שיחה:קרל יוזף אברט

תגובה אחרונה: לפני 12 שנים מאת Eldad בנושא שינוי שם הערך

שינוי שם הערך עריכה

נראה לי שעדיף הכתיב "קרל יוזף אברט". ה-th בגרמנית של אותה תקופה היא t של היום. אז נהגו לכתוב th. אלדדשיחה 11:51, 16 ביולי 2011 (IDT)תגובה

הצורה "אברת" לא מתקבלת ברור בעברית, והצורה "אברט" דווקא כן השתרשה. אלדדשיחה 18:20, 17 ביולי 2011 (IDT)תגובה
אכן אין הבדל בין t ל-th, ובכל זאת מקובל לתעתק את זה בתי"ו (ויקיפדיה:כללים לתעתיק מגרמנית). מנגד, אם יש תעתיק שהשתרש (דוגמה קיצונית היא יעקב טהון), יש לנהוג על פיו. אם במקרה זה "אברט" היא הצורה המקובלת, כדבריך, אז יש לשנות. אביעדוסשיחה ט"ז בתמוז ה'תשע"א, 20:31, 17 ביולי 2011 (IDT)תגובה
כדי לדייק, מה שאני אומר הוא שהכתיב "אברט" כבר קיים בעברית לתעתיק דומה, והרבה (השווה "אברת" לעומת "אברט"). הכתיב "אברת" לא יתקשר אצל ישראלי עם ההגייה Ebert (או Eberth, במקרה זה); וחבל לכתוב "אברת" אם ה-th באותה תקופה הפך אח"כ ל-t, ואם השם "אברט" מוכר וברור יותר לעיניים ישראליות. ראה, לדוגמה, "פרידריך אברט". לצורך העניין, אני מתעלם מה-th, כי מה שקיים כאן מבחינת ההגייה זה /t/, ולא θ. באנגלית הייתי מתעתק th ל-ת משום שבאנגלית יש משמעות ל-th מבחינת ההגייה (וכמובן, גם ביוונית). אלדדשיחה 21:19, 17 ביולי 2011 (IDT)תגובה
כאמור, מבחינתי אין שום בעיה לשנות. אביעדוסשיחה ט"ז בתמוז ה'תשע"א, 00:40, 18 ביולי 2011 (IDT)תגובה
אמתין עוד יומיים, כדי לראות אם יש הסתייגויות כלשהן. אלדדשיחה 01:47, 18 ביולי 2011 (IDT)תגובה
חזרה לדף "קרל יוזף אברט".