דיבוב – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ בוט החלפות: שווד\1
שורה 11:
ישנה [[סוגה]] קומית של סרטים שדובבו ללא קשר לתרגום, אלא על ידי המצאת פסקול חדש לגמרי. דוגמה לכך היא הסרט "טייגר לילי" של [[וודי אלן]]: סרט המקור הוא סרט מרגלים יפני, ואילו בדיבּוב שהפיק וודי אלן הסרט עוסק בגנבת מתכון ל[[סלט ביצים]].
 
שיטת הדיבּוב פשוטה יותר כשמדובר בסרטי [[אנימציה]], ומסובכת יותר כשמדובר בסרטים עם שחקנים אנושיים. בסרטי אנימציה, תנועות השפתיים אינן מדויקות, ולפיכך קל יחסית להתאים את נוסח התרגום אליהן. כשמדובר בצילום של שחקנים אנושיים, עבודת התאמת נוסח התרגום לתנועות השפתיים קשה הרבה יותר. בישראל, התוכניות הראשונות שדובבו לעברית היו סרטים מצוירים או סרטי אנימציה עם בובות שנועדו לילדים. בסוף שנות השבעים דובבה לראשונה תוכנית טלוויזיה עם שחקנים אנושיים - הסדרה ה[[שבדיהשוודיה|שבדיתשוודית]] [[בילבי]], שאף היא נועדה לילדים.
 
ב-1999 נעשה ניסיון בימתי לשלב דיבּוב באופרה. במהלך [[הדיבוק - אופרה ביידיש]] משתלט הדיבוק על לאה, וכשזמרת ה[[סופרן]] מתחילה לשיר, מדַבּב אותה ה[[טנור]] על הבמה, ומשחק קולות מתעתע מתחיל.