שפרירה זכאי – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
←‏ביוגרפיה: תיקונים
תגיות: עריכה ממכשיר נייד עריכה דרך האתר הנייד עריכה מתקדמת מהנייד
תיקון
תגיות: עריכה ממכשיר נייד עריכה דרך האתר הנייד עריכה מתקדמת מהנייד
שורה 60:
 
החל משנת 2016, משמשת כמתרגמת של עיבודי הלייב אקשן, סרטי ההמשך והסדרות של סרטי דיסני אשר ביימה בעברה, כשבחלק מהשירים נעשה שימוש חלקי בתרגומים המקוריים שלה / שימוש במלא בתרגום שלה. בין הפרוייקטים שלקחה בהם חלק:
* [[ספר הג'ונגל (סרט, 2016)| ספר הג'ונגל]] ([[2016 בקולנוע|2016]]) - תרגום חלקי, יחד עם תרגום חדש של [[שרון כהן]] ו[[אורנה כץ]].
*[[משמר האריות (סדרת טלוויזיה)|משמר האריות]] ([[2016]]) - תרגום השיר "[[האקונה מטאטה]]".
* [[היפה והחיה (סרט, 2017)|היפה והחיה]] ([[2017 בקולנוע|2017]]) - תרגום חלקי, יחד עם תרגום חדש של [[שרון כהן]] ו[[אורנה כץ]].
* [[דמבו (סרט, 2019)|דמבו]] ([[2019 בקולנוע|2019]]) - תרגום השירים "[[תינוקי]]" ו "[[קייסי הקטר]]".
* [[אלאדין (סרט, 2019)|אלאדין]] ([[2019 בקולנוע|2019]]) - תרגום שירי הסרט המקוריים, למעט שיר חדש שתורגם בידי [[גיא זיידמן]], [[תמי ברק]] ו[[אפרת קרצמן]].
*[[צעצוע של סיפור 4]] ([[2019 בקולנוע|2019]]) תרגום השיר "[[אני חבר שלך]]", לצד שני שירים שתורגמו בידי [[לני כהן]].
* [[מלך האריות (סרט, 2019)|מלך האריות]] ([[2019 בקולנוע|2019]]) - תרגום השירים המקוריים למעט שיר חדש שתורגם בידי [[שרון כהן]] ו[[לני כהן]].
 
בראיונות שנערכו עמה סיפרה זכאי שבכל הדיבובים שהפיקה ותרגמה, הייתה חשובה לה ההקפדה על עברית יפה, עשירה ותקינה. אנשים רבים שגדלו על דיבוביה מספרים שאין להם ספק שחלקה ניכר בהעשרת שפתם.