שיחה:פרדינן דה סוסיר

האם השם הוא "פרדינן דה סוסיר" או "פרדיננד דה סוסיר"? Eranb 10:12, 29 אוג' 2004 (UTC)

בצרפתית, Ferdinand de Saussure. שמעתי גם היגויים של סאוסור. יש כללים מקובלים לתעתיק מצרפתית לעברית? נדב 10:17, 29 אוג' 2004 (UTC)
גם באנגלית Ferdinand.--[[משתמש:Roybb95|רועי | (שיחה) |]] 10:18, 29 אוג' 2004 (UTC)

אוקיי, אז נתחיל בלהעביר את זה ל"פרדיננד". Eranb 10:23, 29 אוג' 2004 (UTC)

ההחלטה כאן היתה נמהרת במקצת. האנציקלופדיה העברית כותבת פרדינן דה סוסיר, גם אנציקלופדיית ynet כותבת כך, ועוד כמה אתרים שמצא גוגל. אני מחזיר את המצב לקדמותו. דוד שי 17:20, 29 אוג' 2004 (UTC)
הכתיב הנוכחי הוא הקרוב ביותר להגייה הצרפתית, וגם המתאים ביותר לכללי התעתיק המקובלים. Aviad2001 12:29, 9 דצמבר 2005 (UTC)


חברים, אני חושב שסינכרוני ודיאכרוני מבולבלים פה. השוו עם הערך בוויקי באנגלית.

בערך כתוב: "דה סוסיר הדגיש מבט סינכרוני על בלשנות בניגוד למבט הדיאכרוני (בלשנות היסטורית) של המאה ה-19. המבט הסינכרוני רואה במבנה השפה כמערכת פועלת בנקודת זמן מסוימת. כלומר, במקום בחינת השפה לאורך זמן, על השינויים שארעו בה, ביקש דה סוסיר לבחון את השפה כמערכת שלמה בזמן אחד נתון. אבחנה זו הייתה לפריצת דרך, והפכה למקובלת."
אינני רואה את הבעיה בניסוח זה. עד כמה שידוע לי הוא נכון לגמרי. נתנאל 20:39, 12 יולי 2006 (IDT)

ישנו בילבול בהבחנה בין מסמן למסומן. נכתב שהמסמן הוא הצליל או יותר נכון הדימוי הנפשי שעולה בדעתנו בשמיעת הצליל, ואמירה זאת לא נכונה ואף ניסטרת בהמשך הפיסקה.

חזרה לדף "פרדינן דה סוסיר".