שיחה:Aquí no hay quien viva

תגובה אחרונה: לפני 13 שנים מאת בן גרשון בנושא שם הערך

שם הערך עריכה

ממתי משאירים שמות של סדרות בשפת המקור? תרגום בבקשה, או למצער תעתיק. אביעדוסשיחה כ"א באדר א' ה'תשע"א, 02:40, 25 בפברואר 2011 (IST)תגובה

חשבתי על האופציה של תרגום, אבל כיוון שהתרגום נשמע כל-כך צולע ("אף אחד לא יכול לחיות כאן"), והסדרה מעולם לא שודרה בישראל כך שאין תרגום רשמי, השארתי בשפת המקור. על האופציה של תעתיק לא חשבתי, אני מודה, אבל גם התעתיק נראה מוזר מאוד בעברית ("אקי נו איי קיין ויווה"). אולי אמצא מה עשו כששידרו את הגרסה הארגנטינאית בארץ; אם לא מקובל להשאיר בשפת המקור אפילו לא במקרים כאלה, אעביר את זה בלית ברירה לאחת מהאופציות המזעזעות (אם לא אצליח לחשוב/למצוא אופציה פחות מזעזעת). בן גרשון (שיחה) תרומת כוח-חישוב 03:06, 25 בפברואר 2011 (IST)תגובה
כשחיפשתי את התרגום מצאתי שהגרסה הארגנטינאית כנראה לא שודרה בסוף בארץ. אז נשארו האופציות האחרות, כרגע אני לא מצליח למצוא תרגום מוצלח. אם יש הצעות אשמח לשמוע. בן גרשון (שיחה) תרומת כוח-חישוב 03:20, 25 בפברואר 2011 (IST)תגובה
אגב, בחיפוש קצר מצאתי שזו ממש לא הסדרה היחידה שהושארה תחת השם בשפה המקורית, כנראה מנימוקים דומים לאלה שהעליתי כאן. ראה, למשל: America's Got Talent, CSI, Glee, Happy Tree Friends, iCarly, NCIS (סדרת טלוויזיה), The O.C.‎, The Tonight Show, Sesame Street, Home Movies, Celebrity Deathmatch, ER (סדרת טלוויזיה), NYPD Blue, Life (סדרת טלוויזיה), Rebelde ועוד.. בן גרשון (שיחה) תרומת כוח-חישוב 03:35, 25 בפברואר 2011 (IST)תגובה
הממ. שמות באנגלית (ואולי אפילו שמות בעלי מילה אחת) עוד אפשר לעכל, אבל.. ר' שיחה:מוות לחמישה קולות. אביעדוסשיחה כ"א באדר א' ה'תשע"א, 12:52, 25 בפברואר 2011 (IST)תגובה
אז מה אתה מציע? לתעתק או לתרגם? אני לא יודע אם אתה יודע ספרדית, אבל אם כן - יש לך רעיונות לתרגום שלא ישמע מטופש? אולי אעלה את זה גם בייעוץ הלשוני, אולי למישהו שם יהיה רעיון לתרגום סביר, או אולי יהיו עוד דיעות/רעיונות בנוגע לכל הסיטואציה. בן גרשון (שיחה) תרומת כוח-חישוב 20:06, 25 בפברואר 2011 (IST)תגובה
אני מעריך שבמקרה הנוכחי עדיף להשאיר את שם הערך בשפה המקורית. ראשית, אין תרגום הולם (ולא היה, כי זה לא שודר בארץ); שנית, תעתיק ייראה מגוחך ולא ברור (סביר לתעתק שם בן מילה או שתיים, אבל לא משפט שלם, מה גם שחלק מהמילים אינן מוכרות דיין בצורתן העברית, כך שהתעתיק של הספרדית לעברית לא ייראה ברור למי שאינם יודעי ח"ן). לפעמים ישנם חריגים   אלדדשיחה 20:21, 25 בפברואר 2011 (IST)תגובה
מסכים עם כל מילה.   בן גרשון (שיחה) תרומת כוח-חישוב 23:13, 25 בפברואר 2011 (IST)תגובה
הסדרה הועלתה בערוץ הצרפתי M6 ושם שינו את השם לצורה חיובית "!Faites comme chez vous " שתרגומו בעברית = "תרגישו בבית!" וכך נקבע שם הערך בוויקיפדיה הצרפתית. Rebecca - שיחה 12:33, 26 בפברואר 2011 (IST)תגובה
כן, בשפות שהסדרה תורגמה אליהן זה יותר קל, יש עוד דוגמאות (בפינית, בסרבית, באנגלית ועוד). הכותרות האלו הן לא בדיוק תרגומים אלא כותרות חדשות שניתנו "ברוח הסדרה". המידע על הגרסה הצרפתית הופיע בערך אבל לא ידעתי את התרגום של הכותרת - תודה רבה על התרגום, הוספתי אותו לערך, ברשותך.   בן גרשון (שיחה) תרומת כוח-חישוב 20:09, 26 בפברואר 2011 (IST)תגובה
חזרה לדף "Aquí no hay quien viva".