שיחה:האביר על הסוס הלבן

תגובה אחרונה: לפני 10 שנים מאת Delbarital בנושא שם הערך

מותר לי לתרגם מויקיפדיה האנגלית או שיש בעיה עם הזכויות? --Anaplo - שיחה 11:52, 1 באוגוסט 2008 (IDT)תגובה

כל עוד שאתה מציין את המקור, אין שום בעיה של זכויות יוצרים. דניאל צבישיחה 12:06, כ"ט בתמוז ה'תשס"ח (1.08.08)
איפה אני יכול לציין את המקור? --Anaplo - שיחה 17:21, 2 באוגוסט 2008 (IDT)תגובה
עדיף - בתקציר העריכה, תוך כדי תרגום הערך. אם לא, אז אפשר כאן, בדף השיחה. דניאל צבישיחה 02:12, ב' באב ה'תשס"ח (3.08.08)

בעיה - הפסקה "היסטוריה" עריכה

תיקנתי את התרגום של הפסקה מאנגלית, כיוון שהיו פערי משמעות לא מבוטלים בין התרגום למקור. אבל הפסקה בעייתית גם כעת, כי כרגע היא פשוט מתארת את התפתחות השימוש במושג "Prince Charming" באנגלית, ואין בזה תועלת ממשית באנציקלופדיה עברית. יש לשנות אותה כך שתכיל את התפתחות הקונספט של "האביר על הסוס הלבן" ולא המושג שמתאר אותו (לפחות לא באנגלית), ואם מתארים את השימוש במושג - אז צריך לכתוב על ההיסטוריה של השימוש במושג "האביר על הסוס הלבן" בעברית. תומר - שיחה 13:14, 7 ביולי 2010 (IDT)תגובה

אני חושב שיש טעם להסבר השימוש במושג באנגלית, אם השימוש העיקרי שלו היה באנגלית והקורא דובר העברית מכיר אותו רק מתרגומים שלו מאנגלית. בכל מקרה, אני אחליף את הפסקה בהיסטוריה של השימוש במושג בעברית (או בהתפתחות הקונספט), אם אמצא מידע בנושא. Anaplo - שיחה 13:28, 7 ביולי 2010 (IDT)תגובה
הנקודה היא שהערך אמור לעסוק בביטוי "האביר על הסוס הלבן" ולא בביטוי "Prince Charming". תומר - שיחה 14:54, 7 ביולי 2010 (IDT)תגובה
אני מבין. בכל מקרה, אם אני אמצא מידע יותר רלוונטי, אני אוסיף Anaplo - שיחה 01:11, 8 ביולי 2010 (IDT)תגובה

שם הערך עריכה

בעיני עדיף השם "אביר על סוס לבן", שהרי אנו לא מתייחסים לאביר מסוים, שמצריך את ה"א הידיעה. דוד שי - שיחה 07:03, 12 בפברואר 2014 (IST)תגובה

אני לא מסכים. מדובר על ביטוי, וצורתו הנפוצה של הביטוי היא המיודעת. תומר - שיחה 07:23, 12 בפברואר 2014 (IST)תגובה
מסכים עם תומר. המונח מוכר עם ה' הידיעה. ‏Lionster‏ • שיחה 04:18, 16 בפברואר 2014 (IST)תגובה
גם אני מסכים עם תומר. ההבדל מינורי והשם הנוכחי הוא הצורה המקובלת. Delbarital - שיחה 04:24, 16 בפברואר 2014 (IST)תגובה
חזרה לדף "האביר על הסוס הלבן".