שיחה:גשר הרוח והגשם של צ'נג-יאנג

תגובה אחרונה: לפני 4 שנים מאת David.r.1929 בנושא שם הערך (יולי 2020)

שם הערך (יולי 2020)

עריכה

על פי התעתיק מפיניין (האתר של אביהו) יצא לי צֶ'נְגְיָאנְג   מתייג את בעלי הידע בסיניתShaun The Sheep, the_duke, UncleMatt, יואל, Tshuva, אלדד, משה. תודה --David.r.1929 - שיחה 07:06, 9 ביולי 2020 (IDT)תגובה

אם הבנתי נכון בוק:כללים לתעתיק מסינית זה צריך להיות צ'נג-יאנג. Mbkv717שיחה • י"ז בתמוז ה'תש"ף • 08:12, 9 ביולי 2020 (IDT)תגובה
שם הערך צריך להיות גשר צ'נגיאנג (בלי "רוח-גשם" ובלי מקף). Tshuva - שיחה 08:37, 9 ביולי 2020 (IDT)תגובה
על פי הערך האנגלי, הגשר נמצא בצ'נג-יאנג, ונקרא גם "גשר הרוח והגשם של צ'נג-יאנג". אז תצורת השם הנכונה לכותרת כנראה נוגעת יותר לאיך שדוברי עברית מדברים עליו ומכירים אותו מטיולים לשם. לגבי התעתיק: הטיעון של Mbkv717 שמתייחס לכללים נכון. צריך להיות צ'נג-יאנג. אני לא מכיר את האתר של אביהו (לא ראיתי אצלו בדף קישור לאתר שעוסק בתיעתוק מסינית), אבל אם הכוונה למתעתק האוטומטי שאני יצרתי, אז בכל מקרה הסטנדרט הכתוב הוא הקובע ולא הכלי האוטומטי שאמור לממש אותו ככל האפשר (ומתייחס כיום רק לכללי הכתיבה עם ניקוד.) אמנם אני אישית אני לא משתגע על כתיבה שונה בנוכחות ניקוד - כתיב חסר גרם מספיק נזק בכתב דעץ, אפשר להשאיר אותו שם - אבל הסטנדרט גובר כאן על דעה אישית. הבסיס העובדתי לתשובה של Tshuva לא ברור לי. The duke - שיחה 13:36, 9 ביולי 2020 (IDT)תגובה
האתר לא שלי, אני רק הבאתי קישור אליו. מקובל עלי "גשר הרוח והגשם של צ'נג-יאנג". אביהו - שיחה 17:40, 9 ביולי 2020 (IDT)תגובה
אני חוזר בי, אפשר גם עם "גשם-רוח" וכך מופיע בויקי הסינית (אמנם בויקי האנגלית השם בלי ורק בפנים כתוב שמכונה גם כך). Tshuva - שיחה 07:48, 12 ביולי 2020 (IDT)תגובה
תודה לכם   --David.r.1929 - שיחה 17:51, 17 ביולי 2020 (IDT)תגובה
The duke, אשמח אם תוכל לעדכן את הפתיח (בסינית מפושטת ועוד). תודה --David.r.1929 - שיחה 18:15, 17 ביולי 2020 (IDT)תגובה
חזרה לדף "גשר הרוח והגשם של צ'נג-יאנג".