ויקיפדיה:ייעוץ לשוני – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
שורה 1,531:
::לא הרי הסוגיה שהוכרעה ע"י האקדמיה ללשון העברית כהרי הסוגיה שעליה אני שואל. האקדמיה דנה בשאלת ההתאמה התחבירית שבין המילה "מיעוט" לבין המילה המוקדמת: "אותו/אותם", וכן בשאלת ההתאמה התחבירית שבין המילה "מיעוט" לבין המילה המאוחרת "סיכם/סיכמו", בעוד שאני דן בשאלת ההתאמה התחבירית שבין המילה "אותו/אותם" לבין המילה "סיכם/סיכמו": האמנם יעלה על הדעת לכתוב "אותו (כך וכך) סיכמו"? או "אותם" (כך וכך) "סיכם"? אם לא, אז מה כן? [[מיוחד:תרומות/185.46.78.41|185.46.78.41]] 02:23, 24 באפריל 2019 (IDT)
 
== אכלתי: א. "את ששתשש '''ה'''אוזני המן", או שמא: ב. "את ששתשש אוזני '''ה'''המן", או שמא: ג. "את ששתשש אוזניו של המן" - ובקיצור: "את ששתשש אוזני המן"? ==
קטלתי: א. "את שני '''ה'''גמלי שלמה", או שמא: "את שני גמלי '''ה'''שלמה", או שמא: ג. "את שני גמליו של שלמה" - ובקיצור: "את שני גמלי שלמה"?
 
שורה 1,539:
:אכלתי את שש אוזני המן. [[משתמש:דוד שי|דוד שי]] - [[שיחת משתמש:דוד שי|שיחה]] 11:48, 24 באפריל 2019 (IDT)
 
::אבל "את ששתשש אוזני המן" פירושו "את ששתשש אוזניו של המן", כמו ש"את שנישתי רגלי יעקב" פירושו "את שנישתי רגליו של יעקב". [[משתמש:סמי20|סמי20]] - [[שיחת משתמש:סמי20|שיחה]] 11:55, 24 באפריל 2019 (IDT)
:::קודם כל שש ולא ששת, כי אוזן המן היא נקבה.
::::המשמעות של "אכלתי את שש אוזני המן" תלויה בהקשר (כמו משפטים רבים אחרים). אם אתה אומר זאת בפורים, כל אחד יבין שאכלת את העוגיות הקרויות אוזן המן. אם אתה אומר זאת במסיבת קניבלים, חבריך יבינו שאכלת את האוזניים שהיו בחזקתו של המן. [[משתמש:דוד שי|דוד שי]] - [[שיחת משתמש:דוד שי|שיחה]] 12:07, 24 באפריל 2019 (IDT)
 
:::::ראשית, תודה על התיקון המגדרי, ולאור זאת תיקנתי גם את דברי הקודמים.
 
:::::לגופו של עניין, לגבי המשך דבריך: במסיבת קניבלים, שבה המן הוא הקורבן (אשר נניח נולד בטעות עם שש אוזניים או סתם מחזיק בכיסו שש אוזניים), זה אכן יהיה לגמרי מדויק לומר "אכלתי את שש אוזני המן". המהדרים אף יוסיפו: "אכלתי את שש אוזני המן הרשע". הכל יוכל להמשיך ללכת חלק, גם אם אני אוכל שש עוגיות שכל אחת מהן היא אוזן המן, ואומר (בלי המילה "את"): "אכלתי שש אוזני המן". אבל אם באותו קונטקסט עצמו אני מוסיף את המילה "את" ואומר "אכלתי '''את''' אוזני המן", אז מבחינה תחבירית נוצרת בעייה, משום שלפי כללי התחביר, להוספת מילה "את" חייב להתלוות שינוי נוסף: בין אם ע"י תוספת של ה הידיעה (השווה: "ראיתי בית של משה" לעומת "ראיתי את '''ה'''בית של משה"), ובין אם ע"י השמטת המילה "של" (השווה "ראיתי בית של משה" לעומת "ראיתי את בית משה"). אבל לשיטתך, שיש לומר (בקונטקסט גסטרונומי סטנדרטי בפורים): "אכלתי את שש אוזני המן", איזה שינוי חל כאן בעקבות תוספת המילה "את" - לעומת המשפט בלי "את": "אכלתי שש אוזני המן"?
:[[יצחק אבינרי]] ביד הלשון מתחבט בזה, ולמיטב זכרוני גם לא מכריע. [[שיחת משתמש:דגש חזק|דגש]] — 12:08, 24 באפריל 2019 (IDT)