ויקיפדיה:ייעוץ לשוני – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
שורה 193:
אני מחפש הרבה זמן תשובה לשאלה אין אומרים באנגלית "את חסרה לי", ולא מצאתי, אולי מכאן תבוא הישועה... I miss you זה אני מתגעגע אלייך. אבל אני רוצה את המילים "את חסרה לי" ולא "אני מתגעגע אלייך", אלה משמעויות שונות מבחינת המסר שאני מעוניין להעביר.[[מיוחד:תרומות/176.13.212.40|176.13.212.40]] 17:59, 4 במאי 2013 (IDT)
:אתה בטוח שאלו באמת משמעויות שונות? אתה מתגעגע למישהו/משהו שחסר לך ונראה שבאנגלית זה נאמר באופן מילולי. [[משתמש:Liadmalone|Liad Malone]] - [[שיחת משתמש:Liadmalone|שיחה]] 18:45, 4 במאי 2013 (IDT)
:: מבחינתי המשמעות שאני רוצה להעביר היא אחרת. אם אשתמש ב"אני מתגעגע אלייך" המסר לא יעבוד טוב. להתגעגע ולהיות חסר אומנם משלימים אחד את השני אבל אלו מילים בעלות משמעות שונה. אם מישהו שם לב למשהו דומה לכך בספר/סרט אשמח לדעת. [[מיוחד:תרומות/176.13.188.210|176.13.188.210]] 19:41, 4 במאי 2013 (IDT)