מילות הגיון – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ ←‏על הספר: כך בטקסט של אפרת
שורה 8:
*האחת על ידי [[משה אבן תיבון]]. תרגום זה תורגם ללטינית ב[[המאה ה-16|מאה ה-16]], על ידי ה[[הומניסט]] ה[[גרמני]] [[סבסטיאן מינסטר]], מגדולי ה[[הבראיזם|הבראיסטים]] בתקופתו, ויצא לאור בהוצאת יוהאן פרובן ב[[בזל]], [[1527]].
*השנייה על ידי [[אחיטוב בן יצחק]] ה[[רופא]] מ[[פלרמו]]. תרגומו של אחיטוב נחשב המדויק ביותר, אבל לא התפשט בצבור והוא מצוי בכתבי-יד אחדים. כתב-היד היחיד שהשתמר כמעט בשלמות שמור ב[[הספרייה הלאומית|ספרייה הלאומית]],{{הערה|Heb. 80 3308}} ועל פיו פרסם את הטקסט [[מרדכי חמיצר]] (Chamizer), בספר היובל לכבוד [[הרמן כהן]].{{הערה|M. Chamizer, "[http://sammlungen.ub.uni-frankfurt.de/freimann/content/pageview/1150447 R. Achitubs aus Palermo hebräische Übersetzung der Logica Maimunis]", '''Judaica: Festschrift zu Hermann Cohens siebzigstem Geburtstage''', Berlin: Cassirer, 1912 (ספר היובל לכבוד הרמן כהן, ברלין 1912), עמ' 423–456.}}
*מלאכת התרגום השלישית נעשתה על ידי ר' [[יוסף אבןבן ביבאסביבש]].
*בעת החדשה הספר תורגם על ידי הרב [[יוסף קאפח]] תחת השם "באור מלאכת ההגיון", ב[[תרגום]] עברי מודרני.