כמתרגם מקצועי, התרגום הקודם לא היה לקוי אלא טוב יותר מהתרגום הנוכחי שהוצע. "האסדרה הכללית להגנה על המידע" הוא תרגום מילולי ואינו טבעי. כמעט אף אחד אינו אומר "אסדרה" במקום רגולציה, כפי שאף אחד לא אומר כרוכית (שטרודל), מסרון (SMS) או יעפת (ג'ט לג). בנוסף, הרגולציה היא להגנה על הפרטיות ולא על המידע. לא מגנים על המידע, אלא על הפרטיות של המשתמש - ומאפשרים לו לבחור איזה מידע ישותף בשמו עם הישות שאוספת את המידע. ויקיפדיה היא מקור מקצועי שמשמש הרבה אנשי תוכן, כולל את הח"מ, והחדרת תרגום קלוקל ומקצועי כזה חוטאת למטרה. אני מציע להחזיר לתרגום הקודם והשגור יותר

זהו דף שיחה של משתמש לא רשום שמזוהה רק לפי כתובת ה־IP שלו. ייתכן שהודעות ישנות בדף זה מתייחסות למשתמשים אנונימיים אחרים.

IP lookupDNS whoisTracerouteבדיקת Torחיפוש חסימת טווחתרומות טווחחסימות גלובליותתרומות וחסימות במיזמי ויקימדיה