שיחה:פייז'ואדה
תגובה אחרונה: לפני 14 שנים מאת Renatokeshet בנושא צריך להיות פיז'ואדה ולא פיג'ואדה
צריך להיות פיז'ואדה ולא פיג'ואדה
עריכההברזילאים אומרים פיז'ואדה ולא פיג'ואדה. ברצוני לשנות את שם הערך. מה התהליך המקובל? חשבתי ליצור את הערך פיז'ואדה, להעביר את כל החומר מפה לשם ולהשאיר כאן קישור לשם. האם זה מקובל?Renatokeshet - שיחה 00:46, 22 באפריל 2010 (IDT)
בעצם, צריך להיות פייז'ואדה. Renatokeshet - שיחה 00:12, 25 באפריל 2010 (IDT)
- אני חושב פֶאיז'ואדה, אבל כן, גם ככה נראה לי בסדר. אולי כדאי לשאול את אלדד (פאי או פיי). מרקו • שיחה 00:19, 25 באפריל 2010 (IDT)
- נראה לי שעדיף "פייז'ואדה", בשתי יו"דים. What say the gentlemen? אלדד • שיחה 23:51, 27 באפריל 2010 (IDT)
- תזכורת: עדיף לתקן. אלדד • שיחה 19:52, 9 במאי 2010 (IDT)
- אתקן. תודה. רנאטו - שיחה 20:33, 9 במאי 2010 (IDT)
- תזכורת: עדיף לתקן. אלדד • שיחה 19:52, 9 במאי 2010 (IDT)
- נראה לי שעדיף "פייז'ואדה", בשתי יו"דים. What say the gentlemen? אלדד • שיחה 23:51, 27 באפריל 2010 (IDT)
מאכל לאומי
עריכהאולי במקום "מאכל לאומי מברזיל", "אחד מהמאכלים הלאומיים של ברזיל" או "המאכל הלאומי העקרי של ברזיל", הרי "dez entre dez brasileiros preferem feijão" Renatokeshet - שיחה 23:32, 26 באפריל 2010 (IDT)
- צודק. אפילו הייתי מוסיף, למען אלה הממתינים עדיין להיוולד לתוך הלימבו הברזילאי - "onze entre dez escolhem a feijoada como comida nacional". מרקו • שיחה 01:29, 27 באפריל 2010 (IDT)
- מה אתה אומר עכשיו? מרקו • שיחה 01:32, 27 באפריל 2010 (IDT)
- לא ברור לי אם מבחינת עברית זה בסדר להגיד מאכל לאומי בארץ מסויימת (או מ) - אני מכיר רק של. אולי באמת כדאי לשאול את אלדד. Renatokeshet - שיחה 07:36, 27 באפריל 2010 (IDT)
- אני חושב שאפשר לנסח: המאכל הלאומי העיקרי של ברזיל. אלדד • שיחה 23:52, 27 באפריל 2010 (IDT)
- אבל טוב באותה מידה: המאכל הלאומי העיקרי בברזיל. בחר מה שנראה לך יותר. אלדד • שיחה 23:53, 27 באפריל 2010 (IDT)
- לא ברור לי אם מבחינת עברית זה בסדר להגיד מאכל לאומי בארץ מסויימת (או מ) - אני מכיר רק של. אולי באמת כדאי לשאול את אלדד. Renatokeshet - שיחה 07:36, 27 באפריל 2010 (IDT)
- מה אתה אומר עכשיו? מרקו • שיחה 01:32, 27 באפריל 2010 (IDT)