שיחה:תעתיק

תגובה אחרונה: לפני 4 שנים מאת 192.116.89.165 בנושא מוצמוץ

אני מתנגד להוספת הקישורים לכללי התעתיק של ויקיפדיה. הדפים הם מדיניות ויקיפדית בלבד ומיועדים לוויקיפדים. חי ◣ 16.10.2007, 16:10 (שיחה)

בהחלט. ‏odedee שיחה 17:23, 16 באוקטובר 2007 (IST)תגובה

משוב מ-8 בינואר 2013 עריכה

תודה 85.64.224.240 18:52, 8 בינואר 2013 (IST)תגובה

על תיגוב ותעתיק עריכה

תעתיק הוא מונח בבלשנות המתאר תהליך התאמת מלל בשפה אנושית לשיטת כתב שאינה שייכת לשפה, תוך שימוש בחוקים מסוימים, כך שניתן יהיה לשחזר את הגיית המלל מקריאת הכתוב. דוגמא:ג'ון כהן=John Kohen

תיגוב הוא מונח בבלשנות המתאר תהליך התאמת מלל בשפה אנושית לשיטת קרי שאינה שייכת לשפה, תוך שימוש בחוקים מסוימים, כך שניתן יהיה לשחזר את רישום המלל מכתיבת הדיבור. דוגמא: ٥اه=סוס.

למען האמת המצאתי את המושג תיגוב מפני שלדעתי קיימים מצבים בהם יש צורך בכך. אולי הניסוח הנ"ל אינו מתאים, אך אוכל לנסות לתאר מקרים: אדם עברי שלמד את עיקרי הכתב הלטיני, קורא בעברית מאמר על אסיה הקטנה ומקריא לעצמו בקול,וכך הוא שומע לראשונה את המילה "קפדוקיה". הוא ייכנס לאינטרנט ויכתוב שאלה בצ'אט בספרדית אם מישהו יודע מה זה Capadocia, על-אף שלא למד לכתוב מילה ספציפית זו. כך עובד תעתיק. מקווים לצלילים לקווים.

ומה עושה אדם שרואה את הסימן 卡帕多西亚 ומעוניין לשאול בטלפון מה זה אומר, אך אינו יודע להמיר זאת לצלילים? כי ישנם סוגי כתב רבים שהוא לא מכיר והוא צריך שיטה להמרת צלילים לקווים לצלילים.

84.95.230.168 18:13, 25 במאי 2015 (IDT)תגובה

המונח ghoti מסכם את הבעיה בתעתיק אותיות. למעשה אין דבר כזה תעתיק אותיות. במיוחד בכתב הסיני. קיבלתי מפייסבוק הודעה כתובה לנייד, שכנראה עברה דרך תכנה אוטומטית לתעתיק אותיות. המילה "פייסבוק" הופיעה כך: pyysbwq. בעיה דומה יש בהופעת התעתיק הלועזי למילים עבריות ביישום התרגום של גוגל לנייד.

אני מציע להחליף את התמונות המציגות שלטים, אשר מלבד הדגמת התעתיק מוסיפות סימן שאינו קשור, כמו בשלט "השדרה 34". הוספת המספר עלולה, לדעתי, להראות במקרים מסוימים כמו הוספת שפה שלישית לשלט. הראש - שיחה 17:31, 17 ביוני 2015 (IDT)תגובה

מה תיגוב עריכה

המושג המומצא הנ"ל הומצא מתוך צורך לקטלג סימנים.

84.95.228.143 20:53, 7 ביולי 2015 (IDT)תגובה

מוצמוץ עריכה

עדיף לשפר את ההסבר על השלט "מוצמוץ":

מפני שמקובל כי האות הערבית צד מקבילה לצדי העברית בגלל המקור העתיק המשותף (על אף שכיום קיים הבדל בהגיה) וכך מים הערבית למם העברית, ולא מופיעות אמות הקריאה במילה הכתובה (האות וואו) אזי תעתיק האותיות הוא מצמץ.

תעתיק ההגאים הוא מוסמוס, שמחכה את אופן ההגיה בפי דוברי ערבית.

מוצמוץ הוא השילוב מצמץ+מוסמוס.

בכתב לטיני עבור השילוט באנגלית כתוב תעתיק הגאים בלבד. תעתיק אותיות היה יוצא קשה להגיה: msms.

אלא אם היה מקובל באנגלית ללמוד לקרוא ללא אותיות תנועה. מה שלא עושים מלבד בקיצורים. האות U מקבילה לסימני הניקוד שעליהם מקובל לוותר (תשכיל)–ולא לגמרי לאות. האות העברית ס' ידועה כמקבילה של س ואילו ص מובדלת כעיצור נחצה. ההגיה כיום של האות צ' יותר דומה ל"תס" שניתן לתעתק לערביות "تس"(ت+س). 192.116.89.165 13:24, 10 בינואר 2020 (IST)תגובה

השדרה עריכה

בתעתיק בין שפות קורה לא מעט אפריימיזם, החלפת השין הימינית SH בסמך S. 31.154.8.98 14:13, 13 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה

מתי קורה שמחליפים SH באות סמך? אני מכיר מקרים שבהם מחליפים את S באות שין, כמו בשמות המשפחה שפילברג, שטיינברג, שטרנברג וכו'.

ולהיפך עריכה

כך שוודיה בשין ימינית כשלא כך בשפת המקור.

31.154.8.98 14:14, 13 בספטמבר 2016 (IDT)תגובה

חזרה לדף "תעתיק".