ניסוי טריניטי – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
שורה 54:
כתבים דיווחו על אזרחים במרחק 240 קילומטרים ממוקד הניסוי אשר חזו בהבזק אור שהאיר את השמים כשמש בצהרי היום, מלווה בפיצוץ אדיר וענן שחור. עוד דווח כי רעם הפיצוץ נשמע והרעיד חלונות במרחק 320 קילומטרים ממוקד הניסוי. המגדל שעליו הוצבה הפצצה התאייד כלא היה ומכתש בעומק של 3 מטרים וברדיוס של 330 מטרים נפער תחתיו ב[[חול]] ה[[מדבר]] אשר הותך והפך ל[[זכוכית]] [[רדיואקטיביות|רדיואקטיבית]] ירקרקה, שזכתה מאוחר יותר לשם [[טריניטייט]].
 
בדיווח הרשמי של גרובס,{{הערה|1=[http://www.cddc.vt.edu/host/atomic/trinity/groves1.html דו"ח מאת לסלי גרובס]}} צוטט גנרל פארל, אחד מאנשי צוות הניסוי: {{ציטוט|"אין מילים לתאר את המראה. האזור כולו הואר בזוהר עצום פי כמה מאור השמש בצהרי היום בצבעי זהב, סגול, אפור ורוד וכחול. כל גבעה והר הוארו בבהירות, עוצמה ויופי בל יתואר...".}}{{הערה|1=[http://www.trinityremembered.com/documents/index.html עדויות ראייה נוספות]}}
 
התגובות הראשונות של אנשי צוות הניסוי היו של הפתעה, שמחה והקלה, אך עד מהרה פינתה האופוריה את מקומה לפיכחון קר. מפורסמת במיוחד אמירתו של אופנהיימר כי משהבין את עוצמת ההרס הטמונה בפצצה, עלו במוחו (בציטוט משובש) מילותיו של [[קרישנה]] מתוך ה[[בהגאוואד גיטה]]: {{ציטוטון|עתה הנני המוות, מחריב העולמות.}}{{הערה|אופנהיימר קרא את הספר ב[[סנסקריט]] המקורית. תרגומו לקטע זה מפרק 11, בית 32, היה חריג: הוא בחר לפרש את המילה कालो, '''קאלו''', כ"מוות"; לרוב היא מתורגמת כ"זמן". [[עמנואל אולסבנגר]], בתרגומו לעברית מ-1956 (עמ' לב), בחר בנוסח: "אני הזמן, מחריב תבל." עוד על כך, ראה: [http://www.amphilsoc.org/sites/default/files/proceedings/Hijiya.pdf The Gita of J. Robert Oppenheimer] ,James A. Hijiya}} ביינברידג' נקט סגנון פיוטי פחות והפטיר: "עכשיו כולנו בני זונות.".{{הערה|1=[http://www.cddc.vt.edu/host/atomic/trinity/tr_test.html#Quotes ציטוטים]}}