שיחה:קריאת הקוקייה

הוספת נושא
שיחות פעילות

העברתי את הערך לשמו המקורי, בדומה לאלבומים וכד'. הספר טרם תורגם לעברית (למרות שבעקבות חשיפתה של רולינג זה כנראה יקרה), ולכן אין לו שם רשמי בעברית.

איננו נוהגים לתרגם בתרגום חופשי שמות של ערכים (שוב, כמו במקרה של אלבומים וסרטים), כי זה מחקר מקורי. מובן שברגע שייקבע שם רשמי בעברית ניתן יהיה להעביר את הערך. בהערת אגב אומר שקריאת הקוקייה אינו בהכרח התרגום שיתקבל, אבל עוד לחזון מועד. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 20:11, 16 ביולי 2013 (IDT)

יש, כמובן, צידוקים להביא את שם הספר בשפת המקור, אבל זה איננו מחקר מקורי: השם "קריאת הקוקייה" הופיע במספר פרסומים (1, 2, 3). אצטרובל - שיחה 20:37, 16 ביולי 2013 (IDT)
מעולם לא טענתי שזה איננו תרגום אפשרי, אבל לא אנחנו קובעים את זה. באותה מידה ניתן היה לתרגם שמות רבים של אלבומים, סרטים וכד'. אנחנו לא עושים זאת. נמתין בסבלנות עד שתיבחר הוצאה וייקבע השם, ואז נעביר. לא ברור לי מה החיפזון. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 20:41, 16 ביולי 2013 (IDT)
תודה על התשובה המהירה. לא עסקתי בדבריי בשאלת החיפזון או אפילו בשינוי השם עצמו, אלא רק בקביעה "כי זה מחקר מקורי", שהופרכה על ידי. אצטרובל - שיחה 01:32, 17 ביולי 2013 (IDT)
היי,

כשתרגמתי את הערך נתקלתי במשפט הבא:
Strike is hired by John Bristow, the brother of famous supermodel Lula Landry, called the Cuckoo by her friends.
תרגמתי אותו למשפט הבא: סטרייק נשכר על ידי ג'ון בריסטו, אחיה של הדוגמנית המפורסמת לולה לנדרי, שנקראת "קוקייה" על ידי חבריה.
מה שאני לא בטוח לגביו זה התרגום של המילה Cuckoo, שיכול להיות גם קוקייה (אם כי זה פחות סביר) או קוקו (וזה כבר יותר סביר), ספציפית במשפט הזה- מה יותר כדאי?Ekomik - שיחה 14:30, 17 ביולי 2013 (IDT)

סתירה בין ערכיםעריכה

ישנו סתירה לגבי עליית המכירות- פה כתוב 150 אלף ובערך JK רולינג כתוב 507 אלף

שםעריכה

הספר יצא בעברית תחת השם "קריאת הקוקייה"[1], לכן לדעתי אפשר להחזיר לשם בעברית. אליסף · שיחה 22:31, 7 ביולי 2014 (IDT)

הוציאו כבר...עריכה

כבר הוציאו את הספר המשך 95.86.94.13 17:30, 8 בספטמבר 2015 (IDT)

תודה על ההערה. תיקנתי את הערך בהתאם. ערן - שיחה 21:04, 8 בספטמבר 2015 (IDT)
חזרה לדף "קריאת הקוקייה".