אינגלוז – הבדלי גרסאות
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ הגהה, הסרת המיותר |
|||
שורה 1:
ייתכן שמקור המושג "אינגלוז" הוא ב[[ערבית מדוברת]]{{מקור}}, שבה כונו הבריטים כובשי [[ארץ ישראל]] "אינגליזים".
== אנגלוז העברית ==
האנגלית היא השפה המשפיעה ביותר כיום על העברית בת זמננו. ניתן לחלק את השפעת האנגלית לשלוש תקופות {{דרוש מקור}}:
* בשנות [[המנדט הבריטי]], עד 1948. בתקופה זו הועברו לעברית מונחים טכניים רבים, בעיקר בתחום המכונאות והרכב. לדוגמה: "פיוז" (נתיך), "צ'וק" (משנק), "שאסי" (שלדה), "סוויץ'" (מפסק), "סטארטר" (מַתְנֵע), "דיפרנציאל", "גיר" (תיבת הילוכים), "ברקס/האנד-ברקס" (בלם/בלם יד), ועוד מילים רבות אחרות.
* מ[[שנות
* מ[[שנות
מעבר לכך, האנגליזציה של העברית הביאה לעשרות [[שם תואר|שמות תואר]], שהפכו לחלק שגור בשפה הכתובה והמדוברת. לדוגמה: אובייקטיבי, אגרסיבי, אנונימי, אוטומטי, אטרקטיבי, אותנטי, אינטנסיבי, אפקטיבי, דומיננטי, הומאני, ספציפי, קורקטי, קריטי, רציונלי, תאורטי, ועוד.
במחקר טקסט שערכה ד"ר חיה פישרמן (2004) במאמרים שפורסמו בעיתונות הישראלית
מעבר לאוצר המילים, חדרו ועדיין חודרים לעברית ביטויים ומטבעות לשון רבים המתורגמים מאנגלית, שלעתים אין היגיון פנימי בתרגומם. חלקם הפכו לביטויים שגורים ומצאו את מקומם בעיתונות, בשירים ובספרות העברית המודרנית. לדוגמה: "לקחת את הזמן", "לאור הדברים האלה", "לשחק תפקיד" ועוד.
שורה 22:
לעתים קרובות מהווה ההתנגדות לתהליך האנגליזציה חלק משאיפה רחבה יותר ל[[לאומיות]], וחשש מהיטמעות ב"כפר הגלובלי" ומאיבוד הייחוד והזהות הלאומיים והאתניים.
ניתן לראות כנגזרת נוספת של האנגליזציה גם את הניסיונות לכתיבת מילים עבריות בתעתיק אנגלי, המכונה "[[ליטון של עברית|ליטון של העברית]]".
== * הערך "אנגלוסקסים", ב'''לקסיקון לועזי-עברי חדש''', מאת ראובן אלקלעי, הוצאת מסדה, רמת גן.▼
== קישורים חיצוניים ==
שורה 29 ⟵ 32:
* חיה פישרמן, [http://learn.snunit.k12.il/snunit/lashon/upload/teachers/hebrish.pdf העברית שלנו, מחקרים בלשון: השתקפות האנגלית בעברית בת זמננו], הד האולפן החדש, גיליון 90, 2004.
==הערות שוליים==
{{הערות שוליים}}
▲* הערך "אנגלוסקסים", ב'''לקסיקון לועזי-עברי חדש''', מאת ראובן אלקלעי, הוצאת מסדה, רמת גן.
[[קטגוריה:עברית]]
[[קטגוריה:אנגלית]]
|