תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ robot Adding: bg, cs, cv, da, el, eo, es, eu, fa, hu, it, ko, ms, nl, pl, pt, ru, simple, sl, sv Modifying: de
שורה 15:
* הפיכת משמעות זו לטקסט בשפת היעד.
תרגום טוב חייב לפיכך להתבסס על שליטה של המתרגם בשתי השפות, והיכרות עם ה[[תרבות|תרבויות]] של דוברי כל שפה. טעויות תרגום מביכות קורות כאשר המתרגם שולט בשפה אך התרבות זרה לו. מרבית המתרגמים נוטים לתרגם אל שפת האם שלהם, שאת תרבותה הם מכירים היטב. בעת תרגום של טקסט מדעי או טכני נדרשת שליטה גם בתחום הספציפי שבו עוסק המקור, כדי להימנע מטעויות (ראו [[#טעויות תרגום|טעויות תרגום]] להלן).
 
לעתים אין המתרגם שולט בשפת המקור, ולכן הוא מתרגם מכלי שני, כלומר מגרסה מתורגמת של שפה שהוא שולט בה. דוגמה לכך היא ספרו של הסופר ה[[איטלקי]] [[איטלו זבבו]], Senilità, שתורגם לעברית מאנגלית דווקא, ויצא לאור בשנת [[1969]] בשם "גבר מזדקן". 37 שנים לאחר מכן יצא לאור תרגום של הספר מאיטלקית לעברית, ופורסם בשם "זִקנה".
 
==נאמנות למקור==