תפילת האדון – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ הטמעת תבנית:בקרת זהויות בערכים (תג)
עריכה, תמונה
שורה 1:
[[קובץ:Lords paryer syriac.jpg|250px|ממוזער|שמאל|תפילת האדון ב[[סורית]]. מדבקה בעיר העתיקה בירושלים]]
'''תפילת האדון''' (ב[[ארמית]]: ܨܠܘܬܐ ܡܪܢܝܬܐ, צלותא מרניתא; ב[[יוונית קוינה]]: Η Κυριακή Προσευχή, אִי קיריאָקֵה פּרוֹסֶאוּכִי; ב[[לטינית]]: '''Oratio Dominica''') המכונה גם '''אבינו''' (בלטינית '''Pater Noster''', '''פּאטֶר נוֹסְטֶר''', על-פי [[אינציפיט|מילותיה הראשונות]]) ולעיתים '''אבינו שבשמים''', היא [[תפילה]] [[נצרות|נוצרית]] המקובלת ברוב העדות והזרמים הנוצריים. התפילה, הנקראת כך כיוון שהיא מיוחסת ל[[ישו]] עצמו ("האדון", בפי הנוצרים), מופיעה בשתי גרסאות ב[[בשורות|ספרי הבשורה]] (האוונגליונים) של [[הברית החדשה]].
 
שורה 19 ⟵ 20:
תפילת האדון מופיעה ברבים מדפי הוויקיפדיה על שפות במסורת הבלשנות ההשוואתית. טקסט זה נבחר על ידי בלשנים אירופיים לדוגמאות מכיוון: שהם היו נוצרים וידעו את הטקסט בעל פה בכמה שפות, התנ"ך היה הספר הראשי (אפילו היחיד) שפורסם בקפידה וזמין להם. זה היה המקרה, למשל, [[גותית|בשפה הגותית]]. הטקסטים הארוכים היחידים שנותרו הם חלקים מהתרגום המקראי של הבישוף אולפילאס. השפה הגותית חשובה בהשוואת השפות ובמחקרי השפה הפרוטו-הודו-אירופית, מכיוון שהיא המדגם המפורט העתיק ביותר של שפות גרמניות. ישנם ספרים שכותרתם Mithridates כללו גרסאות של "אבינו" בעשרות שפות.
 
לעומתעם זאת, בעת מודרנית, הוצע להשתמש בתרגוםבטקסט אחר במקום זאתבמקומה: סעיף 1 [[זכויות האדם במגילת האו"ם|להצהרת זכויות האדם האוניברסלית]], בשל האוניברסליות והניטראליות שלה. חלופות נוספות הן הסיפור המקראי של מגדל בבל הואשהוא נרטיבי יותר, ונותן מבט טוב יותר על השימוש הנפוץ בשפה. גםאו אגדת הרוח והשמש הצפונית שגם היא נרטיבית יותר ולאואינה קשורה לנצרותלדת כלשהי.
 
==קישורים חיצוניים==