שיחה:הכרמים, היקבים ומרתפי היין של שמפאן
תגובה אחרונה: לפני 3 שנים מאת TheDesertboy בנושא תרגום
תרגום
עריכהבעלי הידע בצרפתית , ממה שאני מבין בשם הצרפתי לפחות "שמפאן" מוסב על שלושת הרכיבים (גבעות, בתים, מרתפים), ונראה שזה כך גם בצורה הספרדית (Viñedos, casas y bodegas de Champaña, מופיעה באתר אונסקו). עניין נוסף: הצרפתית שלי בסיסית מדי בשביל לקבוע האם התרגום הנוכחי של הרכיבים מספיק מוצלח, אבל השם הספרדי נראה שלקחו את זה כמה צעדים קדימה: כרמי, בתי ומרתפי היין (או היקבים) של שמפאן. איך לדעתכם הכי טוב לתרגם את הצורה הצרפתית, שהיא כנראה המקורית במקרה הזה? Mbkv717 • שיחה • כ' בסיוון ה'תשפ"א • 22:44, 31 במאי 2021 (IDT)
- אולי: הגבעות, הבתים ומרתפי היין של שמפאן. אלדד • שיחה 22:55, 31 במאי 2021 (IDT)
- כמו אלדד.Ewan2 - שיחה 01:11, 1 ביוני 2021 (IDT)
- גם אני חושב שההצעה של אלדד היא טובה. בברכה דזרט • שיחה 18:15, 2 ביוני 2021 (IDT)
- התרגום של אלדד נכון טכנית, אבל מחטיא את כוונת המשורר: בכל שלושת המרכיבים, הכוונה היא בהקשר של ייצור יין. ב"גבעות" (Coteaux) הכוונה למורדות הגבעות נטועות הגפנים שבחבל זה מזוהות עם קרקע גידול ליין, וב"בתים" (Maisons) הכוונה לבתי ייצור יין, קרי יקבים. הייתי מוותר על הניסיון לתרגום מילולי, ומתרגם, בכיוון שהנחו חושיו של Mbkv717, ל-הכרמים, היקבים ומרתפי היין של שמפאן. Magister • שיחה 18:17, 3 ביוני 2021 (IDT)
- Magister, אני מקבל את הצעתך (ואת הצעתו של משה) ומצדד בשם הזה: הכרמים, היקבים ומרתפי היין של שמפאן. אלדד • שיחה 18:29, 3 ביוני 2021 (IDT)
- eldad ו-magister, אני רק אחדד שניסיתי להעלות את הסוגיה באופן ניטרלי ולא הצעתי לבחור בתרגום פרשני יותר. מצד אחד נראה שההצעה הזו מתארת יותר טוב את מהות האתר, אבל מצד שני יש כאן חוסר-מחויבות ניכר למקור/התרחקות משמעותית מהמקור. הייתי שמח אם דוברי הצרפתית היו מצביעים על כך שהמילים בהן השתמשו כאן הן בעלות משמעות נוספת של כרמים ויקבים, או שיש להן קונוטציה ברורה לכך בצרפתית. בנוסף, תמוה בעיני למה אונסקו בחרו בשם מעורפל שכזה, ולא שמרו על אחידות בין השפות על ידי המתרגמים שלהם. בקיצור, חוץ מתמיכה בהעברת שמפאן לסוף אני עדיין נמנע. Mbkv717 • שיחה • כ"ג בסיוון ה'תשפ"א • 18:42, 3 ביוני 2021 (IDT)
- אני דובר צרפתית. מפנה אותך ל- fr:Coteau (פיסקה שנייה) לגבי ה״גבעות״ ול-https://maisons-champagne.com/fr/maisons/liste-des-maisons/ לגבי ה״בתים״. Magister • שיחה 19:07, 3 ביוני 2021 (IDT)
- וראה גם fr:Maison de Champagne. אתר המורשת עוסק בבתים אלה, לא בית כפשוטו. Magister • שיחה 19:12, 3 ביוני 2021 (IDT)
- מעניין. אם כך, מצטרף לתמיכה בהכרמים, היקבים ומרתפי היין של שמפאן. Mbkv717 • שיחה • כ"ג בסיוון ה'תשפ"א • 22:57, 3 ביוני 2021 (IDT)
- גם אני תומך בהכרמים, היקבים ומרתפי היין של שמפאן. בברכה ו שבת שלום! דזרט • שיחה 21:39, 4 ביוני 2021 (IDT)
- מעניין. אם כך, מצטרף לתמיכה בהכרמים, היקבים ומרתפי היין של שמפאן. Mbkv717 • שיחה • כ"ג בסיוון ה'תשפ"א • 22:57, 3 ביוני 2021 (IDT)
- eldad ו-magister, אני רק אחדד שניסיתי להעלות את הסוגיה באופן ניטרלי ולא הצעתי לבחור בתרגום פרשני יותר. מצד אחד נראה שההצעה הזו מתארת יותר טוב את מהות האתר, אבל מצד שני יש כאן חוסר-מחויבות ניכר למקור/התרחקות משמעותית מהמקור. הייתי שמח אם דוברי הצרפתית היו מצביעים על כך שהמילים בהן השתמשו כאן הן בעלות משמעות נוספת של כרמים ויקבים, או שיש להן קונוטציה ברורה לכך בצרפתית. בנוסף, תמוה בעיני למה אונסקו בחרו בשם מעורפל שכזה, ולא שמרו על אחידות בין השפות על ידי המתרגמים שלהם. בקיצור, חוץ מתמיכה בהעברת שמפאן לסוף אני עדיין נמנע. Mbkv717 • שיחה • כ"ג בסיוון ה'תשפ"א • 18:42, 3 ביוני 2021 (IDT)
- Magister, אני מקבל את הצעתך (ואת הצעתו של משה) ומצדד בשם הזה: הכרמים, היקבים ומרתפי היין של שמפאן. אלדד • שיחה 18:29, 3 ביוני 2021 (IDT)
- התרגום של אלדד נכון טכנית, אבל מחטיא את כוונת המשורר: בכל שלושת המרכיבים, הכוונה היא בהקשר של ייצור יין. ב"גבעות" (Coteaux) הכוונה למורדות הגבעות נטועות הגפנים שבחבל זה מזוהות עם קרקע גידול ליין, וב"בתים" (Maisons) הכוונה לבתי ייצור יין, קרי יקבים. הייתי מוותר על הניסיון לתרגום מילולי, ומתרגם, בכיוון שהנחו חושיו של Mbkv717, ל-הכרמים, היקבים ומרתפי היין של שמפאן. Magister • שיחה 18:17, 3 ביוני 2021 (IDT)