שיחת קטגוריה:המלחמות הנפוליאוניות: אמנות והסכמים

תגובה אחרונה: לפני 16 שנים מאת דב ט. בנושא המילה treaty

המילה treaty עריכה

(הועתק משיחת משתמש:אלדד)

בהקשר של כינון שלום בין מדינות. האם יש לתרגמה כ"חוזה" או כ"הסכם"? יש אצלנו גם וגם, ללא סיבה, ואני מעוניין להאחיד. (ראה למשל קטגוריה:חוזים והסכמים במלחמות הנפוליאוניות. אין הבדל במהות בין החוזים וההסכמים שם, ושמם בבינויקים השונים אחיד. השם השונה אצלנו עלול לעורר מחשבה שיש הבדל מהותי כלשהו). דב ט. 17:31, 1 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

היות שגם אני מתלבט לא פעם בעניין זה (בתרגומיי), אשמח אם אחרים יחוו דעה בעניין. אלדדשיחה 17:32, 1 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
ראו גם כאן. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 17:42, 1 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
אם כל כך מתקשים להחליט, אולי המסקנה היא שזה לא משנה כל-כך ונבחר אחד מהשניים בהטלת מטבע. (הסברתי קודם למה בכלל חשובה אחידות). דב ט. 18:29, 1 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
בינתיים הדעה היחידה שהובעה היא של עודדי בדלפק הייעוץ לטובת "חוזה" במקרה של חוזה שלום, בנימוק שמדובר לרוב במסמכים מורכבים ומרובי סעיפים. דב ט. 18:30, 1 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
אפשר אולי להפריד בין חוזי שלום להסכמי סחר. דב ט. 18:31, 1 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
המדובר בהסכם. המונח "treaty" במשמעות חוזה הוא מונח מתחום דיני הביטוח הבריטיים (ובעיקר ביטוחי משנה), אך לא במשמעות הבינלאומית. אין למעשה "חוזים" בין מדינות - יש אמנות והסכמים. דרור 20:17, 1 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
משפטני הכנסת חושבים אחרת. ‏odedee שיחה 21:02, 1 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
בפני עצמה - אמנה זה תרגום לא רע בכלל. המתעתקשיחה 20:51, 1 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
חוזה זה הסכם שנועד להפרה. (-:

וברצינות - הרבה יותר מוצלח הסכם שלום ולא חוזה שלום. העניין הוא שיש כבר ערכים שנקראים "חוזה..." ולא נראה לי שנלך ונשנה את כולם איתןשיחה 23:52, 1 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

לשנות אחר כך זה פשוט הרבה יותר מלהחליט. דב ט. 23:57, 1 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

סיכום ביניים עריכה

הנטייה כרגע היא ל"חוזה", שהוא גם המונח הנפוץ יותר לדעתי בספרי היסטוריה. דב ט. 20:13, 3 בנובמבר 2007 (IST)תגובה

ממש לא . אני מעריף הסכם, ודומני שגם אחרים כאן. איתןשיחה 23:32, 7 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
ואיו צורך לאחד. חשוב רק שתהייה אחידות בקשר לחוזה או הסכם מסוים איתןשיחה 23:33, 7 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
הסברתי מהו הצורך באחידות. כשאדם קורא רואה על הסכמים\חוזים שעשה נפוליאון, חלקם נקראים "הסכם" וחלקם "חוזה", סביר שיניח שההבדל אינו שרירותי ויש משמעות חוקית ודיפלומטית כלשהי לשמות השונים. אך זה לא המצב - חוזה טילזיט והסכם קמפו פורמיו למשל הם שווי מעמד.
לגבי נטיית הדיון, אכן אין נטייה. מבין אלה שהביעו דעה עודדי (ומשפטני הכנסת) ואני מעדיפים חוזה, אתה ודרור צידדתם בהסכם ואביעד ואלדד לא החליטו. תיקו 2. דב ט. 17:19, 18 בנובמבר 2007 (IST)תגובה
חזרה לדף "המלחמות הנפוליאוניות: אמנות והסכמים".