שיחה:ריטה וייסנן

תגובה אחרונה: לפני 6 שנים מאת Eldad בנושא שינוי שם

שינוי שם עריכה

ממליץ לשנות את השם לריטה ואיסאנן, Riitta Väisänen Väi זה ואי וänen מבוטה כ-אנן. לכן התרגום הקרוב ביותר הוא ואיסאנן. Elad221 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה

מתייג את אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק. יוניון ג'ק - שיחה 08:42, 24 באפריל 2018 (IDT)תגובה
אלעד, התעתיק הנוכחי נראה לי נכון. וייסנן. האם לטעמך את ה-ä צריך לתעתק בתור א? כלומר, כאילו כתובה כאן a ולא ä? אלדדשיחה 20:22, 24 באפריל 2018 (IDT)תגובה
אני מתייג גם את איוואן, כדי שיחווה גם הוא את דעתו. אלדדשיחה 20:45, 24 באפריל 2018 (IDT)תגובה
אני גם חושב שהתעתיק הנוכחי הוא נכון.Ewan2 - שיחה 23:02, 24 באפריל 2018 (IDT)תגובה
תודה, איוואן. לילה טוב :) אלדדשיחה 01:33, 25 באפריל 2018 (IDT)תגובה
לילה טוב.Ewan2 - שיחה 02:12, 25 באפריל 2018 (IDT)תגובה
הגית שם המשפחה בפינית, לפני שהלתי את ההצעה התיעצתי עם דובר פינית, לכן העלתי אותה. אלדד לגבי הä הפינית היא נהגת כ-אא בערך ולא כל כך דומה לa הלטינית אלא לA ההונגרית.--אלעד - שיחה 12:38, 25 באפריל 2018 (IDT)תגובה
אלעד, הקשבתי עכשיו להגיית שם המשפחה הפיני בקישור שציטטת. השם נהגה בדיוק כפי שחשבתי. אם כך, וייסנן הוא בדיוק הכתיב הנכון. אין צורך לשנות. (דרך אגב, "העליתי", ביו"ד, כי השורש הוא על"ה/על"י; הכתיב "העלתי" הוא שגיאת כתיב נפוצה בעברית). אלדדשיחה 16:48, 25 באפריל 2018 (IDT)תגובה
אלדד לפי איך שנשמע לי זה עם אנן בסוף אבל קטונטי אז אני מוכן להתפשר, לגבי השגיאה, לצערי מדי פעם אני מפספס אות או מערבב. --אלעד - שיחה 18:01, 25 באפריל 2018 (IDT)תגובה
בעניין השגיאה, זכותך לטעות, ולכן גם הסברתי את הטעות, כדי למנוע (עד כמה שאפשר) טעויות הקלדה בעתיד. בעניין ההגייה, כן, אתה יכול להיות בטוח שהכתיב הנוכחי מקובל ומתאים. אלדדשיחה 20:49, 25 באפריל 2018 (IDT)תגובה
חזרה לדף "ריטה וייסנן".