תרגומי התנ"ך – הבדלי גרסאות
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
←קישורים חיצוניים: הרחבה |
AddMore-III (שיחה | תרומות) בלבול מוחלט בין תרגום התנ"ך (מה שעניין את אלו שקראו בלטינית היה ספרי הבשורה) לתרגום הביבליה |
||
שורה 1:
[[קובץ:Moses (Michaelangelo - San Pietro in Vincoli - Rome).jpg|250px|ממוזער|תרגום שגוי של [[ספר שמות]] מאת [[הירונימוס]], (ה[[וולגטה]]) ל[[לטינית]] הביא לשגיאה בפרשנות הביטוי "[[קרינת פני משה|קרן עור פניו]]" ({{תנ"ך|שמות|לד|כט|לה}}), ובשל כך בפסלים מתקופת [[הרנסאנס]] למצחו של [[משה רבנו]] הוסיפו "[[קרן (זואולוגיה)|קרניים]]"]]
'''תרגומי התנ"ך''' הם מפעל [[תרגום]] '''[[תנ"ך]]''' למאות [[שפה|שפות]]
תרגומי התנ"ך לבדו נערכו לראשונה על ידי יהודים בראשית [[האלף הראשון לספירה]]. בתקופה זו פסקו בהדרגה מרבית ה[[יהודים]] להשתמש בשפה ה[[עברית]], ובמיוחד ב[[עברית מקראית]]
בתרגום שפות אין אפשרות ריאלית לבצע תרגום מדויק לחלוטין, מאחר שבכל שפה ישנן כמה אפשרויות תרגום למרבית המילים, ולכל מילה קונוטוציה שונה, וגם שונה במידה מסוימת מהקונוטציה המדויקת של המילה המקורית בשפת המקור (למשל, אפשר לתרגם לאנגלית את המילה "שמיים" ל-Sky ול-Heaven. שתי אפשרויות מתאימות שלכל אחת משמעות שונה זו מזו, וגם שונה במעט מהקונוטציה המלאה של המילה "שמיים"). מסיבה זו, לצד הניסיון לגשר על ההבדל התרבותי, כל תרגום הוא למעשה גם פרשנות. במקרים רבים נקטו המתרגמים בגישה של "תרגום מרחיב", בה התרגום מוסיף פרטים ופרשנויות מעבר לטקסט המקורי, משנה את התוכן, ומתאר את המתרחש באופן שמתאים יותר לתפיסות התרבותיות המקובלות לתקופה ולאזור. בתרגומים הנפוצים שינויים אלו נמצאים - במידה מסוימת של שינוי - בעשרות אחוזים מבין הפסוקים. הציבור הרחב בתקופות אלו הכיר את התנ"ך מהתרגומים בלבד, ולכן באזורים שונים הכירו בפועל גרסאות שונות של אותם הטקסטים, בהתאם לאמונה ההלכתית המקומית<ref name=":0" />.
ב[[ביקורת נוסח המקרא|חקר נוסח המקרא]] משמשים התרגומים העתיקים כמקור ידע חשוב על אודות התפתחות נוסח המקרא ב[[העת העתיקה|עת העתיקה]].
שורה 98 ⟵ 96:
==תרגומים ללטינית==
{{ערך מורחב|תרגומי המקרא ללטינית}}
התרגום ה[[לטינית|לטיני]] המפורסם והמקובל הוא
===הוולגטה===
שורה 135 ⟵ 133:
מאז יצאו לאור יותר מחמישים תרגומים נוספים של התנ"ך בשלמותו לאנגלית, ותרגומים חלקיים רבים מספור. ב[[המאה ה-20|מאה ה-20]] נוצרו תרגומים אחדים לאנגלית מנקודת מבט [[יהדות|יהודית]] (להבדיל מנקודת המבט הנוצרית של התרגומים הקודמים). התרגום הראשון מסוג זה הושלם בשנת [[1917]]. בשנת [[1962]] הושלם תרגום נוסף של התורה, הקרוי New Jewish Version{{כ}} (NJV).
בשנת 2018, יצא תרגום חדש ומקיף לאנגלית של פרופסור [[
==תרגום לעברית בת זמננו==
שורה 147 ⟵ 145:
==תרגומים לשפות נוספות==
[[מרטין לותר]]
במהלך השנים נתחברו תרגומים נוספים לגרמנית, גם על ידי יהודים. [[משה מנדלסון]] ([[1729]]–[[1786]]), אבי [[תנועת ההשכלה]], יזם תרגום של התורה לגרמנית, ממניעים הדומים לאלו של [[מרטין לותר]] וה[[רב]] ה[[רפורמי]] [[לודוויג פיליפסון]] תרגם את כל התנ"ך. גם ר' [[שמשון רפאל הירש]], מנהיג [[יהדות גרמניה]] [[יהדות אורתודוקסית|האורתודוקסית]], תרגם את התורה לגרמנית, ממניעים חינוכיים שונים – כדי לבצר את מעמד הדת המסורתית כנגד מבקריה מכל האגפים. תרגום נוסף לגרמנית יזם [[פרנץ רוזנצווייג]], ומאוחר יותר תורגם התנ"ך גם בידי [[נפתלי הרץ טור סיני]].
בעקבות מרטין לותר תורגם התנ"ך, כחלק מן הביבליה, לשפות רבות: [[צרפתית]] (1535); [[דנית]] (1550); [[הולנדית]] (1562); [[פולנית]] (1563); [[ספרדית]] (1569); [[סלובקית]] (1584); [[ולשית]] (1588); [[הונגרית]] (1590); [[צ'כית]] ([[1593]]); [[איטלקית]] (1607); [[פינית]] (1642); [[יידיש]] (1679); [[אירית]] (1685); [[רומנית]] (1688); [[לטבית]] (1689); [[שפות סיניות|סינית]] (1822); [[סנסקריט]] (1825; [[טורקית]] (1827) ועוד.
ב{{ה|מאה ה-16}} תורגם התנ"ך ל[[פרסית]] בידי ר' [[יעקב בן יוסף טאווס]] מ[[בגדאד]], שישב אז ב[[קושטא]].
אביה של שפת [[אספרנטו]], [[אליעזר לודוויג זמנהוף]], תרגם את התנ"ך לאספרנטו.
בשלהי [[המאה ה-20]] ותחילת [[המאה ה-21]], החלו לצוץ תרגומים של חלקים מן התנ"ך והברית החדשה גם ל[[שפה מתוכננת|שפות מתוכננות בדיוניות]], כדוגמת [[קווניה]]<ref>[https://folk.uib.no/hnohf/nqot.htm תרגום חלק מספרי התנ"ך] ל[[קווניה]], שפה שתוכננה במקור על ידי [[ג'. ר. ר. טולקין|טולקין]].</ref> או [[קלינגונית]]<ref>[http://klingon.wiki/En/ReligiousTextTranslationProject פרטים על התרגום, ורשימה של הספרים שתורגמו עד כה].</ref>.
|