שיחה:המאה המפוארת - קסם (סדרת טלוויזיה)

תגובה אחרונה: לפני 8 שנים מאת Eldad בנושא "מאה מפוארת" או "המאה המפוארת"?

"מאה מפוארת" או "המאה המפוארת"? עריכה

לאור מלחמת העברות שנוצרה בטעות ביני לבין Ibeenthere, מעלה לדיון את המחלוקת לגבי התרגום הנכון של שם הסדרה מטורקית.
התובנה שלי: בשפה הטורקית אין את ה' הידיעה, כך שתרגום השם לעברית עם ידוע או בלי ידוע הוא לפי ההקשר בלבד. אני תומך בתרגום "המאה המפוארת" על פני "מאה מפוארת", מכיוון שמדובר פה על מאה ספציפית שבה חיו דמויות הסדרה, והתרגום הלא מיודע נשמע פחות טבעי. אשמח להתייחסויות של עורכים אחרים. Elvenking - שיחה 22:01, 21 בנובמבר 2015 (IST)תגובה

אני ממליצה שתתייעצו עם ויקיפדיה:יעוץ לשוני במקום לנהל מלחמת העברות. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 22:14, 21 בנובמבר 2015 (IST)תגובה
העליתי שם שאלה. תודה Elvenking - שיחה 22:38, 21 בנובמבר 2015 (IST)תגובה
לטעמי, "המאה המפוארת". אכן, בטורקית אין יידוע, והתרגום אמור להיות על פי ההקשר. במקרה הזה נשמע לי מתאים יותר לרוח העברית ביידוע. אלדדשיחה 22:45, 21 בנובמבר 2015 (IST)תגובה

שמות הנפשות בטורקית עריכה

אהמט ולא אחמד, לדוגמה. טורקית אינה ערבית.

חזרה לדף "המאה המפוארת - קסם (סדרת טלוויזיה)".