תוכן שנמחק תוכן שנוסף
Zozoar (שיחה | תרומות)
שורה 670:
:::התפקיד שלנו הוא לתרגם, מילה במילה, את הדברים אותם כתב קן טאקר: "The first issue pins '''you''' to the wall with artist Phil Hester's elegantly elongated figures and unpredictably shaped panels, while Smith succeeds in boiling down the Arrow mythos". התרגום העברי הטבעי וההגיוני הוא "החוברת הראשונה מצמידה '''אותך''' ["אותך" --> הקורא] לקיר". אני באמת לא מבין איך ההשמטה של "you" היא תקנית ומה היסוד שלה. האר את עיניי, אני רציני. אשמח להודות בטעותי, שאם תתברר כטעות - היא חמורה מאד ואצטרך לתת עליה את הדין. [[משתמש:The Turtle Ninja|מו סיזלאק]] • [[שיחת משתמש:The Turtle Ninja|הטברנה]] • '''לכו להתחסן''', '''זה''' '''<span style="color: green">מציל חיים</span>''' 23:17, 24 בנובמבר 2021 (IST)
::::הטעות שלך היא במשפט "התפקיד שלנו הוא לתרגם, מילה במילה". יש לתרגם משפט-משפט ולא מילה-מילה. [[משתמש:Bibbo Bibbowski|Bibbo Bibbowski]] - [[שיחת משתמש:Bibbo Bibbowski|שיחה]] 23:38, 24 בנובמבר 2021 (IST)
:::::ומה בדיוק ההבדל? {{א| Ninja|מו סיזלאק}} צודק, כשיש ציטוט באנגלית צריך לתרגם אותו לעברית. [[משתמש:Zozoar|'''<span style="color:#03fdb3;">Zozoar</span>''']] - '''[[שיחת משתמש:Zozoar|השיחה שלי]]''' - [[מיוחד:תרומות/Zozoar|התרומות שלי]] - [[וק:מממ|הצטרפו למיזם המחוזות]] 00:10, 25 בנובמבר 2021 (IST)
 
== לשאלתך ==