שיחה:שוק ספוט

תגובה אחרונה: לפני 10 שנים מאת Eldad בנושא שם הערך

שם הערך עריכה

אולי שוק מיידי/השוק המיידי (ע"ע שוק ההון, השתלטות על השוק)? באגרון הכלכלה, המינהל והעסקים "מעות" מוצע: שוק למסירה מיידית. אביעדוסשיחה ז' באלול ה'תשע"ג, 17:54, 13 באוגוסט 2013 (IDT)תגובה

אכן, אף אני תהיתי האם לא עדיף שם עברי לשוק ספוט. הביטויים "שוק מיידי" ו"שוק למסירה מיידית" נראים טובים בעיני, אך השוק העברי עדיין לא אימץ אותם לצערי. הביטוי שוק ספוט עדיין נפוץ פי כמה משני אלה בשפה הכלכלית העברית. האם עלינו להיות נחשון? Oyשיחה 17:33, 14 באוגוסט 2013 (IDT)תגובה
"שוק הספוט" הוא הביטוי הרווח בעברית. לא נתקלתי בחלופה אחרת. אלדדשיחה 22:53, 29 בספטמבר 2013 (IDT)תגובה
חזרה לדף "שוק ספוט".