ויקיפדיה:ייעוץ לשוני – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
שורה 1,509:
:::ז{{א|Ewan2}} זהו, שאני לא יודע אם יש משמעות מקצועית למילה "מעבדה" בהקשר הזה. יש [[תרבית תאים]] = Cell culture, אבל יש גם {{אנג|Microbiological culture||0‎‎}} שבעברית אין לזה ערך בכלל, ואני לא בקי בתהליכים. לכן רציתי חוות דעת של בעל ידע בתחום. כמו כן, בטעות השמטתי מהאנגלית את המושג unencapsulated, כלומר, שהחומר לא בכמוסה, ואני תוהה אם יש בעברית תרגום מקצועי למילה הזו, כי אני רק תרגמתי מילולית, בלי להבין באמת.--[[משתמש:Bynadav|נדב]] - [[שיחת משתמש:Bynadav|שיחה]] 00:31, 1 באוקטובר 2021 (IDT)
:: אינני יודע יותר מזה. התרגום בשלב זהנראה בסדר.אולי ניתן למצוא חומר בעברית על התרכיב.[[משתמש:Ewan2|Ewan2]] - [[שיחת משתמש:Ewan2|שיחה]] 00:59, 1 באוקטובר 2021 (IDT)
:המשפט באנגלית נראה לי מסורבל סתום. בעיקר הביטוי "non-recombinant solution". אודה אם תוכל להפנות למקור המדעי (מאמר). [[משתמש:Tsabarn|Tsabarn]] - [[שיחת משתמש:Tsabarn|שיחה]] 17:31, 1 באוקטובר 2021 (IDT)
ראיתי שכן משתמשים במלים כימוס ועטיפה , גם כמוסה ומקירוכמוסה, אז נראה בסדר מה שכתבת. תרבית של חיידקים יכול להיות מספיק כי בדרך כלל מובן שזה בתנאי מעבדה. צריך לקרוא מאמרים בעברית על הנושא כדי לדלות את התרגומים בשימוש. עברתי על כמה מהם ברשת. הרבה כותבים encapsulated בלועזית שזה מראה על הקושי בתרגום [[משתמש:Ewan2|Ewan2]] - [[שיחת משתמש:Ewan2|שיחה]] 01:19, 1 באוקטובר 2021 (IDT)