אינגלוז – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ אנגליזציה הועבר לאינגלוז במקום הפניה: יש לדון בהעברה בדף השיחה
מ הגהה, הסרת המיותר
שורה 1:
המונח'''אנגלוז''' או '''אַנגליזציה''' מתייחסהוא להשפעתהטמעה האנגליתשל עלתבניות לשוניות שמקורן ב[[אנגלית]] ב[[שפה|שפות]] אחרות. ההשפעההשפעת הטנגלית עשויה להתבטא בכל תחומי השפה, החל ב[[תחביר]], ב[[ביטוי]]ים או ב[[מורפולוגיה]], ועד לשינויים בשפה היומיומית ובסלנגוב[[סלנג]]. המבקרים מכנים תופעה זו בשפה העברית בכינוי הגנאי "אנגלוז".
 
ייתכן שמקור המושג "אינגלוז" הוא ב[[ערבית מדוברת]]{{מקור}}, שבה כונו הבריטים כובשי [[ארץ ישראל]] "אינגליזים". המילה חדרה אל העברית המדוברת, כמו מילים נוספות אחרות, כגון [[פרנג'י|פרַנג'י]], גנדרן הלבוש באורח אירופי מהודר, או מוסקובּי, רוסי, הקשור למוסדות הכנסייה הרוסית בארץ.
 
הסבתהשפעת טקסטיםלשונות עברייםנוספות ללשונותעל אחרותטקסטים עבריים יצרה צורך במילים עבריות חדשות. לא נמצא עדיין פתרון הולם לבעיה, אבל נוצרו מילים כגון לצַרפֵת, להסב עברית לצרפתית, צירפות, או לאנגלת/לאנגלז, אינגוּל, או לגַרמֵן, גירמון, וכיוצא באלו.
 
== אנגלוז העברית ==
== שלוש תקופות ההשפעה ==
האנגלית היא השפה המשפיעה ביותר כיום על העברית בת זמננו. ניתן לחלק את השפעת האנגלית לשלוש תקופות {{דרוש מקור}}:
* בשנות [[המנדט הבריטי]], עד 1948. בתקופה זו הועברו לעברית מונחים טכניים רבים, בעיקר בתחום המכונאות והרכב. לדוגמה: "פיוז" (נתיך), "צ'וק" (משנק), "שאסי" (שלדה), "סוויץ'" (מפסק), "סטארטר" (מַתְנֵע), "דיפרנציאל", "גיר" (תיבת הילוכים), "ברקס/האנד-ברקס" (בלם/בלם יד), ועוד מילים רבות אחרות.
* מ[[שנות השישיםה-60]] ועד עתה, תקופה שניתן לכנותה כ"שנות ההשפעה התרבותית ה[[ארצות הברית|אמריקאית]]". בתקופה זו הועברו לעברית מונחים רבים מתחומי התרבות, הבידור והתקשורת. מילים כדוגמת "אודישן", "אייטם", "אקשן", "גימיק", "הפנינג", "סאונד" "סטרפטיז", "ספיישל", "קומיקס", "קוקטייל", "קייטרינג", "קמבק" ומילים רבות נוספות הפכו לנכסי צאן ברזל שללחלק השפהמהשפה, כולל בשפה הכתובה בעיתונות והמדוברת בכלי התקשורת ("המדיה").
* מ[[שנות התשעיםה-90]] ועד עתה, תקופת ה[[אינטרנט]].
 
מעבר לכך, האנגליזציה של העברית הביאה לעשרות [[שם תואר|שמות תואר]], שהפכו לחלק שגור בשפה הכתובה והמדוברת. לדוגמה: אובייקטיבי, אגרסיבי, אנונימי, אוטומטי, אטרקטיבי, אותנטי, אינטנסיבי, אפקטיבי, דומיננטי, הומאני, ספציפי, קורקטי, קריטי, רציונלי, תאורטי, ועוד.
 
במחקר טקסט שערכה ד"ר חיה פישרמן (2004) במאמרים שפורסמו בעיתונות הישראלית (בקישור המצורף למטה), היא מצאה כי 48% משמות העצם במאמרים הושאלו מהאנגלית, והוא הדין במספר דומה של שמות תואר.{{הערה|חיה פישרמן, [http://learn.snunit.k12.il/snunit/lashon/upload/teachers/hebrish.pdf העברית שלנו, מחקרים בלשון: השתקפות האנגלית בעברית בת זמננו], הד האולפן החדש, גיליון 90, 2004.}}
 
מעבר לאוצר המילים, חדרו ועדיין חודרים לעברית ביטויים ומטבעות לשון רבים המתורגמים מאנגלית, שלעתים אין היגיון פנימי בתרגומם. חלקם הפכו לביטויים שגורים ומצאו את מקומם בעיתונות, בשירים ובספרות העברית המודרנית. לדוגמה: "לקחת את הזמן", "לאור הדברים האלה", "לשחק תפקיד" ועוד.
שורה 22:
לעתים קרובות מהווה ההתנגדות לתהליך האנגליזציה חלק משאיפה רחבה יותר ל[[לאומיות]], וחשש מהיטמעות ב"כפר הגלובלי" ומאיבוד הייחוד והזהות הלאומיים והאתניים.
 
ניתן לראות כנגזרת נוספת של האנגליזציה גם את הניסיונות לכתיבת מילים עבריות בתעתיק אנגלי, המכונה "[[ליטון של עברית|ליטון של העברית]]". הצורך

== בליטוןלקריאה (לטיניזציה)נוספת התעורר, בין השאר, בשל ה[[מחשוב]] של מערכות לשוניות עבריות רבות.==
* הערך "אנגלוסקסים", ב'''לקסיקון לועזי-עברי חדש''', מאת ראובן אלקלעי, הוצאת מסדה, רמת גן.
 
== קישורים חיצוניים ==
שורה 29 ⟵ 32:
* חיה פישרמן, [http://learn.snunit.k12.il/snunit/lashon/upload/teachers/hebrish.pdf העברית שלנו, מחקרים בלשון: השתקפות האנגלית בעברית בת זמננו], הד האולפן החדש, גיליון 90, 2004.
 
==הערות שוליים==
== לקריאה נוספת ==
{{הערות שוליים}}
* הערך "אנגלוסקסים", ב'''לקסיקון לועזי-עברי חדש''', מאת ראובן אלקלעי, הוצאת מסדה, רמת גן.
 
[[קטגוריה:עברית]]
[[קטגוריה:אנגלית]]