שיחה:Ruby
תגובה אחרונה: לפני 11 שנים מאת Matanyabot בנושא קישור שבור
נימיות או חוטים?
עריכהבערך מתורגם Multithreading כ"ריבוי נימיות". במקום היחיד שבו נתקלתי עד כה בתרגום לעברית של thread בהקשר הזה הוא תורגם כ"חוט". מה עדיף, והאם יש תרגום רשמי? גדי אלכסנדרוביץ' 06:05, 27 מרץ 2006 (UTC)
- לערך en:Thread_(computer_science) אין בנתיים מקבילה בעברית, וחבל. לעניין, אני שמעתי את שני הביטויים הנ"ל במשמעות זו. הא? 16:56, 27 מרץ 2006 (UTC)
- נראה לי שמדובר על מינוח שמקורו בספריה הסטנדרטית של חלונות. ר' en:Fiber (computer science). להשוואה, בסולריס המקבילים הם LWP (כלומר: light-weight porocess) ו־Threads, בהתאמה, למיטב זכרוני. זה מינוח שקדם למינוח החלונאי. בכל מקרה, המונח הכללי הוא "thread of execution". נראה לי סביר להשתמש במילה חוט. במו בביטוי "חוט המחשבה". Tzafrir - שיחה 12:50, 9 בינואר 2011 (IST)
הביטוי "ריבוי נימיות" נשמע לי קצת מוזר. אני חושב שעדיף להשתמש ב"ריבוי חוטים". בשיח במדעי המחשב בד"כ משתמשים ב"חוט" כדי לתאר Thread.Skyhawk73 - שיחה 09:09, 9 בינואר 2011 (IST)
ביטויים רגולריים
עריכההורדתי את הקישור למושג ביטויים רגולריים מתחום החישוביות. לדעתי זה לא אותו דבר וצריך ערך נפרד על regex. לא ככה?
- לא ככה. שני המושגים הם פחות או יותר אותו דבר (כמובן, בהקשרים שונים). אולי כדאי להרחיב את הערך ביטוי רגולרי כך שיזכיר יותר את הערך האנגלי. גדי אלכסנדרוביץ' 14:20, 29 באוקטובר 2006 (IST)
- אתה כנראה צודק. העברתי את הדיון לשיחה:ביטוי רגולרי. איך עושים UNDO לשינוי שעשיתי?
- הדרך הנוחה שאני מכיר היא לחיצה על "גרסאות קודמות", בחירת הגרסה שלפני השינוי ושמירה. זו הדרך שבה נקטתי גם הפעם. גדי אלכסנדרוביץ' 15:47, 29 באוקטובר 2006 (IST)
- אתה כנראה צודק. העברתי את הדיון לשיחה:ביטוי רגולרי. איך עושים UNDO לשינוי שעשיתי?
קישור שבור
עריכהבמהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!