שיחה:אגם ורדה (ברזיל)

האמנם כך מבטאים? ככל שידוע לי, Verde מבוטא ורדה. מאיפה מגיע ג'? odedee שיחה‏ 00:21, 12 אפריל 2006 (UTC)

אני מצטרף לתהייה. HansCastorp 21:05, 22 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה
בפורטוגזית מבטאים את הצירוף de כג'. מה שמוזר יותר זה שאני לא מוצא את האגם הזה בוויקי האנגלית וגם לא בפורטוגזית. --אמיר א. אהרוני 11:19, 3 באוקטובר 2006 (IST)תגובה
אמיר, גגל Lago Verde. אלדדשיחה 11:38, 3 באוקטובר 2006 (IST)תגובה

אני מציע להעביר את "לגו ורדג'ה" ל"אגם ורדג'ה"

עריכה

אני לא רואה שום סיבה שנכתוב את השם המקומי. באותה מידה אנחנו לא אומרים לייק סופיריור (ימת סופריור) או בלחש קלי (ימת בלחש). יש התנגדות? Ētamš 21:15, 22 באוגוסט 2006 (IDT)תגובה

מאחר ועברו כמעט חודשיים מאז ששמתי את ההודעה הזאת, אני מניח שאין כזאת. Ēθamš   שיחה 12:28, 13 באוקטובר 2006 (IST)תגובה

הרהורים על שם הערך: האם לגו ורדה

עריכה

נראה לי שהייתה תקלדה בהעלאת הערך, והיא לא תוקנה עד כה.

ועוד: אם מדובר בהגייה הפורטוגזית, אז זה אמור להיות משהו כמו "לאגו ורג'י", ולא "לגו ורדג'ה". ובכל מקרה, לגו נראה כמו Leggo, כדאי לתקן ל-לאגו, או לאגם. אלדדשיחה 11:27, 3 באוקטובר 2006 (IST)תגובה

כך כותבים את זה. כך קוראים לזה. במקרה גרתי באזור איזו תקופה. בן הטבע 12:47, 3 באוקטובר 2006 (IST)תגובה

אם גרת באזור, אתה יודע איך מבטאים את השם. אבל נראה לי שהצורה שבה תעתקת אותו לעברית שגויה: אם זה ורג'ה, אז שיהיה ורג'ה, אבל ה-ד' לא צריכה להיות כאן. אני מעריך שבריו דה ז'ניירו היו מבטאים את זה "ורג'י". אלדדשיחה 13:23, 3 באוקטובר 2006 (IST)תגובה

זה התעתיק. כך קוראים לזה. פנה למזנון במידה שהבעיה עדיין מטרידה אותך. הנה לינק שמאזכר את המקום המופלא: 1 - 2

אני במקרה קורא פורטוזית :) אתה מפנה אותי לאתר בפורטוגזית, אבל מה שטענתי בדף השיחה הוא שהדרך שבה כתבת את השם בעברית שגויה. כדי לתעתק את השם ג'ורג' לא כותבים דג'ורדג' בעברית, אלא ג'ורג' :) אלדדשיחה 13:32, 3 באוקטובר 2006 (IST)תגובה

לצ'כ: התעתיק בהחלט משנה: כשראיתי את שם הערך מקודם, חשבתי שמדובר על Lego Verdage, לגו ורדאג'ה או משהו כזה, לא הבנתי על מה מדובר... אלדדשיחה 13:36, 3 באוקטובר 2006 (IST)תגובה

אין בינויקי בסוף - זהו מחוז בצ'ילה עם שם זהה )-: --> צ'כלברה . דבר . שב . צחק 13:50, 3 באוקטובר 2006 (IST)תגובה

במדינת פארה מדגישים את ה-ד'. ברזיל היא ארץ ענקית. בכל מדינה מבטאים את האותיות באופן שונה. כולם קוראים לקוריטיבה בשם קוריצ'יבה מלבד תושבי העיר. בן הטבע 13:40, 3 באוקטובר 2006 (IST)תגובה

השם בעברית הוא לגו ורד'ה. עם דלת רפה. לא גימל רפה שהוא צליל אחר. מכיוון שבעברית (משום מה) מבטאים את ה- ד' תמיד עם דגש, אין לנו את הצליל הזה (בערבית יש ד'ל), ואנשים רבים מבלבלים אותו עם גימל רפה. בפורטוגזית ברזילאית (למעט מדינות הדרום) de, di צריכים להיות מועתקים כ- ד'. ti, te כ- צ'. ge, gi כ- ג'. rr - ח. עמית קני 15:38, 10 בינואר 2008 (IST)תגובה
אני לא רואה סיבה לסטות מהתעתיקים המקובלים אצלנו במקרה זה. יש לשנות ל"ורדה", וליתר דיוק לאגם ורדה (ברזיל) כי יש אגמי ורדה נוספים (חלקם לאגו וחלקם לגונה). עידושיחה 18:18, 8 בנובמבר 2008 (IST)תגובה
אפשר, אכן, "אגם ורדה (ברזיל)" - על פי ההגייה הפורטוגלית. בברזיל, אני מניח, השם נהגה "לאגו וֶרגִ'י". שם הערך הנוכחי שגוי, בכל מקרה (הסברתי לעיל באריכות, לפני שנתיים). אלדדשיחה 18:31, 8 בנובמבר 2008 (IST)תגובה

"בשעות הבוקר המוקדמות נוהגות צעירות אינדיאניות לשחות במים"?

עריכה

זה חוק טבע? מנהג דתי? מופע בתשלום? כל יום? או אולי רק בשבת? רק למקרה שמישהו ירצה לבקר במקום. --Golf Bravo 19:53, 3 באוקטובר 2006 (IST)תגובה

קובץ מוויקישיתוף שנמצא בשימוש בדף מועמד למחיקה

עריכה

קובץ מוויקישיתוף שבשימוש בדף זה הועמד למחיקה:

להשתתפות בדיון המחיקה יש לעיין בדף הצעת המחיקה. —Community Tech bot - שיחה 17:43, 7 בפברואר 2019 (IST)תגובה

חזרה לדף "אגם ורדה (ברזיל)".