שיחה:הוראס מקוי

תגובה אחרונה: לפני שנה מאת 2A00:A040:199:F5BD:9997:EB13:272D:B755 בנושא הוראס מקוי בשפה העברית

תעתיק שמו עריכה

Horace McCoy. כרגע שם הערך הוא מקקוי. שאלתי היא מק'קוי או מקוי.
בתרגום מ-1953 של "מיתת נשיקה" הוא נקרא מק-קוי. בתרגום של הם יורים גם בסוסים מ-2012 הוא נקרא מקוי.
ערכים שבשמם מופיע מקוי: טרבי מקוי, רדיקל בראון-מקוי. בכל מקרה מקקוי נראה לי שגוי, שכן אם בוחרים בדאבל ק אז צריך להיות ביניהן ' ==> מק'קוי, כמו במק'קוי טיינר. נקבע פעם כלל בנושא? יש עדיפות לאחד מהתעתיקים? נויקלן 17:16, 27 באוגוסט 2012 (IDT)תגובה

לא ידוע אם נקבע כלל מחייב, אבל במקרה של ג'ון מקיין, עלתה השאלה, והתוצאה היתה לכתוב עם ק אחת. emanשיחה 17:19, 27 באוגוסט 2012 (IDT)תגובה
שיניתי למקוי. נויקלן 15:40, 7 בספטמבר 2012 (IDT)תגובה
אכן, כשכתבתי את טרבי מקוי אמרו לי בייעוץ לעשות זאת כך. ‏ישרוןשיחה 21:53, 8 בספטמבר 2012 (IDT)תגובה
תודה. בשביל התיעוד אני מוסיף קישור לשאלתך מאז. נויקלן 22:43, 8 בספטמבר 2012 (IDT)תגובה

הוראס מקוי בשפה העברית עריכה

בעברית הופיעו כמה ספרים של מקוי או שמיוחסים בעות למקוי. פורסם ספרו מיתת נשיקה / יפו : הספריה הקטנה, 1953.( לא ברור על איזה ספר שלו באנגלית הוא מבוסס אם כי יש להניח שהיה כזה)

תאוה אחרונה /; עברית: ל. עמירם.על המעטפת האחורית: הם יורים גם בסוסים, לא נכון?"תל אביב : הוצאת ספרי כיס, [תש"י-]

שתורגם שוב לעברית : הם יורים גם בסוסים מאנגלית: דלי רום הוצאת אחוזת בית 2012 שניהם תרגומים של ספרו המפורסם ביותר של מקוי.

תורגמו גם שני סיפורים שיוחסו לו אבל כלל לא היו שלו :

מוות במטעים " תורגם ועובד' בידי מירון אוריאל (בשם בדוי "אהוד רונן ") בסדרת חוברות בשם ריפיפי במספר 19.אוריאל הרחיב את הסיפור מעבר למה שהיה במקור האנגלי ( גרמני)ווייחס אותו להוראס מק-קוי אבל הסיפור שהוא ידוע ממאוד בשם "לינינגן נגד הנמלים " היה בכלל של קרל סטיבנסו. ואפשר לקרוא אותו בבלוג "המולטי ירום של אלי אשד " כאן " לינינגן נגד הנמלים https://no666.wpcomstaging.com/2022/09/09/%d7%9c%d7%99%d7%a0%d7%99%d7%a0%d7%92%d7%9f-%d7%a0%d7%92%d7%93-%d7%94%d7%a0%d7%9e%d7%9c%d7%99%d7%9d-%d7%a1%d7%99%d7%a4%d7%95%d7%a8-%d7%9e%d7%aa%d7%97-%d7%a2%d7%9c-%d7%9e%d7%90%d7%91%d7%a7-%d7%91%d7%a0/

עוד סיפו8ר בסדרת "ריפיפי" שיוחס בטעות או בזדון להוראס מק-קוי היה "הצייד המושלם " ששוב יוחס להוראס מק-קוי"והיה עיבוד לעברית של מרון אוריאל ( בשם בדוי "אהוד רונן) לסיפור מפורסם מאוד "הציד המסוכן ביותר" של ריצ'רד קונל שלמק קוי לא היה שום קשר אליו. אפשר לקרוא את הסיפור הזה במקורו ב"יקום תרבות " https://www.yekum.org/2017/01/%D7%94%D7%A6%D7%99%D7%93-%D7%94%D7%9E%D7%A1%D7%95%D7%9B%D7%9F-%D7%91%D7%99%D7%95%D7%AA%D7%A8-%D7%A1%D7%99%D7%A4%D7%95%D7%A8-%D7%9E%D7%AA%D7%97-%D7%A7%D7%9C%D7%90%D7%A1%D7%99-%D7%A2%D7%9C-%D7%A6/ לא ברור מדוע ההוצאה לקחה סופר אמיתי בהחלט ויחסה לו ספרים שלא היה לו קשר אליהם אם כי דברים דומים קרו בעבר בעברית עם ז'ול ורן ועם קרל מאי. 2A00:A040:199:F5BD:9997:EB13:272D:B755 09:18, 9 בספטמבר 2022 (IDT)תגובה

חזרה לדף "הוראס מקוי".