תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ הוספת קישור לאילת נגב
Nngnna (שיחה | תרומות)
שורה 39:
בראשית ימי [[תחיית השפה העברית]] יצאו לאור [[תרגום|תרגומים]] אחדים שבהם עוברת שם הגיבורים. זכורים במיוחד בהקשר זה תרגומיו של [[יצחק סלקינסון]] לכתבי [[ויליאם שייקספיר|שייקספיר]], שבהם עוברתו [[רומיאו ויוליה]] ל"רם ויעל", ו[[אותלו]] קיבל את השם "איתיאל הכושי". בהוצאה חדשה יותר של תרגומים אלה ("מקורות", [[1930]]) כתב ב[[הקדמה]] לספר ה[[מו"ל]] [[אברהם כהנא]]: "ראינו להחזיר העטרה ליושנה ולהכניס השמות הפרטיים כמו שהם במקורם ה[[אנגלית|אנגלי]]".
 
ספרו של [[אריך קסטנר]] "[[שלושים וחמישה במאי]]", שתורגםשתרגומו לעבריתהראשון לפנייצא שנים רבותב[[1947]], יצא לאור מחדש, בשנת [[1999]], בתרגומו של מיכאל דק. אחד ההבדלים הבולטים בין שני התרגומים: בעוד שבתרגום הראשון עוברתו שמות הגיבורים, הרי בתרגום השני הם נותרו במקורם ה[[גרמנית|גרמני]]. גיבור הספר, הקרוי בתרגום הראשון דני, הוא קונרד בתרגום השני, ודודו, הדוד סבוני, הוא הדוד רינגלהוט. אין ספק שהתרגום השני נאמן יותר למקור, אך זאת במחיר רהיטות הקריאה של הקורא העברי הצעיר. עברות שםשמות מפורסם שנותר עד היום הוא הסיפור "[[עמי ותמי]]", שבמקור הוא "הֶנְזֶל וּגְרֶטֶל".
 
==שיטות עברות==