הללויה – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ החלפת ‏עכבר העיר ← הארץ (תג) (דיון)
אין תקציר עריכה
שורה 8:
מ[[עברית]] עברה המלה ל[[שפה|שפות]] רבות אחרות, ובהן [[יוונית]] ו[[אנגלית]]. ב[[תנ"ך המלך ג'יימס]], ה[[תרגום]] המוכר ביותר של התנ"ך לאנגלית, מתורגמת המלה כ-"Praise yee the Lord" (הללו את האל), אך במהדורה המקורית משנת [[1611]] מופיעה ליד המשפט הערת המתרגמים: "Heb. Halleluiah". הערות מסוג זה הופיעו ליד מילים שהמתרגמים לא היו בטוחים בתרגומן, כדי לשמור על דיוק ונאמנות למקור העברי. המלה "הללויה" נכללת במספר [[מיסה|מיסות]] [[נצרות|נוצריות]].
 
המילה מופיעה בתנךבתנ"ך 24 פעמים, כולן במזמורי תהלים ק"ד־ק"ו, קי"א־קי"ז, קל"ה וקמ"ו־ק"נ. בכל המקומות המילה פותחת או סוגרת את המזמור, פרט למקרה אחד (מזמור קל"ה, פסוק ג'). במקור שני חלקי המילה מופרדות במקף ("הַלְלוּ־יָהּ"). הפירוש המילולי של הביטוי: שבחו את יה, שבחו את ה'. התוס' {{בבלי|ברכות|י|א|ללא=שם}} מפרשים את דברי הגמ' (שם) {{ציטוטון|כל פרשה שהיתה חביבה על דוד פתח בה באשרי וסיים בה באשרי}} שזה גם ב'הללויה', שפרשה חביבה התחיל וסיים ב'הללו־יה'.{{הערה|גם בשירים אשוריים יש שפתחו וסיימו ב'הללו־יה', ראה [http://sfarmele.de/?page=kirchenlieder כאן] (halelujah halelujah).}}
 
==שימושים בתרבות==