וולגטה – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ בוט החלפות: דוגמה\1, נמנ\1 עם
←‏top: רווח אחרי פסיק, replaced: ט,י ← ט, י
שורה 19:
ב-[[1546]], במהלך [[ועידת טרנטו]] בה אורגנה ה[[קונטרה-רפורמציה]], הוולגטה הוכרה על ידי הכנסייה כתרגום וכנוסח המוסמך של [[כתבי הקודש]]. החלטה זו התקבלה בעקבות [[תרגום התנ"ך של לותר|תרגום התנ"ך]] ל[[גרמנית]] בידי [[מרטין לותר]] ב-[[1530]], שהכנסייה דחתה כתרגום בלתי-מוסמך שהוכן על ידי כופר במטרה להציג פרשנות מעוותת של הכתובים (הממסד הקתולי לא התנגד עקרונית לתרגום ללשונות העממיות). כדי לעמוד בצו הוועידה, הוחלט על יצירת מהדורה מודפסת אחידה שתברור את הנוסח המדויק ביותר מבין שלל כתבי-היד. מפעל זה הושלם ב-1592 עם הדפסת "הוולגטה הסיקסטו-קלמנטינית" (על שם האפיפיורים [[סיקסטוס החמישי]] ו[[קלמנס השמיני]]), לה ניתנה הסכמה אפיפיורית מיוחדת ב[[בולה אפיפיורית|בולה]] Cum Sacrorum. הגרסה נותרה בתור הביבליה הקתולית הרשמית עד פרסום "הוולגטה החדשה" ב-1979, לאחר [[ועידת הוותיקן השנייה]], שאושררה ב-2001 כמסמך רשמי.
 
חלק מפרשני המקרא היהודים ב[[ימי הביניים]] הכירו את הוולגטה או קטעים ממנה, כך [[שמואל בן מאיר|רשב"ם]] בפירושו ל[[בראשית]] מט, י דוחה את גרסת הירונימוס לשילה - שילוח (כלומר, ה[[משיח]] [[ישו]] המשולח).
 
[[מהדורה מדעית]] של הוולגטה יצאה בשני חלקים בשנת [[1969]] ב[[שטוטגרט]]: