס מוטנדיס - פוקהרה. ה-א' באמצע באמת מיותרת. אלדדשיחה 08:05, 5 ביולי 2017 (IDT)תגובה
אכן, הצעתי פוקהרא...
אנחנו מתעתקים עם אל"ף בסוף מילה לא רק מערבית ומפרסית, אלא גם מצרפתית למשל (ניקולא). אני לא רואה סיבה שלא לדבוק בהבחנה בין a קצרה וארוכה, אם אפשר. אפשר "פוקהרה" – אבל למה לא "פוקהרא"? אביעדוסשיחה 21:36, 6 ביולי 2017 (IDT)תגובה
ניקולא נחשב לחריג, אולי מבחינה של עתיקוּת. כך היה נהוג בימים עברו, והשם נשאר (זכרתי את השם, אבל לא רציתי להוסיף אותו לעיל, כי הוא חריג, ואינו מלמד על הכלל). מציע לדבוק בשמות ערים בכתיב המודרני בעברית, שבו A בסוף מילה תהיה ה'. אני מבקש לראות בשם שלפנינו שם לועזי, על פי הכללים של תעתוק שמות לועזיים. פרט לחריגים שהוזכרו לעיל (בעיקר ערבית ופרסית), א' לא מקובלת כאות המסיימת שם בתיעתוק משפה לועזית כלשהי – ה' היא הסיומת המקובלת. כפי שהצעתי לעיל, אין סיבה להביע את ה-א' הארוכה בסוף המילה, כי ממילא זה לא יאמר דבר לישראלי הממוצע, וגם לא לישראלים בכלל (לא ידוע לי על כלל בעברית שלפיו אם שם מסתיים ב-א' פירוש הדבר שמדובר ב-A ארוכה, ושצריך להטעים את הסיפא). אלדדשיחה 22:14, 6 ביולי 2017 (IDT)תגובה
מה מפריע לך בה"א הסופית? חשוב לזכור שלא מדובר כאן בעיצור ה', אלא באם קריאה שמביעה תנועת A בסוף שם או מילה עברית. אלדדשיחה 22:33, 6 ביולי 2017 (IDT)תגובה
חבל על הזמן. הדיון הזה מתארך, ובינתיים השם נשאר בכתיב שגוי. מציע להעביר לכתיב פוקהרה, כפי שהסכמנו לעיל, כדי לא להשאיר את שם הערך בינתיים בכתיב שגוי. אלדדשיחה 22:38, 6 ביולי 2017 (IDT)תגובה
נזכרתי עכשיו באלמנט צוקהארה, או באישיות נישיזו צוקהארה. מדוע לא "אלמנט צוקהארא"? כי זו פשוט תנועת A שחותמת את המילה... אני לא רואה סיבה להשתמש ב-א' לסיום שם המסתיים בתנועת A (בעברית בת-זמננו). אלדדשיחה 11:17, 8 ביולי 2017 (IDT)תגובה
כידוע, השפה הערבית היא שפה קרובה מאוד לעברית. גם בערבית יש ה' סופית ("תא מרבוטה") כמו בעברית, וגם שם מדובר לא ב-ה' עיצורית, בדיוק כמו בעברית. דוגמה: המילה "ממלכה", שנכתבת כך גם בערבית, כמו בעברית. לכן אנחנו משמרים את ההבדל בין א' ל-ה' בתיעתוק מערבית. אבל בשפות תת-היבשת ההודית אין הבדל בין אם הקריאה ה' בסוף המילה לבין א' (כלומר, אין שם דבר כזה "אם קריאה ה'" או "תא מרבוטה"), וכמובן, לא מדובר כלל בשפות אחיות או אפילו קרובות לשפה העברית, שמחייבות תיעתוק מקביל לכתיב העברי. לכן הנושא של א' ארוכה חשוב אולי בספרי לימוד לשפות הרלוונטיות, אבל לא באנציקלופדיה אינטרנטית שאמורה לשקף את ההגייה הרגילה עבור דובר העברית. אלדדשיחה 11:39, 8 ביולי 2017 (IDT)תגובה
אני לא מדבר על "תעתיק מקביל", אלא על תעתיק אחיד, שיש בו הבחנה בין תנועת a קצרה ל-a ארוכה. זה ניתן לביצוע, כך שאני לא מבין למה לא. אבל בינתיים העברתי ל"פוקהרה". אביעדוסשיחה 00:21, 9 ביולי 2017 (IDT)תגובה

לאוורסט יוצאים מקטמנדו ולא מפוקארה עריכה

היי, לאוורסט יוצאים מקטמנדו ולא מפוקארה 84.109.210.87 12:31, 24 באוגוסט 2017 (IDT)תגובה

נמצאו קישורים חיצוניים שצריכים תיקון (אוקטובר 2022) עריכה

שלום עורכים יקרים,

מצאתי קישור חיצוני אחד או יותר בפוקהרה שזקוק לתשומת לב. אנא קחו רגע כדי לבדוק את הקישורים שמצאתי ולתקן אותם בערך אם נדרש. מצאתי את הבעיות הבאות:

כאשר תסיימו לערוך את השינויים הנדרשים, אנא בקרו בדף השו"ת למידע נוסף לתיקון בעיות עם הקישורים לעיל.

הודעה זו תופיע רק פעם אחת לקישורים אלו.

בידידות.—InternetArchiveBot (דווח על באג) 13:12, 14 באוקטובר 2022 (IDT)תגובה

הקובץ הבא מוויקישיתוף שמשמש בדף הזה או בפריט הוויקינתונים שלו הועמד למחיקה עריכה

הקובץ הבא מוויקישיתוף שמשמש בדף הזה או בפריט הוויקינתונים שלו הועמד למחיקה:

להשתתפות בדיון המחיקה יש לעיין בדף הצעת המחיקה. —Community Tech bot - שיחה 23:07, 15 בינואר 2023 (IST)תגובה

חזרה לדף "פוקהרה".