פתיחת התפריט הראשי

ויקיפדיה:ייעוץ לשוני

ייעוץ לשוני ודיונים
מדיניות לשונית

כללים לתעתיק משפות זרות

דפי עזר חיצוניים
תחזוקה בערכים
ארכיונים

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990

(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)


Crystal Clear app language.png מעבר לתחתית הדף מעבר לתחתית הדף ברוכים הבאים לדף הייעוץ הלשוני! בדף זה תוכלו להעלות שאלות בנושאים הבאים:

הוספת שאלה חדשה
כותרת שאלה:
נושא השאלה: טכנית - לשון - תוכן - זכויות יוצרים - גרפיקה - דלפק היעץ של הספרייה הלאומית

שימו לב: שאלות חדשות נמצאות בסוף דף זה, ולא בתחילתו.


תוכן עניינים

הירקניהעריכה

אחד מאתרי המורשת החדשים שהוכרזו בימים האחרונים הוא Hyrcanian Forests באיראן. מדובר באזור מיוער שקרוי על שם חבל הירקניה ההיסטורי (אנ'), השוכן בגדה הדרומית של הים הכספי. האם זה צריך להיות "היערות ההירקניים או שבפרסית יש להם שם שונה? נראה שכל הוויקיפדיות הזרות עם ערכים רלוונטיים תרגמו בסגנון היערות ההירקניים. סיון, יואל, אלדדבעלי הידע בפרסית? Mbkv717שיחה • ז' בתמוז ה'תשע"ט • 19:57, 10 ביולי 2019 (IDT)

Mbkv717, "הירכאניה" היא השם היווני של חבל גורגאן (או: ג'ורג'אן). אולי "היערות המעורבים של חבל גורגאן"? אתייג גם את Eldad, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ערבעלי הידע בתרגום. סיון ל - שיחה 09:24, 11 ביולי 2019 (IDT)
סיון ל, את בטוחה שגם בערך הפרסי על היערות יש שימוש בגורגאן? גוגל טרנסלייט לאנגלית תרגם שם את המילה הרלוונטית להבנתי, هیرکانی, בתור "IRKANI" וכך גם נשמעת ההגייה בפורבו; זאת בניגוד לערך جرجان המקביל להירקאניה. Mbkv717שיחה • ח' בתמוז ה'תשע"ט • 19:59, 11 ביולי 2019 (IDT)
Mbkv717, אני בטוחה רק בדבר אחד, וזה לא קשור ממש לוויקיפדיה :). עד כמה שאני מבינה, האזור משתרע על שטח באזרביג'אן ובאיראן, ובכל מדינה התחום נקרא קצת אחרת. אין לי התנגדות עקרונית ל"הירכאניה" אם כי אני תמיד מעדיפה את הפרסית המקורית  . סיון ל - שיחה 12:39, 12 ביולי 2019 (IDT)
סיון ל, אבל אם אפילו בוויקי' הפרסית הם נקראים "היערות הכספים-הירכאנים/אירכאנים" או משהו בסגנון, עדיין תעדיפי "היערות הגורגאנים"? Mbkv717שיחה • ט' בתמוז ה'תשע"ט • 13:17, 12 ביולי 2019 (IDT)
Mbkv717, נראה לי שבוויקיפדיה הפרסית פשוט תרגמו מן האנגלית. אם לדעתך זה עדיף, אפשר לכתוב "היערות המעורבים של הירכאניה". סיון ל - שיחה 13:13, 13 ביולי 2019 (IDT)
סיון ל, בערך הפרסי (שנכתב כבר ב-2012) גם מצוטטים מקורות פרסיים, כמו ISNA, שמשתמשים באותו שם ולפי מי שראיתי בגוגל טרנסלייט מתייחסים גם לפארק הירקאן באזרבייג'אן באותו שם. Mbkv717שיחה • י' בתמוז ה'תשע"ט • 21:45, 13 ביולי 2019 (IDT)
Mbkv717, אני לא בטוחה שאני מבינה מה הבעיה. אתה מעדיף "היערות ההירקניים"? לי זה נשמע מוזר מבחינת העברית (שלא לדבר על התעתיק), אבל בסדר; ואולי עוד חוות דעה יסייעו לנו כאן. מתייגת שוב את Eldad, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ערבעלי הידע בתרגום, קובץ על יד, המקיסט, saifunny, נעם דובב, מכה"כ, amikamraz, אלדד, דגש חזק, פיראוס, JewHyper, Stavalבעלי הידע בניסוח וסיון, יואל, אלדדבעלי הידע בפרסית. סיון ל - שיחה 08:43, 14 ביולי 2019 (IDT)

Dressing Stares ו-Feather Dresserעריכה

אני מנסה לתרגם את רשימת הפטנטים בדף X-פטנט, ולא מצליח לתרגם את שמות הפטנטים "Dressing Stares" ו-"Feather Dresser" לעברית בצורה שתישמע הגיונית (וקשורה לתמונות הפטנטים - ניתן לראות בקישורים תרשים של אחד מהם). תוכלו אולי לעזור? שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 14:54, 12 ביולי 2019 (IDT)

שימוש בגרשעריכה

מתי יש 'להשתמש' בגרש בתוך מילה? Nirvadel - שיחה 20:23, 12 ביולי 2019 (IDT)

אתה מתכוון למצבים כמו "ג'ורג'" או למשהו אחר? Mbkv717שיחה • י' בתמוז ה'תשע"ט • 21:46, 13 ביולי 2019 (IDT)
מכיוון ושאלתך אינה ברורה דיה, אנסה כמה אפשרויות:
  1. כהצעת Mbkv717, כותבים רגיל: "ג'ורג'", "וכו'", "כאשר עובד מנהל הופך ל'קדוש'", וכיו"ב.
  2. אנו נוהגים להשתמש "בגרשיים" ולא 'בגרש'. אחת הסיבות לכך היא שגרש בדפי אינטרנט עשוי להיראות גם כלכלוך על המסך. מלבד זאת הגרש במקום גרשיים הוא חידוש מודרני שלא התקבל בוויקיפדיה.
  3. באופן כללי, באנציקלופדיה יש למעט את השימוש בגרשיים, ואיננו מוסיפים אותם אלא כאשר מוכרחים (השווה: "באופן כללי", ב"אנציקלופדיה" יש למעט את השימוש ב"גרשיים", ואיננו מוסיפים אותם אלא כאשר "מוכרחים").
בברכה, קובץ על ידשיחה • 16:58, 14 ביולי 2019 (IDT)

Koiluoto, Three-Country Cairn, Märket, Muonio (river), Vaalimaa, Nuijamaaעריכה

אשמח לתעתיק/תרגום. כמו כן, מתייג את יואל, אנדרסן, Eldadבעלי הידע בשוודית, אנדרסן (עזרה בתעתיק ובתרגום)‏בעלי הידע בנורווגית, אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, נילס אנדרסןבעלי הידע בתעתוק. תודה --David.r.1929 - שיחה 09:14, 14 ביולי 2019 (IDT)

Koiluoto - קוליוטו, שם של אי.
Three-Country Cairn - "גלעד שלושת-הארצות", זהו משולש הגבולות בין שוודיה, נורווגיה ופינלנד. אם ייכתב ערך אפשר יהיה לציין את שם המקום בשלושת השפות, אך לדעתי כאן אפשר להסתפק בתרגום. מדובר בקונוס-בטון המוקף מים, שמציין את המיקום המדוייק של המשולש. ניתן להגיע אליו בגשר-עץ אופייני מהגדה הסמוכה.
Märket - מֵרְקֵטְ, אי קטנטן (אך חשוב) מערבית לאולנד. במסגרת הסכם פרדריקסהאמן נקבע כי יחולק בין שוודיה לרוסיה (כיום לפינלנד), אף שאיש אינו מתגורר בו דרך קבע.
Muonio (river) - מוניו, הנהר בצפון שוודיה שמפריד בין שוודיה לפינלנד ולמעשה חוצה את לפלנד כמעט כולה (בגלגוליו ובשמותיו המשתנים לאורך התווי, כפי שנהרות צפון ישראל משנים את שמם עד שנהפכים לנהר הירדן).
Vaalimaa - וַלימה, עיירת גבול (מאז 1945) קטנטה הממוקמת על הים הבלטי, בערך באמצע הדרך בין סנקט פיטרבורג להלסינקי.
Nuijamaa - נויימה, עוד עיירה על גבול פינלנד-רוסיה.
לילה טוב, נילס אנדרסן - שיחה 04:19, 16 ביולי 2019 (IDT)
תודה רבה   (הראשון לא קויליוטו? על פי הרוסית) --David.r.1929 - שיחה 14:10, 20 ביולי 2019 (IDT)

Zona Occupata Fiumano Kupaעריכה

כיצד לתעתק או לתרגם את שם האזור המנהלתי הזה שהקימו האיטלקים במהלך מלחמת העולם הראשונה? תודה. RimerMoshe - שיחה 14:38, 14 ביולי 2019 (IDT)

rimerMoshe, תוכל לפרט יותר באיזה אזור מדובר? חיפוש גוגל פשוט לא העלה הרבה בחכתי. שתי המילים הראשונות כנראה יתורגמו ל"אזור הכיבוש" או משהו בסגנון. Mbkv717שיחה • י"א בתמוז ה'תשע"ט • 16:45, 14 ביולי 2019 (IDT)
Mbkv717, באפריל 1941 פלשה הארמיה ה-2 האיטלקית מכיוון העיר פיומה לשטחה של יוגוסלביה וכבשה בו ביום את אזור סושק (אנ'). בתוך זמן קצר הועבר השלטון האזרחי בשטח הכבוש של סושק, בתוספת אזור באורך כ-40 ק"מ מזרחה במעלה נהר קופה (אנ'), לידי הנהלת העיר פיומה, וכך נוצר "אזור הכיבוש פיומה-קופה". האזור הזה הנפיק בולים מיוחדים שהיו בשימוש מספר חודשים, עד להנהגת בולי הדואר הרגילים של איטליה בשטח זה.
על הבולים הודפס הכיתוב "ZONA / OCCUPATA / FIUMANO / KUPA". השם המלא של האזור באיטלקית היה אזור הכיבוש פיומה-קופה (אי') (Intendenza civile per i Territori annessi del Fiumano e della Cupa). שאלתי היא האם "אזור הכיבוש פיומה-קופה" הוא המינוח הנכון לאזור הזה? אולי "כופה" ולא "קופה"? RimerMoshe - שיחה 18:14, 14 ביולי 2019 (IDT)
קופה הוא אכן התעתיק הראוי, נשאלת השאלה האם עדיף אזור הכיבוש פיומה-קופה או אזור הכיבוש פיומנו-קופה. יואל, Ewan2, Eldadבעלי הידע באיטלקית? Mbkv717שיחה • י"א בתמוז ה'תשע"ט • 19:57, 14 ביולי 2019 (IDT)
לדעתי עדיף "פיומה-קופה". ככל הנראה היו אומרים במקרה זה "פיומאנו" כדי לא לבלבל עם המילה הכללית "פיומה" שמובנה באיטלקית גם "נהר", כלומר שלא יבינו "האזור הכבוש של הנהר ... אלא "של פיומה".Ewan2 - שיחה 05:46, 15 ביולי 2019 (IDT)
תודה רבה על הסיוע. RimerMoshe - שיחה 10:21, 15 ביולי 2019 (IDT)

Xaverעריכה

פרנץ קסאפר זיסמאייר, פרנץ קסאבר פיבר ופרנץ קסוור קרץ. מה התעתיק המדויק ביותר? הנדב הנכון - שיחה 14:42, 14 ביולי 2019 (IDT)

אני הייתי מעדיף "קסאוור" בכל הערכים כמו ב"הנובר" או "ואן בטהובן".Ewan2 - שיחה 12:21, 15 ביולי 2019 (IDT)
שים לב שהיה דיון בנושא התעתיק בשיחה:פרנץ קסאפר זיסמאייר. תומר - שיחה 14:50, 20 ביולי 2019 (IDT)
נכון , אבל באותה שיחה היה צורך בשינוי מתעתיק שגוי גס יותר כי היה כתוב "קסווייר" שזו לא הצורה הגרמנית הנכונה של השם. בקשר להעברה לקסאפר הדיון היה כמעט ללא משתתפים.Ewan2 - שיחה 14:58, 20 ביולי 2019 (IDT)

Memento audere semperעריכה

כיצד לתרגם את הביטוי הלטיני הזה? הוא דומה במשמעותו לפסוק "אַשְׁרֵי אָדָם מְפַחֵד תָּמִיד" מספר משלי כח,יד, אבל אני מחפש תרגום מדויק יותר. RimerMoshe - שיחה 14:47, 14 ביולי 2019 (IDT)

להיפך, "זכור להעיז תמיד" - סיסמה של המשורר והלאומן האיטלקי גבריאלה ד'אנונציו.Ewan2 - שיחה 05:38, 15 ביולי 2019 (IDT)
תודה רבה. RimerMoshe - שיחה 10:17, 15 ביולי 2019 (IDT)
איוואן, משה, רק תיקון קטנטן: זכור להעז תמיד. אלדדשיחה 00:40, 21 ביולי 2019 (IDT)
תודה לאלדד על התיקון.Ewan2 - שיחה 02:22, 21 ביולי 2019 (IDT)
תודה רבה אלדד, תיקנתי את הערך בהתאם. RimerMoshe - שיחה 09:20, 21 ביולי 2019 (IDT)
תודה, משה. אלדדשיחה 13:18, 21 ביולי 2019 (IDT)

Italia Repubblicana Fascista - Base Atlanticaעריכה

כיצד לתרגם? האם "איטליה הפאשיסטית הרפובליקנית - הבסיס האטלנטי", "רפובליקת איטליה הפאשיסטית - הבסיס האטלנטי", או אחרת? תודה RimerMoshe - שיחה 00:53, 15 ביולי 2019 (IDT)

"הבסיס האטלנטי של איטליה הרפובליקנית הפאשיסטית" או בתרגום מילולי "איטליה הרפובליקנית הפאשיסטית - הבסיס האטלנטי" (כלומר בסיס של הרפובליקה הסוציאלית האיטלקית שבירתה הייתה סאלו בשנים 1945-1943)/Ewan2 - שיחה 05:29, 15 ביולי 2019 (IDT)
תודה. RimerMoshe - שיחה 21:30, 15 ביולי 2019 (IDT)

De Grasseעריכה

איך לתעתק את השם הצרפתי הזה? האם "דה גראס"? תודה. RimerMoshe - שיחה 00:56, 15 ביולי 2019 (IDT)

נכון. דה גראס.Ewan2 - שיחה 05:31, 15 ביולי 2019 (IDT)
תודה. RimerMoshe - שיחה 21:30, 15 ביולי 2019 (IDT)

המון שמות של רוסים בערך פרס דמידובעריכה

שלום, בערך הנ"ל יש המון שמות של רוסים, אשמח לעזרה בתעתיק נכון עבורם. תודה, יםשיחה • י"ב בתמוז ה'תשע"ט • 10:14, 15 ביולי 2019 (IDT)

Domingo Fernández Navarreteעריכה

כיצד לתעתק את השם הספרדי הזה? האם "דומינגו פרננדז נווארט"? תודה. RimerMoshe - שיחה 23:40, 15 ביולי 2019 (IDT)

דומינגו פרנאנדס נווארטה. Mbkv717שיחה • י"ג בתמוז ה'תשע"ט • 00:10, 16 ביולי 2019 (IDT)
תודה. RimerMoshe - שיחה 09:05, 17 ביולי 2019 (IDT)

Louis Antoine de Bougainvilleעריכה

כיצד לתעתק את השם הצרפתי הזה? תודה. RimerMoshe - שיחה 00:01, 16 ביולי 2019 (IDT)

לואי-אנטואן דה בוגנוויל.Ewan2 - שיחה 00:14, 16 ביולי 2019 (IDT)
תודה. RimerMoshe - שיחה

Boudeuseעריכה

כיצד לתעתק או לתרגם את שם הספינה הצרפתית הזו (אנ')? תודה. RimerMoshe - שיחה 00:03, 16 ביולי 2019 (IDT)

בודז.Ewan2 - שיחה 00:14, 16 ביולי 2019 (IDT)
תודה. RimerMoshe - שיחה 09:05, 17 ביולי 2019 (IDT)

תעתיק השמות Dudgeon, Murrayעריכה

איך מתעתקים את השמות? השמות המלאים הם Dee Murray ו־Gus Dudgeon (לגבי Murray, יש ערכים בוויקיפדיה שבהם כתוב מוראי, ויש שבהם כתוב מארי). 2.53.48.202 00:54, 16 ביולי 2019 (IDT)

דאג'ן באנגלית: Dudgeon;

Opera nazionale maternità e infanziaעריכה

כיצד יש לתרגם את שם הארגון? האם מפעל לאומי לאם ולילד (אי')? תודה. RimerMoshe - שיחה 00:50, 17 ביולי 2019 (IDT)

infanzia זה הרבה יותר "תינוק" מאשר "ילד". נילס אנדרסן - שיחה 12:52, 17 ביולי 2019 (IDT)
נילס אנדרסן, תודה. האם Opera nazionale זה באמת "מפעל לאומי", או שיש מונח מדויק יותר מאשר "מפעל לאומי לאם ולתינוק"? RimerMoshe - שיחה 14:21, 17 ביולי 2019 (IDT)
אולי "ביטוח לאומי" או "שירות לאומי"? מתייג את יואל, Ewan2, Eldadבעלי הידע באיטלקית נילס אנדרסן - שיחה 16:30, 17 ביולי 2019 (IDT)
ניתן לדעתי לתרגם "המוסד הלאומי לאם ולילד". באותה תקופה (של המשטר הפאשיסטי) הוקמו למשל גם Opera Nazionale Dopolavoro ארגון לאומי לשעות הפנאי וגם Opera Nazionale Balilla שהיה ארגון לאומי לנוער. אמנם במקרה זה מדובר במוסד רווחה שהמשיך לפעול גם במשטר הדמוקרטי.Ewan2 - שיחה 21:14, 20 ביולי 2019 (IDT)

Francis Lovelaceעריכה

כיצד לתעתק את שמו של האיש האנגלי הזה (אנ')? תודה. RimerMoshe - שיחה 09:13, 17 ביולי 2019 (IDT)

פרנסיס לאבלייס, כמו עדה לאבלייס. Mbkv717שיחה • י"ד בתמוז ה'תשע"ט • 09:58, 17 ביולי 2019 (IDT)
תודה. RimerMoshe - שיחה 10:01, 17 ביולי 2019 (IDT)

Lamoral II Claudius Franz, Count of Thurn and Taxisעריכה

כיצד יש לתעתק את שמו של האיש הזה (אנ')? תודה. RimerMoshe - שיחה 10:46, 17 ביולי 2019 (IDT)

למוראל השני קלאודיוס פרנץ, מושל/רוזן/שליט טורן (או תורן) וטקסיס נילס אנדרסן - שיחה 12:48, 17 ביולי 2019 (IDT)
רוזן. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 12:49, 17 ביולי 2019 (IDT)
תודה.RimerMoshe - שיחה 10:50, 19 ביולי 2019 (IDT)

Eugen Alexander Franz, 1st Prince of Thurn and Taxisעריכה

כיצד יש לתעתק את שמו של האיש הזה (אנ')? תודה. RimerMoshe - שיחה 10:46, 17 ביולי 2019 (IDT)

אוייגן אלכסנדר פרנץ, נסיך טורן וטקסיס. ראה בפורבו כאן ל Eugen וכאן ל Franz. ראה כאן ל Thurn und Taxis. נילס אנדרסן - שיחה 12:44, 17 ביולי 2019 (IDT)
אני הייתי כותב "תורן וטקסיס" - אני אוהב להשתמש בת' כאשר במקור יש th, אבל יודע שלא כולם כאן מסכימים איתי... שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 12:47, 17 ביולי 2019 (IDT)
אה, והייתי כותב אויגן - ולא אוייגן. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 13:18, 18 ביולי 2019 (IDT)
תודה.RimerMoshe - שיחה 10:50, 19 ביולי 2019 (IDT)

תרגום ציטוט מפייסבוקעריכה

אני עובד על תרגום של ערך לעברית ואני רוצה לצטט פוסט שמישהו רשם בפייסבוק והשאלה שלי האם עלי פשוט לתרגם לעברית? או שבנוסף עליי להוסיף את הטקסט המקורי באנגלית תודה רבה :) -- הודעה זו הושארה על ידי אנונימי/ת

אני קצת בספק אם זה יכול יהיה לשמש כמקור (אולי אם מדובר בשחקן או משהו כזה), אבל אם יש בכל זאת צורך להשתמש בפייסבוק, אתה יכול בהחלט לתרגם את הנאמר לעברית והשאיר {{הערה|{{פוסט פייסבוק}}}} שייקשר את המשתמש למקור, ולכן אין צורך להוסיף כאן את המקור האנגלי. ראה תבנית:פוסט פייסבוק ותבנית:הערה להסברים כיצד להשתמש בתבניות. יום טוב! נילס אנדרסן - שיחה 12:37, 17 ביולי 2019 (IDT)

Beffa di Buccariעריכה

כיצד יש לתרגם את המונח הזה (אי')? באנגלית תרגמו את הביטוי הזה שנועד לציין את הניצחון האיטלקי על האוסטרים בנמל באקאר ל-"Bakar mockery". תודה. RimerMoshe - שיחה 14:18, 17 ביולי 2019 (IDT)

נטיותיה של המילה הִנֵּהעריכה

לפי האקדמיה ללשון, השימוש במילה הִנֵּה ונטיותיה, לרוב, אינו תקין. כאשר תבוא בתפקיד אוגד, ראוי להחליפה באחת מכינויי הגוף, למשל "היא". גם אם הצורה טובה, נדרשת יו"ד לציון תנועת ה-i בנטייה. כך נכתוב "הינו" ולא "הנו" בכתיב מלא. בוויקיפדיה שכיחות שתי השגיאות, ובתוך כך התרשמתי כי משתמשים נוטים להחליט בשביל האקדמיה ולתת לגיטמציה לשגיאות. כיצד ננקוט במקרים אלו? האם יש מקום לתיקון גורף? תודה מראש, Matankic - שיחה 17:45, 17 ביולי 2019 (IDT)

ויקיפדיה העברית קיבלה ברובם את כללי הכתיב המלא החדשים, אך לא את כולם (המילה צהריים וכמדומה שיש עוד כמה). ספציפית לגבי החידוש בהטיות של "הן" – זה לא תמיד בא לי בעין בטוב (לכתוב "הינני" או "הינה" עושה לי צרבת, למרות שעם "הינו" או "הינם" אני דווקא חי בשלום.)
איך שלא יהיה – שני דברים: (א) לכתוב בצורת הכתיב הישן זה לא "שגיאה" וודאי שלא מדובר על "הנצחה" (לידיעתך – במשך מאות שנים לכתוב "לעיתים" או "אימא" היה שגיאה גסה). (ב) מוזר לי הוויכוח שאתם מנהלים על ניסוח של דוגמה על דרך השלילה שבכלל נמצאת מחוץ למרחב הערכים... דגש — 17:52, 17 ביולי 2019 (IDT)
המשפט "השימוש במילה הנה לרוב אינו תקין" הוא לא מדויק. מה שהאקדמיה אומרת, למעשה, הוא שהשימוש בנטיות של המילה "הנה" בתור אוגד הוא לא תקין, ומעולם לא חלקתי על כך. בלי קשר, האקדמיה החליטה בכללי הכתיב החדשים להוסיף י' למילה "הנה" ונטיותיה, אבל זה לא אומר שהצורה הישנה היא שגיאה, כללי הכתיב המלא הם המלצה, לא החלטה דקדוקית (ואף אם היו, לא ברור לי למה האקדמיה יכולה להחליט שזו שגיאה פתאום). בן עדריאלשיחה • י"ד בתמוז ה'תשע"ט 17:57, 17 ביולי 2019 (IDT)
טוב, תודה. לא אחלוק על כך יותר. בכל אופן הפניה שלי הייתה מורכבת משתי שאלות נפרדות. לעיתים קרובות אני נתקל בוויקיפדיה בשימוש הנה ואחיותיה בתור אוגד. ארכז את כל ההערכים האלו ואתקן באופן גורף. Matankic - שיחה 18:31, 17 ביולי 2019 (IDT)
בזה ברור שאתה צודק. יישר כח על היזמה. בן עדריאלשיחה • ט"ו בתמוז ה'תשע"ט 23:33, 17 ביולי 2019 (IDT)

תעתיק מגאלית סקוטית (?): Dun Nechtainעריכה

(אנ') אין לי מושג איך מתעתקים את ה-CH. כללית, הבנתי שתעתיקי גאלית סקוטית או אירית עתיקה שונים מתעתיק מאנגלית, ובגלל זה אני שובר את הראש... תודה, אלעדב. - שיחה 15:46, 18 ביולי 2019 (IDT)

קיים IPA לסקוטית גאלית. נראה ש-CH מתועתק לח׳ במקרה הזה. הקסגון - שיחה 17:15, 18 ביולי 2019 (IDT)

réisעריכה

האם לתרגם את שם המטבע הברזילאי (באנגלית תרגמו ל-Real) או לתעתק? ואם לתעתק, כיצד? תודה. RimerMoshe - שיחה 10:44, 19 ביולי 2019 (IDT)

מטבע ריאל ברזילאי ‏ (BRL)
ריאל ברזילאי. אלדדשיחה 23:18, 20 ביולי 2019 (IDT)

Fåborgעריכה

היי, מה התעתיק הנכון של העיר הדנית Fåborg (אנ')? לפי מדריך ההגייה בערך האנגלית "פוֹפּוֹ". לפי פורבו "פַאפּוֹ". באינטרנט מופעים רבים של "פאבורג", ויש אף את הערך לארס פאבורג-אנדרסן. מתעתק את Atzatz, אנדרסן (עזרה בתעתיק ובתרגום), Eldadבעלי הידע בדנית. תומר - שיחה 14:32, 20 ביולי 2019 (IDT)

התעתיק הנכון בדנית הוא פוֹבּוֹ (å נשמעת כמו "או"; borg מבטאים רק את bo). שאר התעתיקים שכתבת הם לא מדנית (פאבורג - כאשר היא נכתבת faaborg - באנגלית, פובורי - כמו יטבורי - בשוודית, וכו'). נילס אנדרסן - שיחה 16:50, 20 ביולי 2019 (IDT)
נכון שמבטאים "פובו", אבל לדעתי נכון לכתוב כשם הערך "פובורג". זו לא טעות וזה מובן יותר. לצורך ההשוואה, הדנים מבטאים את השם [הנס כריסטיאן] אנדרסן, כ"אנרסן", ובכל זאת הערך מקובל כ"אנדרסן". ההיגוי הדני מבליע הרבה עיצורים ולפעמים חייבים להכניס אותם. --Atzatz - שיחה 17:13, 20 ביולי 2019 (IDT)
אני לא כל כך מבין למה חייבים להכניס אותם? מלבד יטבורי ("גטבורג" שמוכרת כך בעברית לצערי) אני לא חושב שיש צורך לתעתק את השם עם שגיאות מכוונות. אני חושב שכן כדאי להקפיד ככל הניתן על היגוי השם בשפת המקור. נילס אנדרסן - שיחה 17:26, 20 ביולי 2019 (IDT)
הסיומת BORG היא כידוע סיומת מקובלת לערים, ולכן זו לא שגיאה. ה-G הסופית בדנית מודרנית איננה = 0, אלא מבוטאת כמו W חלש מאוד. גם הערכים "ויבורג" ו-"אולבורג" נכתבו כך למרות שגם בהם לא מבטאים כמעט כלל בדנית מודרנית את ה-G סופית. הרי בעבר הלא רחוק ביטאו גם ביטאו את ה-G, ולכן היא שם. אסור ללכת רק לפי ההגייה הדנית המודרנית. כך למשל העיר "אסביירג" נשמעת בדנית מודרנית ES-BYAW.לסיכום, אם זר יגיד בדנמרק את השם "פובו", קרוב לוודאי שלא יבינו אותו כי לא יבטא נכון את השילוב של O ו-G אילמת. אם יגיד "פובורג", יידעו שהוא זר אבל יבינו למה הכוונה.--Atzatz - שיחה 19:10, 20 ביולי 2019 (IDT)
אני נגרר כאן למקומות שאני לא רוצה להגיע אליהם... אני חושב שכל אדם שאינו דובר דנית מבטן-לידתו וינסה לבטא שמות ומילים בשפה שלהם, לא יצליח בזה, אבל אם יאמר האדם שהוא רוצה להגיע ל"פוֹוֹבּוֹ", סביר שכן יבינו אותו. G במקרה הזה היא כן =0 בדנית (שוב, מדובר בדנית ולא בשוודית ולא באנגלית ולא ברוסית). בשוודית זה משהו קרוב יותר למה שאתה מתאר כאן (לא הייתי קורא לזה W, אבל כן EE). ההצעה נשמעת קצת כמו התקשות לאמר "קנייג'הט" עבור knight באנגלית כי "אסור ללכת רק לפי ההגייה של אנגלית מודרנית" וכי "בעבר הלא רחוק ביטאו גם ביטאו את ה-G, ה-K וה-H, ולכן הן שם" (שלא לדבר על גרמנית, שם יש המון "אותיות מיותרות" וזה לא אמור להשפיע על התעתיק, שלא נדבר בכלל על הדיאלקטים השונים שבאירופה יכולה להיחשב לעיתים לשפה נפרדת, לדוגמא: נסה לדבר עם לאפים-שוודים ולהבין מה הם אומרים, בהצלחה). דנית זו שפה איומה ונוראה, אבל העיר הזאת היא דנית מובהקת ולכן צריך במקרה הזה ללכת לפי "ההגייה הדנית המודרנית"... נילס אנדרסן - שיחה 19:36, 20 ביולי 2019 (IDT)
אני מתייחס רק לדנית, ולא, זו לא שפה איומה ונוראה. זה רק מה שזרים חושבים עליה... ולא, G סופית בדנית איננה = 0. יש הבדל גדול בתנועת השפתיים בין מילה שמסתיימת ב-O לבין מילה שמסתיימת ב-OG. במקרה, אני בנוסף גם בוגר בלשנות, עם מיקוד בשפות גרמאניות וסקנדינביות. זה יהיה מגוחך לכתוב את שמות הערים שציינתי: ויבורג, אולבורג ופובורג, בלי ג' בסוף. אם יש כאן דובר *דנית*, הוא ודאי יסכים עם קביעה זו. --Atzatz - שיחה 19:48, 20 ביולי 2019 (IDT)
אבל זה מצחיק ומגוכח. Vyborg היא עיר שוודית בכלל בעברה והיא כיום ברוסיה (בלי דנים). Ålborg היא אולבּו ו-Fåborg זו העיר שעליה מתדיינים כאן... אני שמח שיש בנינו חברים שלמדו מיקוד של שפות גרמאניות וסקנדינוויות, כל הכבוד על היוזמה. נילס אנדרסן - שיחה 20:01, 20 ביולי 2019 (IDT)
אני מתכוון לעיר VIBORG שהייתה ועודנה בצפון דנמרק --Atzatz - שיחה 20:25, 20 ביולי 2019 (IDT)
אני לא מבין בשוודית, בדנית ובשפות הסקנדינביות שהזכרתם, אבל בגרמנית אני מבין. למה התכוונת כשאמרת, אנדרסן, "שלא לדבר על גרמנית, שם יש המון "אותיות מיותרות""? לפי מיטב ידיעתי, גרמנית היא שפה קלה ביותר לתעתוק - כל האותיות שנכתבות אכן נהגות, מלבד מילים שאולות מצרפתית וכדו'. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 20:50, 20 ביולי 2019 (IDT)
יש תופעות של אי היגוי מלא גם בגרמנית, לא ממש כמו בדנית, אבל יש. כמו r בסופן של מלים נגיד "אפשר לשמוע שילה או פישה במקרים כמו Schiller Fischer ‏ Ewan2 - שיחה 21:04, 20 ביולי 2019 (IDT)
גרמנית אכן פונטית למדי, בהשוואה לצרפתית למשל. אבל זה לא נושא הדיון, אלא דנית. דנית לא משוגעת לגמרי ולא משמיטים בה סתם אותיות. כשמכירים את הכללים, ניתן לאיית בה בדרך כלל גם מילים שלא מכירים--Atzatz - שיחה 21:15, 20 ביולי 2019 (IDT)
הוספתי לאחר התנגשות עריכה: מעניין לציין גם שהתופעה הזו של r קורית גם בדנית, למשל: lærer, læser וכו'. נילס אנדרסן - שיחה 21:20, 20 ביולי 2019 (IDT)
בוודאי שמשמיטים בה אותיות! איך למשל היית מבטא את המשפט הלא מתוחכם: Jeg læser en bog ("אני קורא ספר")? נילס אנדרסן - שיחה 21:31, 20 ביולי 2019 (IDT)
אמרתי שלא משמיטים "סתם". יש היגיון בשיגעון, כמו בכל שפה. אחרת אנשים לא היו מבינים זה את זה.--Atzatz - שיחה 21:38, 20 ביולי 2019 (IDT)
בשום שלב בדיון כאן לא טענתי שמשהו קורה "סתם"... נילס אנדרסן - שיחה 21:44, 20 ביולי 2019 (IDT)
אגב, גם את הבירה הדנים מבטאים TUBOR בלי G... אז ודאי לא נכתוב אותה כך.--Atzatz - שיחה 23:51, 20 ביולי 2019 (IDT)
ציינתי כבר קודם שאני נגרר כאן למקומות שאני לא רוצה להגיע אליהם. היות ואני כבר בתוך הדיון, אמשיך בכל זאת.
יש הרבה דברים מוזרים בויקיפדיה בנושא הזה. את "קללת ה-J" הצלחנו לתקן כי היא מופיעה בכל שפות אירופה. את "קללת ה-G" משום מה אנחנו עוד לא תיקנו. שים לב לדיסוננס המוזר הבא: בעוד העיר יטבורי (Göteborg) מכונה בויקיפדיה העברית "גטבורג", המחוז שהיא בירתו נקרא אצלנו וסטרה ייטלנד (Västra Götaland). קל לראות שהשמות למעשה חופפים, כאשר אחד מכוון לעיר והשני לחבל הארץ, אבל שניהם נקראים Göt, בדומה ליוטלנד (Jylland) בצד השני של הגבול. למה פעם זה גטבורג ופעם זה ייטלנד? האגדה אומרת שהעיר מוכרת בקרב היהודים/הישראלים במאות הקודמות, ולכן היא נקראת כך בעברית, למרות שזוהי טעות מצחיקה ומוזרה. חבל הארץ, לעומת זאת, פחות מוכר, ולכן ניתן היה לתעתק את שמו נכון.
אמנם זה לא דיסוננס, אבל גם במקרה של קופנהגן (København) ישנה טעות בתעתיק השם, אבל בדומה למקרה המצער של "גטבורג", זוהי עיר שמוכרת כך יותר מדי זמן כ"קופנהגן" ולכן אין אלא להצטער שכך השתרש השם בשפה העברית. כדוגמא נגדית ניתן לראות בעיר השוכנת בצד השני של המיצר, הלא היא מאלמה (Malmö), בעלת קבוצת הכדורגל, שביומה הראשון בויקיפדיה העברית בשנת 2005 נקראה "מאלמו", ובאיזשהו שלב בדרך השם תוקן.
עוד דוגמא היא מדינת ארקנסו (Arkansas) שבדרום ארצות הברית. אם היינו מתעתקים אות-אות (מאנגלית או מצרפתית), היה יוצא משהו מוזר כמו "ארקנסאס" (ולפני מספר שבועות דיברתי עם חבר שתכנן לבקר שם, והוא באמת אמר "ארקנסאס" כי הוא לא מכיר את האזור). ברור שזו שגיאה מוזרה ומבדרת, אבל היא לא שונה באופן עקרוני מהשגיאות הנ"ל.
על כן, אילו היתה פובו (Fåborg) עיר גדולה וידועה בהסטוריה העברית, והיתה יודעה כ"פובורג" הייתי מוותר כמו שויתרתי במקרה של יטבורי. אבל מאחר והיא לא כזאת, אני לא רואה סיבה מדוע יש לתעתק את שמה באופן מוטעה, כשכל הנוגעים בדבר בדיון כאן מבינים ש"פובורג" זהו לא שמה של העיר. אני פשוט לא מצליח להבין מדוע יש להכשיל את השם באופן מודע (בשונה מ"מאלמו" שנכתב באופן לא מודע לטעות ותוקן). נילס אנדרסן - שיחה 00:45, 21 ביולי 2019 (IDT)
אנדרסן, אני לא חושב שיש מה לחשוש "מלהיגרר". הדיון כאן מכבד וטוב שכך. אני מבין את מה שאתה אומר. צריך לחשוב בכל זאת גם על עקביות מסוימת בוויקיפדיה, לא? כי אם נכתוב "פובו", עלינו לתקן גם את אולבור(ג), ואת ויבור(ג), ואולי אף את טובור(ג) וקרלסבר(ג). זה מרגיש לי מוזר. אמנם זה נוגע לדנית, אבל ייתכן שצריך להרחיב קצת את הדיון ולהציף שאלה עקרונית האם נצמדים תמיד להגייה המקומית. --Atzatz - שיחה 07:13, 21 ביולי 2019 (IDT)

שמזן - Hanover ראה את ההגיה הנכונה בדודן. 129.69.140.138 13:19, 22 ביולי 2019 (IDT)

טוב, זה מקרה מיוחד לדעתי. V נקראת פאו בגרמנית משום שברוב המקרים היא נהגית כ-פ', ולא כ-ו', וגם כאן היא נהגית כך. הבחירה לתעתק את שם העיר עם ב' היא בגלל שכך מקובל, ולא משום שזה התעתיק הנכון ביותר. הצירוף er בסוף מילה אכן בעייתי (כמו שכתב גם איוון). שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 00:47, 23 ביולי 2019 (IDT)

תרגום מפינית: Mats Långbackaעריכה

היי, אשמח לדעת איך רושמים את השם Mats Långbacka בעברית. GUNR7229 - שיחה 18:49, 20 ביולי 2019 (IDT)

מַּץְ לוֹנְגְבָּקַּה (של המומינים?) נילס אנדרסן - שיחה 19:43, 20 ביולי 2019 (IDT)
כן, מהסרט "המומינים בריביירה", תודה רבה!

WADHWANעריכה

כיצד יש לתעתק את שמה של הנסיכות ההודית הזו (אנ')? תודה. RimerMoshe - שיחה 21:10, 20 ביולי 2019 (IDT)

תעתוק שם של אסטרונום גרמניעריכה

שלום, איך הייתם כותבים את שמו בעברית של (Friedrich Tietjen) ? תודה אמא של גולן - שיחה 12:48, 21 ביולי 2019 (IDT)

פרידריך טיטייאן נילס אנדרסן - שיחה 12:58, 21 ביולי 2019 (IDT)
תיקון קטן: טיטיין. א' שמורה לרוב לתנועת a. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 20:19, 21 ביולי 2019 (IDT)

אתגר תרגום מאנגלית של המאה ה-15עריכה

לצורך הערך אבירות ואולי גם ערכים נוספים, התוכלו להציע תרגום של השבועה הפנטקוסטית (Pentecostal Oath), או לכל הפחות של מונחי המפתח הארכאים כמו outrageousity:

« The king stablished all his knights, and gave them that were of lands not rich, he gave them lands, and charged them never to do outrageousity nor murder, and always to flee treason; also, by no mean to be cruel, but to give mercy unto him that asketh mercy, upon pain of forfeiture of their worship and lordship of King Arthur for evermore; and always to do ladies, damosels, and gentlewomen succor upon pain of death. Also, that no man take no battles in a wrongful quarrel for no law, ne for no world’s goods. Unto this were all the knights sworn of the Table Round, both old and young. And every year were they sworn at the high feast of Pentecost. »
Le Morte d'Arthur, Book III, Chapter XV

בתודה, H. sapiens - שיחה 13:15, 21 ביולי 2019 (IDT)

outrageousity אלימות מופרזת 129.69.140.138 13:11, 22 ביולי 2019 (IDT)
תודה, האם זה מידע אישי או ממילון כלשהו שיודע אנגלית עתיקה? כמו כן, אני די בטוח ש-ladies ו-gentlewomen הן נשים בנות המעמדות הגבוהים ולא סתם דלת העם, אבל מה עם damosels, ומה בעצם ההבדל בין שלושת המונחים האלו בתקופה המדוברת? H. sapiens - שיחה 11:42, 23 ביולי 2019 (IDT)
damosels --A young woman (of noble birth).

A girl; a maiden (without sexual experience). A young woman who is not married. An unmarried lady-in-waiting.

(gentlewomen= A woman of the nobility.
The feminine of lord=LADY

Adela of Normandyעריכה

האם לתעתק "אדל" או "אדלה" מנורמנדי? המדובר באישה הצרפתייה הזו (אנ'). תודה. RimerMoshe - שיחה 15:20, 21 ביולי 2019 (IDT)

לא הייתי אומר צרפתייה. היא היתה ביתו של ויליאם הראשון, מלך אנגליה שהיה גם דוכס נורמנדי. לדעתי השם צריך להיות בצורתו האנגלית (גם ויליאם לא נקרא אצלנו גיום, לפי הצורה הצרפתית של השם). אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 23:40, 21 ביולי 2019 (IDT)
יונה ב., אכן היא הייתה בתו של אציל צרפתי שפלש לאנגליה והפך למלך אנגלי, אבל הגברת נישאה לאציל הצרפתי אטיין השני, רוזן בלואה, ולדעתי הייתה צרפתייה מכל בחינה. זו הסיבה ששאלתי כיצד יש לתעתק את שמה כצרפתייה. RimerMoshe - שיחה 17:55, 22 ביולי 2019 (IDT)
אני מסכים עם יונה בנדלאק (כי היא היתה בתו של ויליאם הכובש). האם היה הבדל נחרץ בין אנגליה לצרפת במאה ה-11? מתייג את דבירותם אמרי אביטן קובץ על יד האלקושי בראנד saifunny H. sapiens אריה ענבר על הטוב Kippi70 איש שלום Shaun The Sheep יאיר הנווט Ewan2 david7031 מי-נהר Polskivinnik biegelבעלי הידע בהיסטוריה נילס אנדרסן - שיחה 19:36, 22 ביולי 2019 (IDT)
לדעתי עלינו לתעתק את השם בצרפתית, זאת מאחר ואף מלכי אנגליה בימים ההם דיברו בצרפתית ולא באנגלית. בברכה. על הטוב - שיחה 19:43, 22 ביולי 2019 (IDT)
על הטוב זה בדיוק מה שאני שואל. האם היה הבדל מהותי בין צרפתית לאנגלית בתקופה כל כך מוקדמת בהיסטוריה. נילס אנדרסן - שיחה 20:02, 22 ביולי 2019 (IDT)
ודאי. ההבדל בתקופה ההיא היה יותר גדול מאשר בימינו, מאחר והאנגלית העתיקה הייתה שפה גרמנית ואילו הצרפתית העתיקה הייתה שפה לטינית, ורק במהלך התקופה הנורמנית שאלה האנגלית הרבה מילים מצרפתית שהייתה שפת השלטון, ועם השנים היא הפכה לאנגלית של ימינו. אולם, מאחר וכפי שכתבתי שפת השלטון באנגליה הייתה צרפתית, לכן לדעתי יש לתעתק את השם דווקא בצרפתית. בברכה. על הטוב - שיחה 20:19, 22 ביולי 2019 (IDT)
אז גם את ויליאם הכובש נשנה לגיום הכובש? כל אותה שושלת מוכבר בעברית בשמם האנגלי כך שאני סבור שזה מה שצריך להיות. מבחינה מעשית, כל אחת הצורות טובה באותה מידע כל עוד יש קישור מהצורה השניה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 20:53, 22 ביולי 2019 (IDT)
בתקופה הנדונה האנגלית עוד לא נולדה ובאנגליה המקומיים דיברו סקסונית והפולשים הנורמנים דיברו ניב צרפתי כלשהו - ודאי לא אנגלית. בברכה. ליש - שיחה 21:36, 22 ביולי 2019 (IDT)
קשה לדבר על תעתיק אנגלי בהקשר של התקופה ההיא, כיום אנגלית מורכבת למעשה מאינטגרציה של סקסונית וצרפתית, בכל מקרה האצולה האנגלית בתקופה ההיא דיברה רק צרפתית, כך שזה פחות משנה עם מי נישאה. מה שכן רלוונטי זה, להיסטוריה של איזו עם היא שייכת. ויליאם נקרא ויליאם למרות שהוא עצמו דיבר רק צרפתית מפני שהוא צרוב בהיסטוריה האנגלית, הוא למעשה אבי שושלת המלוכה שקיימת עוד היום, לדעתי לאדל יש מקום דומה, מפני היותה אמו של סטיבן, מלך אנגליה. בהיסטוריה הצרפתית מצד שני אין לה כל כך מקום. הָאֶלְקֹשִׁישיחה • י"ט בתמוז ה'תשע"ט 22:27, 22 ביולי 2019 (IDT)
אני מסכים עם יונה. כפי שהבנתי ניתן בשקט לכתוב "אדלה מנורמנדי" (או מנורמנדיה....) או אדלה הקדושה. Ewan2 - שיחה 23:42, 22 ביולי 2019 (IDT)
תודה. RimerMoshe - שיחה 14:31, 24 ביולי 2019 (IDT)

Olympia (Helsingborg)עריכה

מבקש שמו המקובל בעברית (שם הערך המבוקש). מתייג את ברוקולי, סאבעלוטודו, Little Savage, הגמל התימני, Alex 121 Alex, Yosef Hajbi, TheGodfather85, Sebastian27, יואל, בריאן, לימון-שחור, Yonifdבעלי הידע בכדורגל, תודה --David.r.1929 - שיחה 18:27, 22 ביולי 2019 (IDT)

אצטדיון אולימפיה (הלסינגבורג) (שאמורה להיות הלסינבורי, ראה את הדיון למעלה על קללת ה-G) נילס אנדרסן - שיחה 18:41, 22 ביולי 2019 (IDT)
תודה. כמו כן, אשמח אם תוכל להוסיף את ההגייה בשוודית בפתיח של הערך הלסינגבורג. --David.r.1929 - שיחה 19:21, 22 ביולי 2019 (IDT)
הוספתי. אני לא משוכנע אם אני צודק בהבדל בין Xֶ לבין Xֵ אבל העיקר הכוונה. אפשר לתקן כמובן אם יש כלל כלשהו. מתייג את מכה"כ, קובץ על יד, Eldad, Ors, בן עדריאל, דגש חזק, Biegel

בעלי הידע בניקוד. נילס אנדרסן - שיחה 19:43, 22 ביולי 2019 (IDT)

נכון. סגול. את הדגש הסרתי. לכאורה אין לו מקום. קובץ על ידשיחה • 20:26, 22 ביולי 2019 (IDT)
תודה נילס אנדרסן - שיחה 20:56, 22 ביולי 2019 (IDT)
אגב, לא חיריק בסוף לפני היו"ד? --David.r.1929 - שיחה 06:10, 23 ביולי 2019 (IDT)
כמובן, תודה :D נילס אנדרסן - שיחה 12:40, 23 ביולי 2019 (IDT)

תעתיק של שם צרפתי - אצל אדם גרמני מלידהעריכה

בדרך כלל מדובר בעניין של תרבות - הספרדים לדוגמה, די "בורים" בנוגע לשמות זרים, ויקראו כמעט כל שם בספרדית (שמעתי את שמו של גארת בייל, BALE, נקרא פשוט כ-"באלה").

המקרה שאני רוצה לשאול נוגע לגרמנים. אני שמעתי הרבה גרמנים הוגים שמות זרים של מהגרים בגרמנית. לדוגמה, הקאן צ'להנולו (גרמני ממוצא טורקי) מציג את עצמו בגרמנית כ"קלהנוגלו", ולנטינו לצארו (אוסטרי ממוצא פורטוגלי) מציג את עצמו כ-"לצארו" ולא כ-"לזארו".

אני לא יכול לקחת את זה כחוק, לכן אני שואל על Julian Chabot: הוא גרמני ממוצא צרפתי, נולד גרמניה וגדל בגרמניה. האם הוא שאבו, שאבוט או כאבוט? --OrGW1899 - שיחה 19:46, 23 ביולי 2019 (IDT)

רצון האדם כבודו. אם אתה יודע איך השחקן קורא לעצמו, אני חושב שזה הכלל הקובע. נילס אנדרסן - שיחה 15:48, 24 ביולי 2019 (IDT)
בגלל שאין לי תיעוד לכך, אני מנסה "להיכנס לראשו". בכל אופן, מה ההגייה העדיפה לשם הזה? האם את שם המשפחה המקורי או בגלל הזמן הרב של המשפחה בגרמניה, או את השם ש"התאקלם" בגרמניה? --OrGW1899 - שיחה 19:30, 24 ביולי 2019 (IDT)
הגרמנים די נוקשים בעניין הגייה בשפת המקור. שמות בצרפתית כמעט תמיד נהגים כפי שהוגים אותם הצרפתים (ולכן שאבו. לא יודע אם יוליאן או ז'וליאן), ואילו שמות באנגלית הם מתעקשים להגות במבטא אנגלי. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 20:24, 24 ביולי 2019 (IDT)
עזר לי מאוד, תודה. לעניין השם הפרטי, בוודאות יוליאן, שכן אם זה היה ז'וליאן הוא היה נכתב Julien עם E שמסגירה את השם הצרפתי. --OrGW1899 - שיחה 23:18, 24 ביולי 2019 (IDT)
במקרה אם Julian הוא בגרמנית כפי שכתב OrGW1899 - אז יוליאן. אבל מכיוון שקוראים לו גם ג'פרי יתכן שהוריו נתנו לו שם אנגלי ואז הוא ג'וליאן. בוויקי רוסית למשל כתבו ג'וליאן. שם המשפחה שאבו.Ewan2 - שיחה 00:37, 25 ביולי 2019 (IDT)

Thomas Nealeעריכה

כיצד לתעתק את השם האנגלי הזה (אנ')? תודה. RimerMoshe - שיחה 23:20, 23 ביולי 2019 (IDT)

תומאס ניל. Mbkv717שיחה • כ' בתמוז ה'תשע"ט • 23:51, 23 ביולי 2019 (IDT)
תודה. RimerMoshe - שיחה 08:33, 24 ביולי 2019 (IDT)

מי יודע פולנית?עריכה

איך מתרגמים את: X Liceum Ogólnokształcące im. Królowej Jadwigi w Warszawie. תודה. בורה בורה - שיחה 05:32, 25 ביולי 2019 (IDT)

בית ספר התיכון הכללי מס. 10 על שם המלכה ידוויגה בוורשה. יש לפי הוויקיפדיה הפולנית והאנגלית שלושה סוגים לתיכון כזה: עיוני, בעל מגמה או התמחות ובעל מגמה משלימה (על-תיכונית) (עד גיל 21) ראה כאן Ewan2 - שיחה 11:04, 25 ביולי 2019 (IDT)
תודה רבה לך! בורה בורה - שיחה 12:48, 26 ביולי 2019 (IDT)
תיקון קטנטן וזניח - מס' (לא מס.). אלדדשיחה 13:10, 26 ביולי 2019 (IDT)

Pagsanjan Fallsעריכה

השם של המפלים שבפיליפינים מקורו בתקופה הספרדית. כיצד יש לתעתק את השם הזה? מפלי פגסנג'אן? מפלי פגסנחאן? תודה. RimerMoshe - שיחה 09:51, 26 ביולי 2019 (IDT)

אם הבנתי נכון את כללי התעתיק מספרדית שלנו, "מפלי פגסנחאן". שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 09:54, 26 ביולי 2019 (IDT)
מאשר, אם כי האל"ף לא הכרחית. Mbkv717שיחה • כ"ג בתמוז ה'תשע"ט • 13:22, 26 ביולי 2019 (IDT)
תודה. RimerMoshe - שיחה 10:19, 28 ביולי 2019 (IDT)

אחידות בתעתיק המילה האנגלית palisadesעריכה

בערכים השונים מצאתי את התעתיקים הבאים: פליסיידס, פליסיידז, פליסדס, פאליסאדס ופאליסיידס. אביהו - שיחה 10:01, 26 ביולי 2019 (IDT)

האופציה הראשונה נראית לי הטובה ביותר, הרביעית והחמישית בהחלט שגויות. Mbkv717שיחה • כ"ד בתמוז ה'תשע"ט • 21:00, 27 ביולי 2019 (IDT)

Näis Djouahra - צרפתי-אלג'יראיעריכה

איך הייתם מתעתקים Näis Djouahra? גם בתעתיק מצרפתית, וגם בתעתיק מערבית. --OrGW1899 - שיחה 10:48, 27 ביולי 2019 (IDT)

קרוב לוודאי - נאיס ג'ואהרה.Ewan2 - שיחה 11:37, 27 ביולי 2019 (IDT)
מתייג בעלי ידע בצרפתית ובערבית.--OrGW1899 - שיחה 16:54, 28 ביולי 2019 (IDT)
ראיתי את התעתיק של איוואן כשהוא העלה אותו כאן בתשובה לשאלתך, והוא נראה לי תקין. אני רואה כעת שתייגת משתמשים נוספים. לטעמי, התעתיק המקורי שכתב איוואן נכון בהקשר הזה. אלדדשיחה 22:46, 30 ביולי 2019 (IDT)
נ"ב: יש סבירות מסוימת שהתעתיק צריך להיות "ג'ואחרה". אבל ממילא זהו כבר שם בינלאומי, אז אפשר לתעתק ב-ה', כי בשפות שבהן הוא נהגה לא קיימת ח' כחלק מהשפה. אלדדשיחה 22:49, 30 ביולי 2019 (IDT)

מדובר במקום במחוז בואירה באלג'יריה , אבל קשה לי לחפש ולהתמצא בטקסטים בערבית שבהם מופיע השם הזה. בוויקיפדיה כתובות רק כמה מלים על המקום הזה בלי הכתיב הערבי. כפי שכותב אלדד כעת מדובר בשם של ספורטאי בינלאומי .Ewan2 - שיחה 00:15, 31 ביולי 2019 (IDT)

מסכים לגבי התעתיק הראשון. הייתי צריך גם לוודא מהו התעתיק בערבית מכיוון שהוא גם אלג'יראי (וייתכן מאוד שייצג את נבחרת אלג'יריה בעתיד). לכן תייגתי מומחי ערבית. את שם המשפחה אני מבין שכנראה מדובר במקום באלג'יריה, אך השם הפרטי הוא כנראה בערבית, לכן קיוויתי שמישהו שמכיר את השם הזה יאמר לי. תודה בכל אופן! --OrGW1899 - שיחה 08:01, 31 ביולי 2019 (IDT)

Finnish war children, Sweden Finns, Finland-Sweden Athletics International, Finland Swedish, Tornedaliansעריכה

אשמח בעברית. כמו כן, מתייג את נילס אנדרסן. תודה --David.r.1929 - שיחה 22:30, 27 ביולי 2019 (IDT)

פינלנד היתה חלק אינטגרלי משוודיה לאורך מאות שנים, ובאופן טבעי הן האוכלוסיות שלהן והן התרבות וההיסטוריה שלהן משולבות זו בזו.
Finnish war children - ילדים פינים שהועברו לשוודיה (ולנורווגיה ולדנמרק) בפרוץ מלחמת העולם השנייה מחשש לכיבוש הסובייטי (דומה אבל שונה מקינדר-טרנספורט ולדומיו בסוף שנות ה-30 ותחילת שנות ה-40).
Sweden Finns - "פינים-שוודים", אלו אזרחים שוודים ממוצא פיני ("אתנית"), שחיים בעיקר בערים הגדולות בשוודיה (ובצפון מזרח המדינה, ראה האחרון). מבחינת אזרחות הם שוודים לכל דבר, אבל מוצאם, תרבותם ושפתם היא פינית (ישנם סרטים מעולים בנושא, ובראשם לטעמי "קיד סוונסק" Kid Svensk).
Finland Swedish - "שוודים-פינים", אלו אזרחים פינים ממוצא שוודי ("אתנית") שחיים בעיקר בדרום ובדרום-מערב פינלנד (ובאיי אולנד). מבחינת אזרחות הם פינים לכל דבר, אבל מוצאם, תרבותם ושפתם היא שוודית (ולעיתים הם צאצאי שוודים החיים בפינלנד מאות שנים).
Finland-Sweden Athletics - תחרות האתלטיקה (התחרותית) בין פינלנד לשוודיה, שהחלה בשנות ה-20, כעשור לאחר קבלת עצמאותה מרוסיה. הדבר החל כרצון של שתי המדינות להדק את קשריהן המיוחדים לאחר כמאה "שנות הכיבוש" של רוסיה הצארית (שבה פינלנד היתה תחת שלטון של הצארים הרוסים).
Tornedalians - טורנדולן, או "אנשי טורנדלן". אוכלוסיה קטנה מאוד של אנשים הגרים בלפלנד לאורך הנהר המפריד בין שוודיה לפינלנד. לעומת מרבית האוכלוסיה במקום שהיא סאמית ("לאפים"), מדובר באנשים ממוצא פיני שהתיישבו באזור הצפוני הזה, ורובם דוברים פינית בעוד רוב אוכלוסיית לפלנד השוודית דוברי שוודית.
מקווה שעזרתי, נילס אנדרסן - שיחה 00:04, 28 ביולי 2019 (IDT)
תודה. Finland Swedish בעברית? פינים שוודים מקביל ל-Swedish-speaking population of Finland אז מה שמם של Sweden Finns בעברית? כמו כן, אשמח לתרגום קולע של Finnish war children ומתייג את Eldad, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ערבעלי הידע בתרגום --David.r.1929 - שיחה 17:43, 28 ביולי 2019 (IDT)
אפשר "פינים תושבי שוודיה". את "Finnish war children" הייתי מתרגם "ילדי המלחמה הפיניים". שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 18:34, 28 ביולי 2019 (IDT)

עזרה בתרגום שמות מאיטלקית לעבריתעריכה

היי, בערך "מועדון ווינX: הרפתקה קסומה" יש לשונית של "דמויות ומדבבים" בה יש טבלה עם עמודה ששמה "מדבב/ת באיטלקית" שחלק מהשמות בה רשומים באיטלקית. אשמח אם תתרגמו את השמות לעברית. תודה ענקית לעוזרים! GUNR7229 - שיחה 06:25, 28 ביולי 2019 (IDT)

לא רלוונטי, הסתדרתי. תודה בכל זאת. GUNR7229 - שיחה 16:56, 29 ביולי 2019 (IDT)

Uusikaupunkiעריכה

אשמח בעברית, תודה --David.r.1929 - שיחה 08:48, 29 ביולי 2019 (IDT)

אוסיקאופונקי.Ewan2 - שיחה 18:24, 30 ביולי 2019 (IDT)

פריואזרסק (שו')עריכה

אשמח נילס אנדרסן ואלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, נילס אנדרסןבעלי הידע בתעתוק לשמה של העיר בשוודית ולתעתיק של Ösel (סארמאה) ו-Dagö (היומאה) בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 10:52, 29 ביולי 2019 (IDT)

תעתיקים מצרפתיתעריכה

תודה מראש, אלעדב. - שיחה 15:32, 29 ביולי 2019 (IDT)

בלה. טראנטז, מוטייה. ויאן, איזר (היתה אפשרות "ויין" אבל חושש שיבינו Wein).

ויווארה, איזס, אוּרט, ריבמון. Ewan2 - שיחה 18:23, 30 ביולי 2019 (IDT)

אודות מקור השם תרקייהעריכה

שהיה מקובל אצל יהודי תוניסיה, או לפחות אצלם. ככל הידוע לי, מקור השם הוא בשם תורקיה עוד מתקופת שלטון האימפריה העותמנית בצפון-אפריקה. אבל אני שומע גם גירסה המבוססת על תרגום שמה של חוגלה לשפה כלשהי, בדומה לתרנגול הודו, או אולי בשל בשל חילוף ביניהם. אשמח לשמוע את דעתו של יודע דבר. בנצי - שיחה 23:21, 29 ביולי 2019 (IDT)

הערה: שם זה נהגה כמו Terkyia, ויש לו גירסה נוספת: תראקי (Trakie). בנצי - שיחה 16:09, 30 ביולי 2019 (IDT)
אתה מתכוון לשם משפחה?Ewan2 - שיחה 00:12, 3 באוגוסט 2019 (IDT)

Noah Schnappעריכה

תעתיק בבקשה. 129.69.140.138 11:34, 30 ביולי 2019 (IDT)

מתנהל דיון בנושא בדף השיחה של הערך. הקסגון - שיחה 11:37, 30 ביולי 2019 (IDT)
שיחה:נוח שנאפ – קישור לדף השיחה שבו מתנהל הדיון. אלדדשיחה 22:32, 30 ביולי 2019 (IDT)
השם הועבר בינתיים: נואה שנאפ. אלדדשיחה 00:16, 31 ביולי 2019 (IDT)

סיוע בשם גרמניעריכה

שלום, (Friedrich de la Motte Fouqué) הגרמני (ממוצא צרפתי) כתב הנובלה Undine (אנ'), איך אכתוב את שמו ואת שמה של הנובלה בעברית? (כדי לוודא תעתוק, בעיקר שם המשפחה), תודה אמא של גולן - שיחה 14:46, 30 ביולי 2019 (IDT)

פרידריך דה לה מוט פוקה. "אונדינה" Ewan2 - שיחה 18:20, 30 ביולי 2019 (IDT)

תרגום "like the time"עריכה

...Like the time the album was recorded. איך מתרגמים? תודה 2.53.136.180 22:07, 30 ביולי 2019 (IDT)

יש צורך בהקשר רחב יותר. מה המקור של המשפט? Mbkv717שיחה • כ"ז בתמוז ה'תשע"ט • 22:12, 30 ביולי 2019 (IDT)
המקור הוא ספר שמכיל סדרת ריאיונות עם אלטון ג'ון (וברני טופין). המשפט המלא הוא:

Like the time Elton John was recorded we had all the stuff ready for Tumbleweed Connection so those albums were realy easy to make because we had a stockpile. מדובר בתהליך היצירה של שני אלבומים עוקבים. 2.53.136.180 22:28, 30 ביולי 2019 (IDT)

נראה שיש שיבוש במקור. המשפט כולו חסר משמעות (כלומר, הוא מחובר מכמה מקטעים, והקישור ביניהם שגוי, כך שלא ניתן להבין את המשפט במלואו). אלדדשיחה 22:31, 30 ביולי 2019 (IDT)
אלדד אני חושב שהבעיה הייתה אצלי: הקישור הפנימי לאלבום הראשון גרם לבעיות בתצוגה. עכשיו יותר טוב? 2.53.136.180 22:37, 30 ביולי 2019 (IDT)
עכשיו המשפט נראה יותר טוב :) דא עקא, אם זה המשפט המקורי, אין לי מושג מה פירוש Like the time בהקשר הזה. אלדדשיחה 22:43, 30 ביולי 2019 (IDT)
השירים לאלבום השני המוזכר בקטע היו מוכנים בערך (זו השאלה) באותו זמן של האלבום הראשון. השאלה אם "בערך", "בסביבות", או ממש בזמן ההקלטה של האלבום הראשון המוזכר (היו מוכנים לאלבום השני המוזכר) 2.53.136.180 22:48, 30 ביולי 2019 (IDT)
כן, אני מבין... אני לא אסכן ניחוש בהקשר הזה, כי נראה לי שמדובר כאן בצורת סלנג / אנגלית מדוברת, וספציפית כאן, בעניין המילה Like, לא ברור לי בצורה מדויקת למה הדובר מתכוון. אלדדשיחה 22:53, 30 ביולי 2019 (IDT)
אז אני אנסה להשוות למקורות אחרים. תודה 2.53.136.180 22:55, 30 ביולי 2019 (IDT)
אלדד, "כמו הפעם ההיא". מגוון דוגמאות, מאתר רברסו. Uziel302 - שיחה 23:39, 30 ביולי 2019 (IDT)
Uziel302, אני מסכים לגמרי. כל הכבוד, ותודה :) אלדדשיחה 23:42, 30 ביולי 2019 (IDT)
המילה "זמן" שחזרה שוב ושוב בחטיבת השיחה הנוכחית הטעתה אותי. אכן, מדובר כאן ב"פעם", לא במילה "זמן". אלדדשיחה 23:43, 30 ביולי 2019 (IDT)

קול קוראעריכה

לאחר מספר שיחות בדפי שיחה של הערכים עלה הצורך לעדכן ולרענן את ויקיפדיה:תעתיק שמות זרים לעברית.

כל מי שרוצה לעבור על העקרונות/כללים, להוסיף, לעדכן וכו' מוזמן לעשות זאת, כמובן בשיקול דעת ועל בסיס הנסיון הרב שנצבר בין העורכים כאן במיזם.

מובן שזה בא כתוספת לדף המיזם כאן, ובסופו של דבר אין תחליף לחומר האנושי דובר השפות הזרות ובעל הנסיון, אבל אולי זה יעזור לעורכים ומתרגמים חדשים...

נילס אנדרסן - שיחה 18:58, 31 ביולי 2019 (IDT)

Anselm of Ribemontעריכה

כיצד לתעתק את שמו של האציל הצרפתי הזה? תודה. RimerMoshe - שיחה 13:35, 1 באוגוסט 2019 (IDT)

אנסלם דה ריבמון.Ewan2 - שיחה 15:43, 1 באוגוסט 2019 (IDT)
תודה. RimerMoshe - שיחה 16:02, 1 באוגוסט 2019 (IDT)

Manasses II (archbishop of Reims)עריכה

כיצד לתעתק את שמו של איש הדת הצרפתי הזה? תודה. RimerMoshe - שיחה 15:07, 1 באוגוסט 2019 (IDT)

מאנאסס השני, ארכיבישוף רמס.Ewan2 - שיחה 15:41, 1 באוגוסט 2019 (IDT)
לדעתי עדיף לשמור על אחידות עם התעתיק שנבחר בערך ריימס. Mbkv717שיחה • כ"ט בתמוז ה'תשע"ט • 15:52, 1 באוגוסט 2019 (IDT)
תודה. RimerMoshe - שיחה 16:03, 1 באוגוסט 2019 (IDT)

House of Châtillonעריכה

כיצד לתעתק את שם בית האצולה הצרפתי הזה? תודה. RimerMoshe - שיחה 15:09, 1 באוגוסט 2019 (IDT)

בית שאטיון.Ewan2 - שיחה 15:40, 1 באוגוסט 2019 (IDT)
תודה. RimerMoshe - שיחה 16:03, 1 באוגוסט 2019 (IDT)

Geoffroy de Donjonעריכה

כיצד לתעתק את שם נגיד מסדר ההוספיטלרים הזה? תודה. RimerMoshe - שיחה 15:33, 1 באוגוסט 2019 (IDT)

ז'ופרואה דה דונז'ון.Ewan2 - שיחה 15:40, 1 באוגוסט 2019 (IDT)
תודה. RimerMoshe - שיחה 16:04, 1 באוגוסט 2019 (IDT)

william de villiersעריכה

כיצד לתעתק את שם נגיד מסדר ההוספיטלרים באנגליה? תודה. RimerMoshe - שיחה 15:56, 1 באוגוסט 2019 (IDT)

ויליאם דה וילייה. באנגלית בלבד - ויליאם דה וילרס. Ewan2 - שיחה 16:03, 1 באוגוסט 2019 (IDT)
תודה. RimerMoshe - שיחה 16:33, 1 באוגוסט 2019 (IDT)

Prior of the Hospitalעריכה

התואר Master of the Hospital מתורגם כנגיד מסדר ההוספיטלרים. כיצד יש לתרגם את התואר Prior of the Hospital? תודה. RimerMoshe - שיחה 16:16, 1 באוגוסט 2019 (IDT)

Master יכול להיות גם מגיסטר המסדר. Prior ניתן להשאיר גם כ"פריור".Ewan2 - שיחה 19:25, 1 באוגוסט 2019 (IDT)
תודה. RimerMoshe - שיחה 22:56, 1 באוגוסט 2019 (IDT)

Aimery of Limogesעריכה

כיצד יש לתעתק את השם הצרפתי הזה (אנ')? תודה. RimerMoshe - שיחה 22:48, 1 באוגוסט 2019 (IDT)

אמרי מלימוז' או אמרי דה לימוז'.Ewan2 - שיחה 22:54, 1 באוגוסט 2019 (IDT)
תודה. RimerMoshe - שיחה 23:02, 1 באוגוסט 2019 (IDT)

Sporkעריכה

מה הכינוי העברי הרשמי לכלי בערך Spork, אם יש כזה? אני חשבתי על כף-מזלג אבל עדיף כינוי רשמי. המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 09:26, 2 באוגוסט 2019 (IDT)

אני לא חושב שיש תרגום עברי רשמי... אפשר לבקש מהאקדמיה לחשוב על משהו. ראיתי באינטרנט את התרגומים "כפלג" ו"כזלג". שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 14:40, 2 באוגוסט 2019 (IDT)
תודה, פניתי אליהם. אאעדכן את הערך בהמשך בהתאם.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 10:51, 3 באוגוסט 2019 (IDT)

תעתוק שמות רומיים / יווניםעריכה

הי, אשמח בסיוע בתעתיקים הבאים-

תודה אמא של גולן - שיחה 15:28, 2 באוגוסט 2019 (IDT)

פליקיטס (בהיגוי הלטיני העתיק המקובל) (הערת אגב: האיטלקים והרומנים שביניהם גדלתי יגידו "פליצ'יטס") ; סופרוסינה (ביוונית) (אגב - ביוונית המודרנית "סופרוסיני); פייתו; לפי ויקיפדיה:כללים לתעתיק מיוונית עתיקה

Ewan2 - שיחה 00:11, 3 באוגוסט 2019 (IDT)

הציטוט היומיעריכה

שלום,

בציטוט היומי נכתב כך:

There's no such thing as old age; there is only sorrow. זקנה אינה קיימת, זהו רק הצער.

האם לא נכון יותר לתרגם: אין דבר כזה גיל מבוגר, ישנו רק צער\יגון.

הדגש שלי הוא בשימוש במילה זהו לתרגום של there is.

קו מפריד בתאריםעריכה

אתמול הועברו (בהשתתפותי) ערכים כהסכסוך הישראלי-ערבי לצורה הסכסוך הישראלי–ערבי, בהתאם לנהוג כאן להעדיף קו מפריד ולא מקף. לאחר מעשה תהיתי שמא הדבר אינו נכון, ואשמח לשמוע חוו"ד מהמבינים. אנו נוהגים להשתמש בקו מפריד כדי לציין טווח מספרים או במקרים כמו יחסי ישראל–מצרים, שמשמעו היחסים שבין ישראל למצרים. לעומת זאת, במקרים האלה "הישראלי-ערבי" משמש כשם תואר לסכסוך מסוים, ולא שני שמות עצם שביניהם "בין". כלומר, מדובר בתואר אחד לסכסוך שהוא "ישראלי-ערבי", ולכן חשבתי שמא בכלל צריך פה מקף ולא קו מפריד, בדומה למקף שמגדיר מונחים. האם ההעברה היתה שלא כשורה ויש להחזיר את הערכים לצורה הקודמת? נחמה קרובה לבוא, בן עדריאלשיחה • ה' באב ה'תשע"ט 14:13, 6 באוגוסט 2019 (IDT)

אתייג פה את דגש חזק, שנדמה לי שעסק בנושא בעבר. נחמה קרובה לבוא, בן עדריאלשיחה • ה' באב ה'תשע"ט 17:22, 6 באוגוסט 2019 (IDT)
כשאני חושב על כך... ייתכן מאוד שאתה צודק. אשמח לשמוע מה אומר על כך משתמש:Eldad, (ואם יהיה מזל, אז אולי גם משתמש:Aviados יפציע משומקום). דגש — 17:29, 6 באוגוסט 2019 (IDT)
המפריד כאן מיותר. אכן, צריך להיות מקף רגיל בהקשרים כגון דא, כי זה שם תואר לכל דבר (המוזיקה הים-תיכונית, ההבדלים הבין-דוריים וכו'). אלדדשיחה 18:37, 6 באוגוסט 2019 (IDT)
תודה. אם לא תהיה דעה מתנגדת בקרוב, אעביר בחזרה על סמך חוות דעתו של אלדד. נחמה קרובה לבוא, בן עדריאלשיחה • ו' באב ה'תשע"ט 19:34, 6 באוגוסט 2019 (IDT)
תשובה שקיבלתי מהאקדמיה ללשון:
שלום רב,
במבנה של שני שמות תואר – גם אם במבנה העומק מדובר על יחס של ניגוד – אנחנו ממליצים להשתמש במקף (או ללא שום סימן) אבל לא בקו מפריד (או קו טווח). הסיבה היא שבמבנה הזה מדובר בשני שמות תואר המתארים יחדיו את שם העצם ובמובן הזה אין היחס הניגודי שביניהם מכריע.
בברכה,
רונית גדיש

קפדניקו - שיחה 23:11, 12 באוגוסט 2019 (IDT)

שם גרמני Lüdkeעריכה

איך לתרגם Nirvadel - שיחה 18:27, 6 באוגוסט 2019 (IDT)

לתעתק - לידקה.Ewan2 - שיחה 18:28, 6 באוגוסט 2019 (IDT)

עוד תעתוק שם מגרמניתעריכה

האם יש לכתוב האנס או בלי א'? Nirvadel - שיחה 15:39, 7 באוגוסט 2019 (IDT)

לפי וק:תעתיק שמות, בלי א'. נחמה קרובה לבוא, בן עדריאלשיחה • ו' באב ה'תשע"ט 15:52, 7 באוגוסט 2019 (IDT)
אכן. הגענו להסכמה על הנס (בלי א'). אלדדשיחה 19:06, 8 באוגוסט 2019 (IDT)

אלבני, מונטנגרי/קרואטי ואפריקאיעריכה

שלום לכולם,

לתעתוק:

  • Egzon Binaku (אלבני)
  • Sead Hakšabanović (מונטנגרי/קרואטי)
  • Manasse Kusu (יליד שוודיה אבל השם זר; אני יכול לתעתק אותו כמו שוודי, אבל אני מעדיף את שם המקור אם מישהו יודע - משהו מאפריקה)

השמות לערך נורשפינג (כדורגל)#סגל נוכחי (עונת 2019).

תודה רבה, נילס אנדרסן - שיחה 00:21, 9 באוגוסט 2019 (IDT)

אגזון בינאקו.
סיאד חקשבאנוביץ'.
מאנאסה קוסו.Ewan2 - שיחה 02:54, 9 באוגוסט 2019 (IDT)
תודה רבה Ewan2! נילס אנדרסן - שיחה 18:00, 9 באוגוסט 2019 (IDT)

מפקדים פולנים במלחמת העולם השנייהעריכה

שלום,

לערך ארמייה קריובה (AK) צריך לתעתק את שמם של שלושה מפקדים:

  • Leopold Okulicki
  • Emil August Fieldorf
  • Antoni Chruściel

תודה רבה! נילס אנדרסן - שיחה 15:22, 11 באוגוסט 2019 (IDT)

לאופולד אוקוליצקי, אמיל אאוגוסט פילדורף, אנטוני חרושצ'ל. Mbkv717שיחה • י' באב ה'תשע"ט • 15:26, 11 באוגוסט 2019 (IDT)
תודה Mbkv717 נילס אנדרסן - שיחה 15:44, 11 באוגוסט 2019 (IDT)

חגים ומועדים באסלאםעריכה

- הועבר מהדף ויקיפדיה:דיווח על טעויות

טעות כתיב ? כתוב בתחילה חג הקורבן עיד אל אצ'חה ובתיאור לאחר מכן בדגש על חג הקורבן כתבתם עיד אל אדחה מה נכון להגיד!

- סוף העברה
חג הקורבן, או בערבית: עיד אל-אדחא (ערבית: عيد الأضحى, תעתיק מדויק: עִיד אלְאַצְ'חא),

מעבר להרים ולמדברעריכה

אריק לביא שר laharim; רפי גינת שר leharim. מי שר נכון? חזרתישיחה 21:08, 14 באוגוסט 2019 (IDT)

אריק לביא
מי ששר נכון הוא רפי גינת. אלדדשיחה 21:54, 16 באוגוסט 2019 (IDT)
אחרי שעניתי לעיל, ניגשתי לקרוא את הערך "ה"א הידיעה". ואכן, תוכל לראות שם, בפרק "ניקוד ה"א הידיעה" - את הניקוד של המילה "ההרים". כמובן, במקרה דנן "להרים" = ל + ההרים, ולכן הסגול ב-ה' עובר ל-ל', שמנוקדת בסגול במקרה הזה. לכן המילה נהגית leharim. אלדדשיחה 21:57, 16 באוגוסט 2019 (IDT)
תודה על התשובה. חזרתישיחה 23:02, 16 באוגוסט 2019 (IDT)
בשמחה. אלדדשיחה 23:58, 16 באוגוסט 2019 (IDT)

תרגום דמויות בסדרהעריכה

צהרים טובים לכולם. בימים האחרונים אני עובד על ערך חדש שאני מעוניין ליצור על סדרה ספרדית כאשר הדמויות/שחקנים הם ספרדים והתרגומים לא יוצאים מוצלחים ובויקיפדיה באנגלית גם לא מצליח לתרגם אותם נורמלי. אשמח אולי מישהו יוכל לעזור לי לתרגם אותם שאסיים את הערך ואעלה אותו כבר בימים אלו. King G.A - נא הקלד לשיחה 13:27, 15 באוגוסט 2019 (IDT)

לכשיהיה מה לעבוד עליו, אוכל לסייע. Mbkv717שיחה • י"ד באב ה'תשע"ט • 13:57, 15 באוגוסט 2019 (IDT)
Mbkv717 הערך נמצא פה משתמש:King G.A/ארגז חול2 לפני שהוא יוכל בכלל לעלות למרחב ערכים. אשמח מאוד במידה ותוכל לעזור בתרגום והוא יעלה במיידי התרגום הנחוץ הוא הדמויות כרגע. King G.A - נא הקלד לשיחה 14:01, 15 באוגוסט 2019 (IDT)
  בוצע. Mbkv717שיחה • י"ד באב ה'תשע"ט • 14:23, 15 באוגוסט 2019 (IDT)
Mbkv717, קודם כל תודה רבה ענקית. עכשיו שכחתי לבדוק ולבקש אם תוכל אולי גם להוסיף את הדמויות החסרות שלא תרגמתי מהערך באנגלית ? הנה המקור שלהם (אנ') King G.A - נא הקלד לשיחה 14:40, 15 באוגוסט 2019 (IDT)
מצטער, אבל יש לי גם דברים אחרים לעשות כאן. אם תכין וזה יהיה לבדיקה יהיה מה לדבר, אחרת אולי בעוד כמה ימים. ואולי מישהו אחר כאן יכול לעזור לך בזה. Mbkv717שיחה • י"ד באב ה'תשע"ט • 14:42, 15 באוגוסט 2019 (IDT)
לא הצלחתי לתרגם אותם בגלל זה לא כתבתי אותם פשוט כבר. אעלה את הערך בלעדיהם כרגע פשוט. במידה פשוט תוכל בימים הבאים להוסיף אשמח מאוד. תודה מראש. :) King G.A - נא הקלד לשיחה 14:45, 15 באוגוסט 2019 (IDT)
במידה ומישהו ירצה לעזור לתרגם את הדמויות מהערך בפנים באנגלית (ששמם בספרדית!) לעברית אשמח. King G.A - נא הקלד לשיחה 19:42, 15 באוגוסט 2019 (IDT)

תעתיק מערבית של עיר בתוניסיהעריכה

כיצד לתעתק את שמה של منستير? מונסתיר? מכה"כ, amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, המקיסטבעלי הידע בערבית. Mbkv717שיחה • ט"ו באב ה'תשע"ט • 13:54, 16 באוגוסט 2019 (IDT)

כן. רק שיש שם שני שמות, ואני לא יודע למה, ומי יותר נפוץ. אבל זו הדרך הכי סבירה לתיעתוק הגרסה הראשונה.emanשיחה 14:20, 16 באוגוסט 2019 (IDT)
אכן כך. Amikamraz - שיחה 04:18, 17 באוגוסט 2019 (IDT)

תרגום שם זמרתעריכה

היי, צהריים טובים. ישנה זמרת חדשה ששמה "Tones and I", אך אני לא מצליח לתרגם את השם הנכון וברצוני ליצור לה ויקיפדיה אצנו אך אשמח שמישהו יעזור ויתרגם לי את השם לעברית שיהיה תקין. תודה מראש :) King G.A - נא הקלד לשיחה 16:49, 17 באוגוסט 2019 (IDT)

Maharana Gambhirsinhjiעריכה

כיצד יש לתעתק את השם של המהרג'ה ההודי הזה? RimerMoshe - שיחה 00:08, 19 באוגוסט 2019 (IDT)

מהרנה גמבירסיג'י.Ewan2 - שיחה 03:33, 19 באוגוסט 2019 (IDT)
Ewan2, תודה. RimerMoshe - שיחה 08:45, 19 באוגוסט 2019 (IDT)

Ankleshwarעריכה

כיצד לתעתק את שם העיר ההודית הזו (אנ')? RimerMoshe - שיחה 00:26, 19 באוגוסט 2019 (IDT)

אנקלשואר.Ewan2 - שיחה 03:34, 19 באוגוסט 2019 (IDT)
Ewan2, תודה. RimerMoshe - שיחה 08:45, 19 באוגוסט 2019 (IDT)

Nandodעריכה

כיצד לתעתק את שם העיר ההודית הזו (אנ')? RimerMoshe - שיחה 00:28, 19 באוגוסט 2019 (IDT)

Nandode = נאנדודה. Ewan2 - שיחה 03:37, 19 באוגוסט 2019 (IDT)
Ewan2, שם המקום כפי שמצאתי בספרות ובערך האנגלי הוא Nandod, התוכל להפנות אותי למקום בו מצאת את הכיתוב Nandode? ‏ RimerMoshe - שיחה 08:48, 19 באוגוסט 2019 (IDT)
אתה צודק -Nandod נאנדוד Ewan2 - שיחה 15:30, 19 באוגוסט 2019 (IDT)
Ewan2,תודה. RimerMoshe - שיחה 22:50, 19 באוגוסט 2019 (IDT)

פיסוק אחרי תיאורעריכה

איך מפסקים משפט בו אני מזכיר עצם מסויים ועובר לתאר אותו די בארוכה (לדוגמה, דמות מסויימת שאני עובר לתת לה תיאור קצר) אבל רוצה להמשיך במשפט, למשל: "הוא נעזר באבי (?) ידיד טוב שהכיר בעבר בבית הספר, במציאת האבידה" זה נראה לי כמו פסיק אבל לא מסתדר לי כל-כך בקריאה.. או שאולי בכלל זו צורת משפט שאסור להיקלע אליה?! תודה

יש שתי דרכים לפסק במקרה שהזכרת. האחת – על ידי שימוש בפסיקים משני צדי המשפט המוסגר, והשנייה – שימוש בקווים מפרידים משני צדי המשפט המוסגר. הנה, כך:
(1) הוא נעזר באבי, ידיד טוב שהכיר בעבר בבית הספר, במציאת האבידה.
(2) הוא נעזר באבי – ידיד טוב שהכיר בעבר בבית הספר – במציאת האבידה. אלדדשיחה 23:35, 22 באוגוסט 2019 (IDT)
שימוש בקווים מפרידים נחשב להפרדה "חזקה" יותר, ברורה יותר, מאשר שימוש בפסיקים (שייחשב כאן כהפרדה די מינורית). אלדדשיחה 23:36, 22 באוגוסט 2019 (IDT)

A shawl of nature's wealth unending From the blood of the braves,עריכה

מהמנון נפאל. תרגום בבקשה. 129.69.140.138 13:15, 20 באוגוסט 2019 (IDT)

"דמם של הגיבורים, הוא העוטף את עושרו האלמותי של הטבע" או משהו כזה. נילס אנדרסן - שיחה 16:17, 23 באוגוסט 2019 (IDT)
תודה. דורש שיפור תרגום ההמנון. 129.69.140.138 12:09, 24 באוגוסט 2019 (IDT)

Wm. Coffin Jrעריכה

איך לתעתק את השם הזה? תודה. RimerMoshe - שיחה 23:44, 21 באוגוסט 2019 (IDT)

RimerMoshe, האם הכוונה לאיש הזה? Mbkv717שיחה • כ"א באב ה'תשע"ט • 06:53, 22 באוגוסט 2019 (IDT)
Mbkv717, לצערי לא. האיש עליו אני מדבר השיב את נשמתו לבורא עוד במאה ה-18, לאחר שהספיק לעבוד כסוכן השילוח הראשון בתולדות יבשת אמריקה פורטל:דואר ובולאות/אירוע אקראי בהיסטוריה/74. עד כמה שהצלחתי לברר הקיצור Wm. = ויליאם, ועוד אני מתלבט האם לתרגם את Jr בתור "הצעיר" הוא להשאיר את המושג "ג'וניור". RimerMoshe - שיחה 08:19, 22 באוגוסט 2019 (IDT)
בדרך כלל במקרים כאלה ההתלבטות היא בין "ג'וניור" ל"הבן", לא "הצעיר". אני חושב שיותר מקובל "הבן" בוויקי' העברית. Mbkv717שיחה • כ"א באב ה'תשע"ט • 10:01, 22 באוגוסט 2019 (IDT)
Mbkv717, תודה, אתקן בהתאם. RimerMoshe - שיחה 11:13, 22 באוגוסט 2019 (IDT)
מה לגבי דונלד טראמפ ג'וניור? נילס אנדרסן - שיחה 16:21, 23 באוגוסט 2019 (IDT)
ובכן, כמקובל בוויקי' העברית ישנו חוסר אחידות  . לא בדקתי קודם לכן, אבל מרפרוף קליל מאוד עכשיו מצאתי מחד את צ'ארלס קונראד הבן, תומאס ווטסון הבן, תומאס היוורד הבן, בניגנו אקינו הבן וצורות דומות כמו ג'וזף קנדי, הבן ואדגר ברונפמן (הבן), ומצד שני קובה גודינג ג'וניור, סמי דייוויס ג'וניור, ריימונד דייוויס ג'וניור, דיימון ואינז ג'וניור. מכיוון שלכל אפשרות יש גם משמעויות אחרות קשה לדעת איזו פופולרית יותר. Mbkv717שיחה • כ"ב באב ה'תשע"ט • 17:14, 23 באוגוסט 2019 (IDT)
כמובן! ויש גם את ולדמר הצעיר, הוקון הצעיר, תומאס וייאט הצעיר, אינגה הצעיר, וכן צורה דומה כמו הנרי, המלך הצעיר. תחי ויקיפדיה העברית   נילס אנדרסן - שיחה 22:03, 23 באוגוסט 2019 (IDT)

hugh finlayעריכה

איך לתעתק את השם האמריקאי הזה? תודה. RimerMoshe - שיחה 11:15, 22 באוגוסט 2019 (IDT)

יו פינלי. Mbkv717שיחה • כ"א באב ה'תשע"ט • 11:23, 22 באוגוסט 2019 (IDT)
Mbkv717, תודה. RimerMoshe - שיחה 17:54, 22 באוגוסט 2019 (IDT)

Seo de Urgelעריכה

איך לתעתק את שם העיר הספרדית הזו (ספ')? תודה. RimerMoshe - שיחה 17:52, 22 באוגוסט 2019 (IDT)

סאו דה אורחל בספרדית, אם כי במקרה הזה לדעתי עדיף לתעתק מקטלאנית - לה סאו ד'אורז'יי. Mbkv717שיחה • כ"א באב ה'תשע"ט • 18:29, 22 באוגוסט 2019 (IDT)
Mbkv717, תודה. RimerMoshe - שיחה 20:10, 22 באוגוסט 2019 (IDT)

Tawahi (Aden)עריכה

כיצד לתעתק את שם האזור הזה (אנ')? תודה. RimerMoshe - שיחה 19:55, 22 באוגוסט 2019 (IDT)

א-תוואהי. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 06:57, 23 באוגוסט 2019 (IDT)
  Amikamraz - שיחה 22:46, 24 באוגוסט 2019 (IDT)
תודה. RimerMoshe - שיחה 08:22, 25 באוגוסט 2019 (IDT)

תעתיק מערבית של פוליטיקאי מקומורועריכה

כיצד יש לתעתק את השם علي صويلح? מכה"כ, amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, המקיסטבעלי הידע בערבית. Mbkv717שיחה • כ"א באב ה'תשע"ט • 22:57, 22 באוגוסט 2019 (IDT)

Mbkv717, אולי עלי סויליח?המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 12:16, 24 באוגוסט 2019 (IDT)
גם אני חשבתי שזה יהיה משהו בסגנון סוויליח (תב:ו או וו), אבל העדפתי לשמוע את חוות דעתם של המומחים. Mbkv717שיחה • כ"ג באב ה'תשע"ט • 20:30, 24 באוגוסט 2019 (IDT)

עזרה בתרגום שמות מאנגלית לעבריתעריכה

היי, אשמח אם תתרגמו לי את שני השמות לעברית:

  • T. J. Ramini
  • Becky Wright

תודה! GUNR7229 - שיחה 16:25, 23 באוגוסט 2019 (IDT)

טי ג'יי רמיני, בקי רייט. Mbkv717שיחה • כ"ב באב ה'תשע"ט • 17:18, 23 באוגוסט 2019 (IDT)
תודה רבה! GUNR7229 - שיחה 20:49, 23 באוגוסט 2019 (IDT)

International Association of Rebekah Assembliesעריכה

כיצד לתעתק או לתרגם את שם אגודת הנשים הזו? בערך המסדר העצמאי של העמיתים יוצאי הדופן תרגמו את השם כ-אצל רבקה. RimerMoshe - שיחה 10:55, 25 באוגוסט 2019 (IDT)

בערך על המסדר באנגלית ובערך w:International Association of Rebekah Assemblies הן נקראות "בנות רבקה". Liad Malone - שיחה 13:13, 25 באוגוסט 2019 (IDT)

מה היא המילה הערבית shā’shā’ שאליה מציין קליין במילונו?עריכה

קליין בערך שׂשׂ (ראו כאן) מציין למילה הערבית Arab. shā’shā’ (= an enticing call). חיפשתי את המילה شاشا ולא מצאתי אותה במשמעות הזאת. אולי יש כאן מומחים לערבית שמכירים את המילה הזאת? ThePupil - שיחה 05:19, 26 באוגוסט 2019 (IDT)

במקרה כזה כדאי לתייג, ולהזמין, את בעלי הידע בערבית, כך: מכה"כ, amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, המקיסטבעלי הידע בערבית אלדדשיחה 23:46, 26 באוגוסט 2019 (IDT)
נראה לי שהאות ā היא תעתיק של האות ع (עין) ולא של ا (אלף) ואולי הגרש בסוף מציין את האות ة (תא מרבוטה), שהרי לפי הפירוש באנגלית אמור להיות כאן שם פעולה. אבל גם למילה شعشعة לא מצאתי את המשמעות של an enticing call, כך שאין לי תשובה... Amikamraz - שיחה 00:59, 27 באוגוסט 2019 (IDT)
יש פועל شأشأ (לא מאוד נפוץ) שמשמעותו לקרוא לחמור לשתות מים (מופיע בלסאן אל-ערב, בתאג' אל-ערוס וגם במילון של קאזימירסקי). לומר שזה an enticing call, זה כבר נתון לפרשנות אישית... סיון ל - שיחה 12:46, 27 באוגוסט 2019 (IDT)

תעתיק מרומניתעריכה

מהו התעתיק הנכון של שם רכס ההרים Bucegi, שכתבתי עליו לאחרונה ערך?Michael Shefa - שיחה 06:55, 26 באוגוסט 2019 (IDT)

בוצ'ג'י קובץ שמע. בברכה. ליש - שיחה 07:47, 26 באוגוסט 2019 (IDT)
תודה, אני כבר מתקן. אבל בהוראות לתעתיק מרומנית הבנתי שכאשר מופיע i בסוף שם של מקום לא מבטאים אותו, אז למה בכל זאת בוצ'ג'י ולא בוצ'ג'.Michael Shefa - שיחה 09:21, 26 באוגוסט 2019 (IDT)
מיכאל, בוצ'ג'. ואכן, כך גם נשמע בקובץ השמע שצירף אריה. אתה צודק, במקרה הזה אנחנו לא מתעתקים את ה-י' בסוף השם הרומני (בדומה, לדוגמה, לשמה של נדיה קומנץ' - שזמן רב תועתק בתור נדיה קומנצ'י). אלדדשיחה 23:43, 26 באוגוסט 2019 (IDT)
תודה. אכן חשבתי כך ולכן חיכיתי עם התיקוןMichael Shefa - שיחה 10:18, 27 באוגוסט 2019 (IDT)

(Palomar Planet-Crossing Asteroid Survey)עריכה

הי, איך הייתם מתרגמים את שם הערך הזה? סקר מצפה הכוכבים פאלומר לאסטרואידים חוצי כוכבי לכת ? אמא של גולן - שיחה 11:15, 26 באוגוסט 2019 (IDT)

שם אסטוניעריכה

הי, איך הייתם מתעתקים את השם האסטוני (Ernst Öpik) ? תודה מראש. אמא של גולן - שיחה 11:40, 26 באוגוסט 2019 (IDT)

אמא של גולן, נראה לי שארנסט אפיק. באסטונית, צליל תנועת Ö הוא כמו בגרמנית. צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם • 21:46, 26 באוגוסט 2019 (IDT)
תודה רבה! אמא של גולן - שיחה 09:44, 27 באוגוסט 2019 (IDT)

Order of the Holy Sepulchreעריכה

שלום. איך ראוי לתרגם? מצאתי כאן את התרגום הזה: 'מסדר הנזירות של הצלב הקדוש'. אני תוהה אם זה נכון. אשמח להצעות ולחוו"ד. תודה. דוג'רית - שיחה 20:59, 26 באוגוסט 2019 (IDT)

דוג'רית, שם המסדר הוא "מסדר הקבר הקדוש". RimerMoshe - שיחה 22:49, 26 באוגוסט 2019 (IDT)
תודה. דוג'רית - שיחה 17:23, 27 באוגוסט 2019 (IDT)

David Dale Buchananעריכה

כיצד לתעתק את השם האנגלי הזה? תודה. RimerMoshe - שיחה 22:27, 26 באוגוסט 2019 (IDT)

RimerMoshe, דייוויד דייל ביוקנן. צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם • 22:47, 26 באוגוסט 2019 (IDT)
צביקה, תודה רבה. האם ב-דייוויד יש כל כך הרבה "י" ו"ו"? האם דויד לא מספיק? RimerMoshe - שיחה 22:53, 26 באוגוסט 2019 (IDT)
RimerMoshe,
אכן. באנגלית, בהברה הראשונה, ה-a נהגית כדיפתונג ey, ולכן התעתיק לעברית הוא שתי יו"דין. כמו כן בהברה השנייה, האות v בתעתיק לעברי היא שתי וי"וין, ולכן התעתיק הישיר מאנגלית הוא דייוויד.
אם ברצונך לתעתק את ה-a בהברה הראשונה כתנועת פתח רגילה, התעתיק יהיה "דוויד". צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם • 23:18, 26 באוגוסט 2019 (IDT)
תודה. RimerMoshe - שיחה 23:27, 26 באוגוסט 2019 (IDT)

Pietermaritzburgעריכה

כיצד לתעתק את שם העיר הדרום אפריקאית הזו (אנ')? תודה. RimerMoshe - שיחה 23:00, 26 באוגוסט 2019 (IDT)

RimerMoshe, פיטרמריצברג ,או פיטרמריצברך. אני לא בטוח כי מצד אחד באפריקנס ה-g נהגית כמו כ' רפויה, וכך גם שמעתי באתר forvo.com, אבל מצד שני האלפבית הפונטי הבינלאומי (IPA) סובר אחרת. צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם • 23:24, 26 באוגוסט 2019 (IDT)
לגבי ה-u בסוף, התעתיק הפונטי מורה על כך שהיא נהגית כצליל תנועה נייטרלי (משהו בין a ל-e). צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם • 23:31, 26 באוגוסט 2019 (IDT)
צביקה, תודה. נראה לי שאני אעדיף את הכיתוב האנגלי. האדם אליו אני מתייחס היה אנגלי, והוא הוציא לאור עיתון באנגלית. RimerMoshe - שיחה 23:33, 26 באוגוסט 2019 (IDT)
בשמחה! הצלחה רבה ומופלגה! צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם • 23:35, 26 באוגוסט 2019 (IDT)

The Witnessעריכה

האם לתרגם את שם העיתון הזה (אנ') או לתרגם אותו? אם לתעתק, כיצד? תודה. RimerMoshe - שיחה 23:02, 26 באוגוסט 2019 (IDT)

מציע להשאיר את שם העיתון בכתיב המקורי, באותיות לטיניות, ולהוסיף בסוגריים תרגום עבור הקורא ("העד"). אלדדשיחה 23:37, 26 באוגוסט 2019 (IDT)
כלומר, להשאיר The Witness גם בעברית. בתור חריג, אני מעריך. הסיבה היא ש"ד'ה ויטנס" לא ייראה טוב, וגם לא ייראה ברור, ולתרגם - גם כן לא אופציה כאן, לדעתי. אז השארת שם העיתון ככתבו וכלשונו בעברית תפתור את הבעיה, והוספת תרגום בסוגריים - גם תספק מידע נוסף לקורא. אלדדשיחה 23:40, 26 באוגוסט 2019 (IDT)

Boscawen, New Hampshireעריכה

כיצד לתעתק את שם העיר האמריקאית הזו? תודה. RimerMoshe - שיחה 23:30, 26 באוגוסט 2019 (IDT)

בוסקאוון. אלדדשיחה 23:32, 26 באוגוסט 2019 (IDT)
תודה. RimerMoshe - שיחה 23:47, 26 באוגוסט 2019 (IDT)

Millbury, Massachusettsעריכה

כיצד לתעתק את שם העיר האמריקאית הזו? מילבורי או מילברי? תודה. RimerMoshe - שיחה 23:47, 26 באוגוסט 2019 (IDT)

מילברי, כך בדרך כלל במקרים עם הסיומת bury.‏ Mbkv717שיחה • כ"ה באב ה'תשע"ט • 23:58, 26 באוגוסט 2019 (IDT)
Mbkv717, תודה. RimerMoshe - שיחה 09:03, 27 באוגוסט 2019 (IDT)

Black Sea Naval Forceעריכה

אשמח בעברית, תודה --David.r.1929 - שיחה 16:01, 27 באוגוסט 2019 (IDT)

הכוח הימי של הים השחור, אולי ייתכן תרגום יותר מוצלח. אפשר גם להשתמש בתעתוק של ראשי התיבות "בלקסיפור" כפי שעשו בכמה ויקיפדיות. Mbkv717שיחה • כ"ו באב ה'תשע"ט • 18:53, 27 באוגוסט 2019 (IDT)

Bridge במוזיקה, איך מתרגמים?עריכה

מה התרגום למונח? Nirvadel - שיחה 19:56, 27 באוגוסט 2019 (IDT)

Nirvadel, אני לא מוזיקאי מקצועי אלא חובב. נראה לי שפשוט משתמשים במונח כמו שהוא בתעתיק - ברידג'. ראיתי גם שמשתמשים במונח גשר (מוזיקה).
כך עולה גם מהמילון באתר הזה למונחים במוזיקה.
צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם • 22:01, 27 באוגוסט 2019 (IDT)
צודק Nirvadel - שיחה 22:48, 27 באוגוסט 2019 (IDT)

תיעתוק שם פולניעריכה

האם מישהו יכול לסייע בתעתיק של השם Berek Lajcher מפולנית לעברית? מתייג את אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, נילס אנדרסןבעלי הידע בתעתוק. Amikamraz - שיחה 12:31, 28 באוגוסט 2019 (IDT)

בבקשה, עמי: ברק לַייכר. כדי שהקורא לא יחשוב על "בָּרָק", כדאי לנקד – בֶּרֶק. אלדדשיחה 12:35, 28 באוגוסט 2019 (IDT)
  אלדד. Amikamraz - שיחה 13:02, 28 באוגוסט 2019 (IDT)

תעתיק שמות איטלקיםעריכה

שלום וברכה.

אשמח לעזרה בתעתיק של השמות האיטלקים הבאים:

Attilio Caja, Christian Cattaneo, Matteo Tambone, Giancarlo Ferrero, Luca Gandini, Massimo Bulleri ,Raimondo Diamante, Matteo Jemoli

banba - שיחה 16:13, 28 באוגוסט 2019 (IDT)

  1. אטיליו קאיה (לגבי קאיה אני לא בטוח)
  2. כריסטיאן קטנאו
  3. מטאו טמבונה
  4. ג'אנקרלו פררו
  5. לוקה גנדיני
  6. מאסימו בולרי
  7. ריימונדו דיאמנטה
  8. מטאו ג'מולי
צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם • 16:49, 28 באוגוסט 2019 (IDT)
תודה רבה!!! banba - שיחה 14:09, 29 באוגוסט 2019 (IDT)
בשמחה!   צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם • 03:27, 30 באוגוסט 2019 (IDT)

Torpedo gunboatעריכה

מחפש תרגום למונח הנ"ל. "ספינת תותחים נושאת טורפדו"? לא נראה לי כל כך. תודה רבה למסייעים. קלונימוס - שיחה 16:18, 28 באוגוסט 2019 (IDT)

ברוסית תירגמו את זה למשהו בסגנון ״ספינת תותחי טורפדו״. הקסגון - שיחה 11:52, 29 באוגוסט 2019 (IDT)
ספינת טורפדו היא "טרפדת". זה שיש על רוב ספינות הסער תותחים זה לא משנה - ולכן התרגום הוא ספינת טורפדו או טרפדת (סבא שלי שירת על אחת כזו ברוסיה במלחמת העולם השנייה, ולדבריו קראו לספינה "טרפדניקטיה". דרור - שיחה 12:14, 29 באוגוסט 2019 (IDT)
תודה. כאן לא מדובר בטרפדת אלא במעין משחתת. קלונימוס - שיחה 08:24, 1 בספטמבר 2019 (IDT)

מה פשר jara, כנראה מספרדית ?עריכה

דוגמת גוודלחרה בספרד ובארצות נוספות, או חארה קבירה וחארה זג'ירה באי ג'רבה שבדרום מזרח תוניסיה (כנראה מורשת השליטה הספרדית באי בעבר). בנצי - שיחה 23:22, 29 באוגוסט 2019 (IDT)

בנצי, לגבי גוולדחרה, שם העיר מורכב מצירוף המילים בערבית wadi lhijara (وادي الحجارة) - ואדי (או עמק) האבנים. מקור
למילה "חארה" (حارة) בערבית מספר משמעויות, כשהעיקריות מביניהן, שכונה, רובע. על כן, חארה כבירה (حارة كبيرة), פירושו "רובע גדול", וחארה צע'ירה* (حارة صغيرة), פירושו "רובע קטן".
אגב*, מקובל לתעתק האות הערבית ص הנהגית כ־s גרונית בצד"י, ואת האות غ הנהגית כגימ"ל תימנית רפויה (כמין r צרפתית) בעי"ן עם גרש.
וראה כאן
צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם • 03:25, 30 באוגוסט 2019 (IDT)
לא ידעתי שצירוף המילים הוא דווקא מערבית ולא מספרדית (כלומר המילים הגיעו לספרד ובנותיה באמריקה, מתקופת הכיבוש המוסלמי, ולא להיפך). תודה. יתר הדברים ידועים לי. לגבי 'חארה', הייתי אמור לציין שהשאלה ספציפית יותר, שכן ידעתי שמדובר ב'רובע' או ב'שכונה', ורציתי לקבל תרגום מדוייק יותר, כי יש הבדל (דיברתי בזמנו עם קרוב משפחה בלשן בשתי השפות - עברית וערבית, והוא דיבר על הבדל, רק אינני זוכר מהו).
לגבי הגיה: העניין מוכר, ויש לי לגביו ויכוח ממושך עם אותו קרוב משפחה. אינני משתמש בצ' רפה, משום שהפסקנו להשתמש בניקוד, עובדה היוצרת מצבים לשוניים של דו-ערכיות תודעתית. הפתרון שלי בדר"כ הוא פונטי ככל האפשר. אתה מצטט דווקא את ההגיה התימנית, ואולי כי אתה ממוצא תימני, אבל אני מניח שאתה יודע כי הגיה זו היתה נהוגה גם בצפון אפריקה, ובפרט בתוניסיה ובאזורים שכנים תרבותית, כמו מערב לוב ומזרח אלג'יריה (לפחות). אני מעריך ששני המקורות משמרים מקור משותף קדום יותר. גם היום, קריאת פרשת השבוע בשבת בבוקר, משמרת את ההגיה הזו (בחלק מהמקומות, היכן שהקוראים בעלי תודעה לשונית ו/או מורשתית מפותחת, מקפידים על כך, תופעה נאה ביותר). שבת שלום, בנצי - שיחה 16:52, 30 באוגוסט 2019 (IDT)
איני דובר ערבית שוטפת, אבל מודע לכללי התעתיק וההגייה. מעניין לשמוע שההגייה הזאת הייתה נהוגה גם בצפון אפריקה (אין לי ממש קשר דם לאזורים האלה, אז אני פחות מתמצא במנהגי המקום וכדו'  ). צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם • 23:57, 31 באוגוסט 2019 (IDT)

Manuel de Ysasiעריכה

כיצד לתעתק את השם הספרדי הזה? (ספ')? תודה. RimerMoshe - שיחה 15:46, 30 באוגוסט 2019 (IDT)

מנואל דה איססי. Mbkv717שיחה • כ"ט באב ה'תשע"ט • 16:00, 30 באוגוסט 2019 (IDT)
Mbkv717, תודה ושבת שלום. RimerMoshe - שיחה 17:44, 30 באוגוסט 2019 (IDT)

The International and Colonial Postage Associationעריכה

האם לתעתק בתור "אגודת הדואר הבין-לאומי והקולוניאלי"? תודה. RimerMoshe - שיחה 15:51, 30 באוגוסט 2019 (IDT)

Jean-Baptiste Moensעריכה

כיצד לתעתק את שמו של הסוחר הבלגי הזה (אנ')? תודה. RimerMoshe - שיחה 16:47, 30 באוגוסט 2019 (IDT)

ז'או-בטיסט מונס. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:38, 1 בספטמבר 2019 (IDT)
השאלה היא האם לתעתק את השם לפי ההגייה הצרפתית או לפי ההגייה הפלמית/הולנדית. צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם • 13:47, 1 בספטמבר 2019 (IDT)
הוא נולד בוולוניה ושמו הפרטי צרפתי במובהק, נראה לי שזה מספיק כדי להכריע לטובת הצרפתית בהיעדר נתונים אחרים. Mbkv717שיחה • א' באלול ה'תשע"ט • 13:55, 1 בספטמבר 2019 (IDT)
Mbkv717, יונה ב., וצביקה, תודה רבה. RimerMoshe - שיחה 15:36, 1 בספטמבר 2019 (IDT)
משה, רק מן החשש הזעיר לשגיאה בקריאת התעתיק לעיל: ז'אן-בטיסט מונס. (בתעתיק שכתוב לעיל זה נראה ז'או-בטיסט). אלדדשיחה 17:46, 1 בספטמבר 2019 (IDT)
אלדד, החשש שלך היה לגמרי במקומו, וכנראה בכל הקשור להיעלמות אותיות סופיות בצרפתית אני מוכן לבלוע כל לוקש וטרם פיתחתי חוש ביקורת. תודה על תשומת הלב, ובעקבות הערתך תיקנתי בהתאם את הערך שכתבתי. RimerMoshe - שיחה 18:15, 1 בספטמבר 2019 (IDT)
תודה רבה, משה. אכן היה חשוב לי הפידבק ממך. אלדדשיחה 18:19, 1 בספטמבר 2019 (IDT)
להיפך. בגלל התנועות המאונפפות בצרפתית מוסיפים הרבה נו"ן בכל מיני מקומות. ואכן תקלדה עלתה בידי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 21:01, 1 בספטמבר 2019 (IDT)

Philippe Vandermaelenעריכה

כיצד לתעתק את שמו של הגיאוגרף הבלגי הזה (צר')? תודה. RimerMoshe - שיחה 18:05, 30 באוגוסט 2019 (IDT)

פיליפ ונדרמאלן. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:37, 1 בספטמבר 2019 (IDT)
יונה ב., תודה. RimerMoshe - שיחה 15:39, 1 בספטמבר 2019 (IDT)

Établissement géographique de Bruxellesעריכה

כיצד לתעתק את שמו של המוסד הבלגי הזה (צר')? תודה. RimerMoshe - שיחה 18:07, 30 באוגוסט 2019 (IDT)

אתבליסמון גאוגרפיק דה בריקסל. אם כי אני חושב שעדיף לתרגם: המוסד הגאוגרפי של בריסל. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:35, 1 בספטמבר 2019 (IDT)
יונה ב., תודה. התרגום בהחלט עדיף, ואשתמש בו. RimerMoshe - שיחה 15:40, 1 בספטמבר 2019 (IDT)
משה, ראיתי רק עכשיו את התעתיק לעיל. התעתיק שהציע יונה אינו מושתת על הקווים המנחים שלנו לתעתיק מצרפתית. הנה תעתיק מתוקן: אטבליסמאן (או אטאבליסמאן) ז'אוגרפיק דה בריסל. בכל אופן, גם אני ממליץ על תרגום, על פי הנוסח שהציע יונה לעיל. אלדדשיחה 17:44, 1 בספטמבר 2019 (IDT)
תודה אלדד, בהחלט בחרתי בתרגום ולא בתעתיק. RimerMoshe - שיחה 18:09, 1 בספטמבר 2019 (IDT)
לא התווכח על ההתחלה אבל עם מתעתקים מצרפתית את שם העיר Bruxelles, אין סיבה להשתמש בשם העברי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 21:02, 1 בספטמבר 2019 (IDT)
יונה, אם תקשיב להגייה של שם העיר Bruxelles ב-Forvo.com, תשמע שכולם (כן, כולם, פרט לאחד) הוגים את השם "בריסל". רק אחד הוגה את השם "בריקסל". יש להם שם אפילו משפט שעוסק בדיוק בזה (ומישהו קורא אותו בצרפתית). המשפט הוא: Le X de Bruxelles se prononce parfois S   אלדדשיחה 00:05, 2 בספטמבר 2019 (IDT)

Fort Yumaעריכה

כיצד לתעתק את שמה של העיר האמריקאית הזו (אנ')? פורט יומה או פורט יומא? תודה. RimerMoshe - שיחה 20:48, 31 באוגוסט 2019 (IDT)

פורט יומה. Mbkv717שיחה • ל' באב ה'תשע"ט • 21:07, 31 באוגוסט 2019 (IDT)
Mbkv717, תודה. RimerMoshe - שיחה 08:14, 1 בספטמבר 2019 (IDT)

Shankarrao Chimnajirao Pant Sachivעריכה

איך לתעתק את השם ההודי הזה (אנ')? תודה. RimerMoshe - שיחה 15:32, 1 בספטמבר 2019 (IDT)

RimerMoshe, לענ"ד, שאנקראו צ'ימנאג'יראו פאנט סאצ'יוו. צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם • 02:21, 2 בספטמבר 2019 (IDT)
צביקה, אני מעדיף תמיד להתבסס על עושר דעתך מאשר על כושר הניחוש הלא מבוסס לחלוטין שלי. תודה. RimerMoshe - שיחה 08:41, 2 בספטמבר 2019 (IDT)
צביקה, משה, בכל אופן, עדיף סאצ'יב על פני סאצ'יוו. אם יש v בסוף מילה, לא נתעתק אותה ב-ו' כפולה. היות ש-ו' אחת היא לא אופציה (מילים בעברית מסתיימות ב-ו' עיצורית [אחת, כמובן]: מילים כמו עכשיו, עשו, דבריו וכו'), האפשרות היחידה היא להשתמש ב-ב' בסוף המילה (ו' עיצורית מוכפלת רק כשהיא באמצע מילה, לא בסופה). אלדדשיחה 11:13, 2 בספטמבר 2019 (IDT)
RimerMoshe ואלדד, יישר כוח.   צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם • 21:48, 2 בספטמבר 2019 (IDT)
צביקה, שכויח לךָ!   אלדדשיחה 21:49, 2 בספטמבר 2019 (IDT)

תרגום מאנגליתעריכה

איך יתורגם brook drive בהקשר של רחוב? Nirvadel - שיחה 17:35, 1 בספטמבר 2019 (IDT)

אני מאמין שדרך ברוק. האנגלית די מגוונת בקטעים האלה. Mbkv717שיחה • א' באלול ה'תשע"ט • 18:45, 1 בספטמבר 2019 (IDT)

Justin Henry Lallierעריכה

כיצד לתעתק את השם הצרפתי הזה? תודה. RimerMoshe - שיחה 23:33, 1 בספטמבר 2019 (IDT)

ז'וסטן אנרי לאלייה. אלדדשיחה 00:03, 2 בספטמבר 2019 (IDT)
Eldad, האם לא מקובל לתעתק u כחיריק? שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 09:38, 2 בספטמבר 2019 (IDT)
כיום נראה לי שהנטייה היא יותר לכיוון של שורוק. בשנים קודמות, אכן, הנטייה הייתה לייצג את ה-u בתור חיריק. ספציפית למקרה הזה, כשבחנתי את הכתיב ז'יסטן, הוא נראה לי לא מייצג. אני מעדיף כאן ז'וסטן. אלדדשיחה 11:09, 2 בספטמבר 2019 (IDT)

Word embeddingעריכה

שלום עליכם, איך הייתם (אם בכלל) מתרגמים את המונח Word embedding (אנ') לעברית? חן חן, יםשיחה • ב' באלול ה'תשע"ט • 09:46, 2 בספטמבר 2019 (IDT)

ובהקשר דומה "Embedding vectors". מה דעתכם? יםשיחה • ב' באלול ה'תשע"ט • 10:14, 2 בספטמבר 2019 (IDT)
אשמח לחוות דעתכם רמי (ידע בסיסי), Tshuva, Kotz, Mysterion, CodeGuru, Dovno, רונאלדיניו המלך, Zardav , JewHyperבעלי הידע במחשבים, Bharel, hagay1000, Tshuva, Michael4123, Kotz, Mysterion, Saifunny, CodeGuru, Dovno, Zardav, זה ינחמנו, JewHyperבעלי הידע במדעי המחשב, Eldad, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ערבעלי הידע בתרגום ושפות, מש:ערן, מש:דוד שי. שבת שלום, יםשיחה • ו' באלול ה'תשע"ט • 11:59, 6 בספטמבר 2019 (IDT)
אולי ייצוג וקטורי של מילים אבל בכל מקרה המינוח האנגלי הוא המוכר אז אם בוחרים לתרגם כדאי לציין בצמוד את המינוח האנגלי. ערן - שיחה 16:07, 6 בספטמבר 2019 (IDT)

Louis Hanciauעריכה

כיצד לתעתק את שמו של סוחר הבולים הצרפתי הזה (אנ')? תודה. RimerMoshe - שיחה 14:28, 2 בספטמבר 2019 (IDT)

לואי האנסיו. שם מעט מוזר, נראה סיני משהו... :) להערכתי, ההגייה היא משהו כמו Hansyo, ותיעתקתי בהתאם. אלדדשיחה 18:02, 2 בספטמבר 2019 (IDT)
שמו המלא: לואי פרנסואה האנסיו. אלדדשיחה 18:12, 2 בספטמבר 2019 (IDT)
אלדד, תודה. RimerMoshe - שיחה 20:09, 2 בספטמבר 2019 (IDT)

M. Rivadeneiraעריכה

כיצד לתעתק את שמו של האיש, שהיה תושב אקוודור במחצית המאה ה-19 (כנראה שם ספרדי). תודה. RimerMoshe - שיחה 20:02, 2 בספטמבר 2019 (IDT)

ריבדניירה. RimerMoshe, אתה בטוח שמדובר באקוודורי? איתרתי את האדון הספרדי-קטלאני הזה שנראה שנודע גם בתור M. Rivadeneyra (ה-Y מתחלפת לעתים ב-I כשזה מגיע לספרדית). Mbkv717שיחה • ב' באלול ה'תשע"ט • 20:48, 2 בספטמבר 2019 (IDT)
Mbkv717, כל הכבוד על האיתור המוצלח. המידע שיש בידי הוא שריבדניירה הדפיס את הבולים הראשונים של אקוודור בעיר קיטו בשנת 1865. מאוד מפתה להאמין שהאיש שאיתרת, שהיה מדפיס שפעל בדרום אמריקה, הוא האיש המבוקש. RimerMoshe - שיחה 21:06, 2 בספטמבר 2019 (IDT)

Friederich Jeppeעריכה

כיצד לתעתק את שמו של מנהל הדואר הדרום אפריקאי הזה (אנ')? תודה. RimerMoshe - שיחה 23:26, 3 בספטמבר 2019 (IDT)

שם גרמני: פרידֶריך יֶפֶּה. Ewan2 - שיחה 03:03, 4 בספטמבר 2019 (IDT)
Ewan2, תודה. RimerMoshe - שיחה 08:28, 4 בספטמבר 2019 (IDT)

תעתיק מפיניתעריכה

צהריים טובים, אשמח לעזרה בתעתיק של ארבעה שמות רחובות בהלסינקי מפינית:
- Mannerheimintie
- Simonkatu
- Yrjönkatu
- Kalevankatu

תודה! ג'נסקטשיחה 15:35, 4 בספטמבר 2019 (IDT)

מנרהיימינטיה. סימונקאטו. איריינקאטו. קאלוואנקאטו. Ewan2 - שיחה 03:35, 5 בספטמבר 2019 (IDT)

Chamboisעריכה

איך לתעתק לעברית את שמה של העיירה Chambois (צר') בצרפת? Bear - שיחה 04:10, 5 בספטמבר 2019 (IDT)

שמבואה.Ewan2 - שיחה 21:12, 5 בספטמבר 2019 (IDT)


Thomas Rossell y Molesעריכה

כיצד לתעתק את השם הזה? אני יודע שהוא מונה למנהל הדואר באנדורה בסוף המאה ה-19, אבל אני לא יודע אם הוא היה צרפתי או ספרדי. תודה. RimerMoshe - שיחה 10:39, 6 בספטמבר 2019 (IDT)

תומאס רוסל אי מולס. זה נראה כמו שם קטלאני, כך שסביר שהוא היה מקומי או מקטלוניה. Mbkv717שיחה • ו' באלול ה'תשע"ט • 11:02, 6 בספטמבר 2019 (IDT)
Mbkv717, תודה ושבוע טוב. RimerMoshe - שיחה 00:11, 8 בספטמבר 2019 (IDT)

שם אמריקאי Jeffrey Chiesaעריכה

מה שם משפחתו של האדון הנכבד (Jeffrey Chiesa)? תודה ושבת שלום, ניב - שיחה 20:06, 7 בספטמבר 2019 (IDT)

ג'פרי קייֶזה. (שם איטלקי שמבטאים כמו במקור האיטלקי). ההיגוי מופיע בערך עליו בוויקיפדיה האנגלית.Ewan2 - שיחה 22:19, 7 בספטמבר 2019 (IDT)

Carle Busheעריכה

כיצד לתעתק את השם הזה? עד כמה שידוע לי הוא היה צרפתי. תודה. RimerMoshe - שיחה 10:24, 9 בספטמבר 2019 (IDT)

לא נראה שם צרפתי. לפי en:Bushe נראה שזה שם אירי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:52, 9 בספטמבר 2019 (IDT)
אינג. יונה ב., יתכן שהוא היה ממוצא אירי, אבל עיקר פעילותו הייתה בגבול צרפת אנדורה. השאלה היא עדיין כיצד לתעתק את השם? RimerMoshe - שיחה 22:06, 11 בספטמבר 2019 (IDT)

שם צכ'י ושם סלובקיעריכה

הי, כיצד הייתם מתעתקים את השמות הבאים:

תודה אמא של גולן - שיחה 10:33, 9 בספטמבר 2019 (IDT)

זדנק קופאל. סקלנאטה פלסו אובסרבאטורי = המצפה האסטרונומי בסקלנאטה פלסוEwan2 - שיחה 00:04, 10 בספטמבר 2019 (IDT)

Hell's Kitchen, Manhattanעריכה

כיצד לדעתכם יש לתרגם את שם הערך Hell's Kitchen, Manhattan? הל'ס קיטשן, הל'ס קיצ'ן, הלס קיצ'ן?--אדג - שיחה 02:08, 10 בספטמבר 2019 (IDT)

אני חושב שהאפשרות השנייה והשלישית מתאימות יותר. כשאני חושב על זה נדמה לי שלרוב, לפחות במחוזות הוויקי' העברית, אנחנו משאירים אפוסטרוף גם בעברית. Mbkv717שיחה • י' באלול ה'תשע"ט • 07:17, 10 בספטמבר 2019 (IDT)

Dési Bouterseעריכה

נשיא סורינאם. איך יש לתעתק את השם? (המדינה דוברת הולנדית). בגוף הערך הוא מתועתק בצורה לא אחידה. דב ט. - שיחה 14:09, 11 בספטמבר 2019 (IDT)

על פי הערך האנגלי, השם הנוכחי מדויק. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 16:11, 11 בספטמבר 2019 (IDT)

שינוי שם ערך.עריכה

שלום, אני משתתפת בקורס עורכי ויקיפדיה. שאלתי- קיים ערך בשם כאהינה. ברצוני לערוך אותו ולהוסיף עליו. השם המלא והמדוייק הוא- דהיא אל כהינא. האם אפשרי לשנות את שם הערך? אהלה (שיחה | תרומות | מונה) לא חתמ/ה

שלום אהלה. כדי לשנות שם של ערך יש לקיים על כך קודם דיון בדף השיחה של הערך - שיחה:כאהינה. יש ללחוץ שם בתפריט העליון על "פסקה חדשה", לתת כותרת רלוונטית לדיון, להסביר מדוע את חושבת שיש לשנות את השם הערך, ולהוסיף בתחילת הפסקה את הקוד הבא: {{שינוי שם}}. כך יוכלו עוד אנשים לדעת שמישהו רוצה לשנות את שם הערך ולהגיב בהתאם. Mbkv717שיחה • י"א באלול ה'תשע"ט • 23:30, 11 בספטמבר 2019 (IDT)

Einar Holbøllעריכה

כיצד לתעתק את השם הדני הזה (דנ')? תודה. RimerMoshe - שיחה 21:58, 11 בספטמבר 2019 (IDT)

איינאר הולבל.Ewan2 - שיחה 02:44, 12 בספטמבר 2019 (IDT)
Ewan2, תודה. RimerMoshe - שיחה 07:58, 12 בספטמבר 2019 (IDT)

עזרה בתרגום שמות מצרפתית לעבריתעריכה

היי, אשמח אם תוכלו לומר לי איך רושמים את השמות הבאים מצרפתית לעברית:
Séverine Denis
Luq Hamet
Henri Labussière
תודה רבה! GUNR7229 - שיחה 15:03, 12 בספטמבר 2019 (IDT)

סברין דני
לוק אמה
אנרי ל(א)בוסיאה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 20:51, 12 בספטמבר 2019 (IDT)
תודה רבה! GUNR7229 - שיחה 21:09, 12 בספטמבר 2019 (IDT)
עדיף לדעתי סוורין דני. עדיף אנרי לאבוסייר (כמו לואיז דה לוואלייר) .Ewan2 - שיחה 22:42, 12 בספטמבר 2019 (IDT)
GUNR7229 שים לב לתעתיקים של Ewan. אני טעיתי באחרון זה לאבוסייר. סברין או סוורין זה עניין של טעם, לשיקולך. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:25, 13 בספטמבר 2019 (IDT)
אחלה, תודה! GUNR7229 - שיחה 12:50, 13 בספטמבר 2019 (IDT)

Salahaddin University-Erbilעריכה

אשמח לתעתיק מכורדית של Salahaddin. תודה --David.r.1929 - שיחה 16:47, 13 בספטמבר 2019 (IDT)

אוניברסיטת סאלחאדין או סאלח-א-דין .השם הוא בערבית. בכורדית מבטאים סֶלַחאדין. Ewan2 - שיחה 23:21, 13 בספטמבר 2019 (IDT)
תודה איוואן. גמר חתימה טובה --David.r.1929 - שיחה 15:58, 8 באוקטובר 2019 (IDT)

תעתוק Nićifor Ranjinaעריכה

אפשר ישר לשנות או להשאיר (כרגע כתוב ניקופור רניינה) בערך חומות דוברובניק. תודרבה! אסף השני - שיחה 22:02, 13 בספטמבר 2019 (IDT)

השם נכתב Nićifor Ranjina שזה ניצ'יפור ראניינה למיטב ידיעתי. עם זאת הקירילים (סרבית למשל) מתעתקים את השם ניג'יפור. מאחר וכנראה מדובר בתעתיק מאיטלקית ולא מקרואטית אקרא לתגבורת. Eldad? בברכה Assayas - שיחה 22:29, 13 בספטמבר 2019 (IDT)
אכן , צודק Assayas, זה ניצ'יפור (במקום ניקיפור). עדיף ראנינה. כי את ה-ji עדיף לתעתק כך - ביוד אחת - כדי לא לקרוא בטעות Ranaina או Raniena . גם באלפבית קירילי Нићифор Рањина זה ניצ'יפור ראנינה. ћ היא אחת משתי הצורות של צ' בסרבית Ewan2 - שיחה 23:18, 13 בספטמבר 2019 (IDT)

תעתיקי שמות שחמטאים עבור גביע העולם בשחמט 2019עריכה

שלום להלן כמה שמות של שחמטאים שאני רוצה לשמוע על צורת התעתיק בחלק צרפתי את התעתיק שלי (שיתכן והוא שגוי). חילקתי לפי מקור:

רשימה ראשונה
; רוסי
  • Григо́рий Опа́рин (גרגורי אופרין?)
  • Кирилл Алексеенко (קיריל אלקסנקו?) קיריל אלקסיינקו
וייטנמי
  • Nguyễn Ngọc Trường Sơn - נגויין נגוק טרואונג סון
ארמני
  • Սերգեյ Մովսիսյան (סרגיי מובססיאן?)
  • Արման Փաշիկյան (ארמן פשיחיאן?)
פרסי
  • علی‌رضا فیروزجا (עלי רזא פירוזיה?)
הודי
  • Surya Shekhar Ganguly, সূর্য শেখর গাঙ্গুলী (סוריה גאנגולי?) סוריה שיקהאר גאנגולי

עוד שמות ינתנו במהלך שבוע הבא. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:32, 13 בספטמבר 2019 (IDT)

علی‌رضا فیروزجا - עלירזא פירוזג'ה, אם אינני טועה. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 12:38, 13 בספטמבר 2019 (IDT)
הראשון הוא גריגורי. יונה, ברור לי שאתה מכיר את הייעוץ הלשוני, האם יש כאן עניין טכני אחר שפספסתי? Mbkv717שיחה • י"ג באלול ה'תשע"ט • 13:26, 13 בספטמבר 2019 (IDT)
לא Mbkv717, התבלבלתי בדף. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 22:57, 14 בספטמבר 2019 (IDT)
גריגורי אופארין. קיריל אלקסיינקו. סרגיי מובססיאן ;ארמן פאשיקיאן.Ewan2 - שיחה 23:57, 14 בספטמבר 2019 (IDT)
"עלי רזא פירוזג'א" (עם א בסוף השם). סיון ל - שיחה 08:20, 15 בספטמבר 2019 (IDT)
תודה לכל המשיבים. Ewan2 יש לנו את אלכסנדר אופרין אז למרות שהתעתיק המדויק יותר הוא אופארין, האם לא עדיף אופרין? אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 13:26, 15 בספטמבר 2019 (IDT)
זה בסדר אופרין כמו המדען אופרין (אני אישית הייתי תמיד מעדיף כתיב יותר מלא ).Ewan2 - שיחה 10:22, 16 בספטמבר 2019 (IDT)

להלן רשימה מעודכנת. (ברשימה אין את השמות שניתו להם תעתיקים, עדין ניתן לראות אותם בטבלה 1 המוסתרת):

רשימה שנייה
;ליטאי
  • Paulius Pultinevičius (פאוליוס פולטינסיציוס?)
לטבי
  • Arkādijs Naidičs (במקור לטבי, בגרמניה נקרא Arkadij Naiditsch) (ארקדיי ניידיטש?)
נורווגי
  • Frode Urkedal (פרודה אורקדאל?)
שוודי
  • Nils Grandelius (נילס גראנדליוס?)
רוסי
  • Эрнесто Инаркиев (ארנסטו אינארקייב?)
  • Алексей Придорожный (אלכסיי פרידורוז'ני?)
  • Александр Предке (אלכסנדר פרדק?)
  • Алексей Сарана (אלכסיי סרנה?) (עדיף: סראנה - זה לא סרנה שלנו.Ewan2 - שיחה 02:17, 17 בספטמבר 2019 (IDT))
  • Никита Витюгов (ניקיטה ויטיוגוב?)
  • Александр Рахманов (אלכסנדר רחמנוב?)
  • Антон Демченко (אנטון דמצ'נקו?)
ארמני
  • Ռոբերտ Հովհաննիսյան (רוברט הובהניסיאן?) בסדר
אזרי
  • Nicat Abbasov (ניז'אט אבסוב?)
גרמני
  • Niclas Huschenbeth (ניקלס הישנבט?)
קולומביאני
  • Alder Escobar Forero (אלדר אסקובר פוררו?)
קובני
  • Leinier Domínguez (לניאר דומינגז? )
ספרדי
  • Miguel Santos Ruiz (מיגל סנטוס רואיס?)
  • David Antón Guijarro (דוד אנטון גיחארו)
ונצואליאני
  • Eduardo Iturrizaga (אדוארדו איטוריזאגה?) איטוריסאגה
קוסטה ריקאי
  • Sergio Duran Vega (סרג'יו דורן וגה)?
ארגנטינאי
  • Alan Pichot (אלאן פיצ'ו?)
הודי
  • Surya Shekhar Ganguly, সূর্য শেখর গাঙ্গুলী (סוריה גאנגולי?)
  • Aravindh Chithambaram (ארווינד שיתאמברם?) אראווינד צ'יתאמברם
  • Sunilduth Lyna Narayanan (סונילדות ליינה נאראיאנאן?) סונלידאת ליינה נאראיאנאן
  • Baskaran Adhiban (באסקארן אדהיבאן?)
סיני
  • Xu Xiangyu, 许翔宇 (שו שיאנגיו?)
וייטנמי
  • Nguyễn Ngọc Trường Sơn (------- נגויין נגוק טרואונג סון)
אינדונזי
  • Susanto Megaranto (סוסאנטו מגארנטו?)
איראני
  • احسان قائم‌مقامی (אחסאן ??)

עברתי על כחצי מהשמות כולי תקווה שבחצי השני יהיו פחות שמות הדורשים התיחסות. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 13:26, 15 בספטמבר 2019 (IDT)

Niclas Huschenbeth הוא ניקלאס הושנבט. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 18:24, 15 בספטמבר 2019 (IDT)
  • הליטאי - פאוליוס פולטינביצ'יוס
  • הלטבי-גרמני-אזרי - המקור הלטבי הוא משהו בסגנון ארקדיס או ארקדייס ניידיצ'ס; הצורה הגרמנית היא בקירוב ארקדי ניידיץ' (גם לשמור על אחידות עם אשתו יוליה שוויגר-ניידיץ')
  • רוב הרוסים נראים בסדר, חוץ מהשלישי שהוא פרדקה
  • האזרי עדיף ניג'(א)ט.
  • הקולומביאני טוב.
  • הקובני - שמו הפרטי משונה למדי ונראה ממקור לא ספרדי, לא הצלחתי לאתר מאיזו שפה זה כן הגיע. בהקלטות שאיתרתי לרוב קוראים לו משהו בסגנון לינייר, גם ליינייר, יהיה טוב. שם משפחתו דומינגס.
  • הספרדים בהסדר, שם המשפחה השני עדיף גיחרו.
  • הוונצואלני - אדוארדו איטוריסגה.
  • הקוסטה ריקאי - סרחיו דורן וגה.
  • הארגנטינאי - אלן פיצ'וט, כפי שהוגה את שמו כאן.
  • הסיני - נראה בסדר, אפשר גם שיאנג-יו.
  • האינדונזי טוב. Mbkv717שיחה • ט"ו באלול ה'תשע"ט • 19:13, 15 בספטמבר 2019 (IDT)
  • האיראני - אחסאן קאים-מקאמי. סיון ל - שיחה 08:23, 16 בספטמבר 2019 (IDT)

רשימה שלישית ואחרונה (גם לכאן העברתי את השמות שלא ניתן להם התיחסות כלשהי. ועדין ניתן לראות את הרשימה השניה המוסתרת)

רשימה ראשונה
*הונגרי Benjamin Gledura (בנג'מין גלדורה?)
  • רומני Constantin Lupulescu (קונסטנטין לופולסקו?) (נכון Ewan2)
  • רומני Mircea Pârligras (מירצ'ה פרליגראס?) (נכון Ewan2)
ספרדית
  • פרואני Jose Eduardo Martinez Alcantara (חוסה אדוארדו מרטינס אלקנטרה?)
  • צ'יליאני Cristobal Henriquez Villagra (קריסטובאל אנריקס ויז'אגרה?) - מצאתי גם את כריסטיאן ויז'אגרה וגם את וייאגרה בערך לאוטארו
  • קובני Carlos Daniel Albornoz Cabrera (קרלוס דניאל אלבורנוס קבררה?)
רוסית
  • רוסי Андре́й Есипе́нко (אנדריי אסיפנקו?) ----- ( יסיפנקו.Ewan2 - שיחה 02:17, 17 בספטמבר 2019 (IDT))
  • רוסי Ilia Iljiushenok (איליה איליושנוק?) - לא הצלחתי למצוא תעתיק קרילי של השם (איליושיונוק. Ewan2 - שיחה 02:11, 17 בספטמבר 2019 (IDT))
  • רוסי Макси́м Матлако́в (מקסים מטלקוב או מטלאקוב?) (מטלאקוב.Ewan2 - שיחה 02:11, 17 בספטמבר 2019 (IDT))
  • רוסי Максим Чигаев (מקסים שיגאיב?) -------- (צריך להיות צ'יגאייב)
  • רוסי Даниил Юффа (דניאיל יופה?)
  • רוסי Санан Сюгиров (שנאן שיוגירוב?)
  • רוסי Игорь Лысый (איגור ליסליי?)
  • אוקראיני Антон Коробов (אנטון קורובוב?)
  • בלארוסי Алексей Александров (אלכסיי אלכסנדרוב?)
  • קזחי Rinat Jumabayev (רינת ג'ומבייב?) (ג'ומאבייב)
  • אוזבקי Nodirbek Abdusattorov (נודירבק אבדוסטורוב?) (אבדוסאטורוב)
אזרי
  • Eltaj Safarli (אלטאג' סאפרלי?)
ערבית
  • אלג'יראי Bilel Bellahcene (בילאל בלחסן?) - לא הצלחתי למצוא תעתיק ערבי של השם
  • מצרי أحمد عدلي (אחמד עדלי?)
  • מצרי عصام الجندي (עיסאם אל-גינדי?)
פרסית
סיני
  • 卢尚磊 (לו שאנגלי?)
  • ויאטנמי Nguyễn Ngọc Trường Sơn
שונות
  • אנגלי Sam Shankland (סם שנקלנד?)
  • ניגרי Daniel Anwuli (דניאל אנוילי?)
  • מלגשי Fy Antenaina Rakotomaharo (פי אנטניינה ראקוטומאארו?) (אפשר לכתוב : פי אנטניינה ראקוטומאהארו Ewan2)
אירופה
  • נורווגי Frode Urkedal (פרודה אורקדאל?)
  • שוודי Nils Grandelius (נילס גראנדליוס?)
  • איי פארו Helgi Dam Ziska (הלגי דם זיסקה?)
ארמני
  • Ռոբերտ Հովհաննիսյան (רוברט הובהניסיאן?)
  • Գրիգոր Մխիթարյան (קריקור מחיטריאן?) - באנגלית הוא נקרא Krikor אם כי אני רואה שאצלנו השם הזה מתועתק כמה פעמים גריגול או גריגוריוס (לדעתי קריקור.Ewan2 - שיחה 02:25, 17 בספטמבר 2019 (IDT))
הודי
  • Surya Shekhar Ganguly, সূর্য শেখর গাঙ্গুলী (סוריה גאנגולי?)
  • Aravindh Chithambaram (ארווינד שיתאמברם?)
  • Sunilduth Lyna Narayanan (סונילדות ליינה נאראיאנאן?)
  • Baskaran Adhiban (באסקארן אדהיבאן?)
  • अभिजीत गुप्ता Abhijeet Gupta (אביהג'יט גופטה?)
  • Nihal Sarin (ניהאל סארין?)
  • ויאטנמי Lê_Quang_Liêm (לי קוואנג ליאם?)

מי שרוצה לבדוק בערך עצמו, מוזמן לעשות זאת. לכל השחמטאים שאין להם ערך בוויקיםדיה העברית יש את שמם בשפת המקור ליד התעתיק שלי. תודה מראש למגיבים, אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 13:27, 16 בספטמבר 2019 (IDT)

(לדעתי בניאמין.Ewan2 - שיחה 02:08, 17 בספטמבר 2019 (IDT))
  • הפרואני - תקין.
  • הצ'יליאני - קריסטובל אנריקס וייאגרה, ויז'גרה תהיה ההגייה בעבר השני של האנדים.
  • הקובני - תקין.
  • הרוסים - באשר למטלקוב, אשאיר למומחים. מקסים השני הוא שיגאייב. שנאן הוא סנ(א)ן סיוגירוב. איגור - איגור ליסי. יתר הרוסים נראים בסדר.
(צריך להיות צ'יגאייב.Ewan2 - שיחה 02:17, 17 בספטמבר 2019 (IDT))
צודק, טעות שלי. Mbkv717שיחה • י"ז באלול ה'תשע"ט • 06:56, 17 בספטמבר 2019 (IDT)
  • האוקראיני - תקין.
  • הבלארוסי - תקין.
  • האוזבקי - נראה לי תקין, אשמח לחוו"ד נוספת.
  • הקזחי - כנ"ל.
  • האזרי - נראה תקין, האל"פים נראים לי מיותרים.
  • הסיני - לו שאנגליי
  • האנגלי=>אמריקאי, נראה בסדר.
  • הניגיר - נראה לי אנווּלי. mbkv717 (שיחה | תרומות | מונה) שכח לחתום
תודה Ewan2 וMbkv717. האם אני יכול להסיק שהשמות האזרי והארמנים בסדר? ומה בנודע לשם הויאטנמי השני Lê זה לה או לי?
סיון ל תודה על התעתיקים האיראנים יש עוד שניים, האם תוכלי לבדוק אותם? ואם במקרה אז גם יודעת ערבית אז יש שם עוד כמה שמות.
Eldad אני יודע שאתה עסוק אבל אולי תוכל לסייע בשמות שנשארו? אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 22:54, 18 בספטמבר 2019 (IDT)
אמרתי שהאזרי נראה לי בסדר. בווייטנאמית אני משתדל להתעסק כמה שפחות, שפה עם צלילים מאוד שונים ממה שאנחנו רגילים אליהם שאיני יודע עליה הרבה. Mbkv717שיחה • י"ח באלול ה'תשע"ט • 22:56, 18 בספטמבר 2019 (IDT)
יונה, "עסוק" זה אנדרסטייטמנט. בכל אופן, נכנסתי עכשיו, לדקה-שתיים, ואין לי כל כך פנאי לחפש את השמות שנשארו. אם תוכל לרכז אותם כאן, אנסה להציע תעתיקים אם אוכל. ייתכן שאיוואן כבר תיעתק את כל הנותרים. אלדדשיחה 23:41, 18 בספטמבר 2019 (IDT)
יונה ב., השמות הערביים בסדר כפי שרשמת לעיל. האיראנים: פרהאם מקסודולו ומוחמד אמין טבאטבאי. סיון ל - שיחה 07:42, 19 בספטמבר 2019 (IDT)
תודה סיון ל האם לדעתך צריך לשנות גם את שם הערך ג'וואד טאבאתאבאי לטבאטבאי? אם כן, כדאי להתחיל שם דיון לשינוי שם. ואת בטוחה ש־مقصودلو זה מקסודולו ולא מקסודלו? אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:38, 19 בספטמבר 2019 (IDT)
אכן, צריך להיות שם ג'וואד טבאטבאי. אלדדשיחה 10:58, 19 בספטמבר 2019 (IDT)
אלדד הקדים אותי לגבי ג'וואד טבאטבאי :) ואכן צ"ל "מקסודלו" (בלי ו; כנראה החליקה לי בטעות). סיון ל - שיחה 11:01, 19 בספטמבר 2019 (IDT)

תעתוק שם ערבי - سعد الدين العثمانيעריכה

מישהו יודע מהו שמו של ראש ממשלת מרוקו, מר سعد الدين العثماني (Saadeddine Othmani) בעברית? אתייג את משתמש:מלא כל הארץ כבודי ואת משתמש:Eldad. תודה רבה, ניב - שיחה 19:22, 15 בספטמבר 2019 (IDT)

סעד א-דין אל-עות'מאני (נעשה בתעתיק שימוש בחדשות, ראה כאן).המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 19:24, 15 בספטמבר 2019 (IDT)
אכן, מצטרף לתעתיק שהוצע על ידי המקיסט לעיל. אלדדשיחה 22:57, 15 בספטמבר 2019 (IDT)

שם מאנגלית: Julius Sharpeעריכה

מופיע בערך איש משפחה כג'וליוס שיירפ, אפשר לתקן שם במידה ונדרש. תודה אסף השני - שיחה 15:54, 17 בספטמבר 2019 (IDT)

מדד שארפ נתן לי את התשובה אסף השני - שיחה 18:05, 17 בספטמבר 2019 (IDT)

שם סלובקיעריכה

הי, אנא סיוע בתעתוק שם המשפחה של (Mária (Mia) Hajduková). תודה אמא של גולן - שיחה 13:36, 19 בספטמבר 2019 (IDT)

מריה (מיה) היידוקובה.Ewan2 - שיחה 02:32, 20 בספטמבר 2019 (IDT)

עזרה בתרגום שמות מצרפתית לעבריתעריכה

היי, אשמח אם תוכלו לתרגם את השמות הבאים מצרפתית לעברית בשביל הערך "פוריקי":
Kaycie Chase
Frederic Souterelle
Véronique Augereau
Xavier Fagnon
תודה רבה! GUNR7229 - שיחה 17:14, 20 בספטמבר 2019 (IDT)

קייסי צ'ייס (מבטאים באנגלית); פרדריק סוטרל; וורוניק אוז'רו; קסאבייה פאניון.Ewan2 - שיחה 21:06, 20 בספטמבר 2019 (IDT)
תודה רבה רבה!!! GUNR7229 - שיחה 00:15, 21 בספטמבר 2019 (IDT)

מכירים את המילה / פועל סחה בערבית במשמעות הבאה?עריכה

בעולם התנ"ך על יחזקאל: "וסחיתי עפרה ממנה. השורש סחה כפועל מופיע רק כאן, ומשמעו: סילקתי, טאטאתי את עפרה. הפועל במשמעות זו נמצא בערבית, כפי שציין ר' יונה אבן ג'נאח: "והוא דומה ללשון ערב, שמפילין הלשון על גרידת הטיט מן הארץ." גם שם העצם סחי הנגזר משורש זה מופיע במקרא פעם אחת: "סחי ומאוס תשימנו" (איכה ג,מה) ומשמעו כהגדרת אבן ג'אנח :"מה שמגרדין מן הארץ ומשליכין כשמכבדין את המקום." בלשון חז"ל בא "סחותא" ו"סחיתא במשמע זבל וצואה." סוף ציטוט. מישהו מהמומחים לערבית מכיר את 'הפועל במשמעות זו בערבית' כפי שמופיע בספר הנ"ל? בחיפושיי לא מצאתי אבל אני לא מומחה. מכה"כ, amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, המקיסטבעלי הידע בערבית 93.126.116.89 00:20, 21 בספטמבר 2019 (IDT)

פעלי ל"ה בעברית מקבילים בדרך כלל לפעלי ל"י ו-ל"ו בערבית, ו-ל' הפועל מופיעה בנטיה לעיתים קרובות כאלף. מצאתי במילון אברהם שרוני בין המשמעויות של הפועל סחא (سحا) גם את "גרף את-". לפי אותו מילון, סחאא (سحّاء) במשקל בעלי המקצוע (שקיים בשתי השפות) הוא מייצר מגרפות. אני מוצא קרבה רבה בין גירוף לטאטוא... Amikamraz - שיחה 01:40, 21 בספטמבר 2019 (IDT)

93.126.116.89 23:19, 21 בספטמבר 2019 (IDT) תודה אמיר. 93.126.116.89 23:19, 21 בספטמבר 2019 (IDT)

אתר הצעות להגייה. מישהו מכיר? אמין?עריכה

https://www.howtopronounce.com/ עשוי להיות שימושי במיוחד לתעתיק שמות.אסף השני - שיחה 08:28, 23 בספטמבר 2019 (IDT)

אסף השני, יש גם את אתר forvo
ממליץ עליו בחום. צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם • 23:33, 2 באוקטובר 2019 (IDT)
יש גם אתר Pronounce Names שמפעיל גם ערוץ יוטיוב עם סרטוני הגיית שמות. האתרים האלה אמינים בדרך כלל, עם מידת הזהירות המתבקשת, בגלל ההבדלים בהגיית אותן צורות בשפות שונות, ולעתים ההגייה נוצרת באמצעים דיגיטליים.--נדב - שיחה 14:45, 15 באוקטובר 2019 (IDT)

תעתוק שם אוניברסיטה בטיוואןעריכה

שלום, האם הייתם כוללים את ה"סיניקה" ב(Academia Sinica Institute of Astronomy and Astrophysics) או שהייתם מתעתקים אחרת / מורידים לפי השם הסיני? אמא של גולן - שיחה 16:09, 23 בספטמבר 2019 (IDT)

Kharga Oasisעריכה

אשמח בעברית. כמו כן, מתייג את מכה"כ, amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, המקיסטבעלי הידע בערבית. תודה --David.r.1929 - שיחה 17:18, 23 בספטמבר 2019 (IDT)

שם המקום בערבית, אם היידוע,אל-ח'ארג'ה. הערך קרוי פשוט ח'ארג'ה או תעתיק מקביל בחלק מהשפות שאינן אנגלית.
אולי: נווה המדבר ח'ארג'ה? אלדדשיחה 11:13, 24 בספטמבר 2019 (IDT)
מכיוון שזה מקום במצרים נראה לי שנהוג כאן לתעתק ב-ג: ח'ארגה. סיון ל - שיחה 15:43, 25 בספטמבר 2019 (IDT)
תודה לכם. מעולה סיון   --David.r.1929 - שיחה 21:12, 25 בספטמבר 2019 (IDT)

יינק או יינוק?עריכה

(צורת עתיד של ינק)אסף השני - שיחה 21:54, 23 בספטמבר 2019 (IDT)

יינק. אלדדשיחה 11:13, 24 בספטמבר 2019 (IDT)
ולמה, אם אפשר להסביר.

המונח העברי למספר הארגומנטים של פונקציהעריכה

מה שבאנגלית קוראים arity?

תעתוק שם ספרדיעריכה

הי, איך הייתם מתעתקים את שמו של Victor Alí-Lagoa , חוקר ב(Instituto de Astrofísica de Canarias) (עם אסטרואיד על שמו...) ? תודה אמא של גולן - שיחה 13:34, 25 בספטמבר 2019 (IDT)

ויקטור אלי-לגואה. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 16:47, 25 בספטמבר 2019 (IDT)


פגאניזם גרמאני מול פגניותעריכה

פגניזם או פגאניזם? יש לנו ערך פגניות, מצד שני, אולי יש ספרות מקצועית שבה זה נכתב פגאניזם? התפתח דיון בשיחה:פגאניזם גרמאני. דעתכם? סאבעלוטודו - שיחה 23:27, 26 בספטמבר 2019 (IDT)

מתייג את בעלי הידע בלשון ואת אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, נילס אנדרסןבעלי הידע בתעתוק. יוניון ג'ק - שיחה 19:28, 3 באוקטובר 2019 (IDT)

פירוש המילה فايزעריכה

לפי בלאו (מילון לטקסטים ערביים יהודים מימה"ב, עמוד 517) "فايز- פאיז, פז, זהב (gold) --> פיאמנטה --> فوز". חיפשתי בכמה מילונים ולא מצאתי מה הקשר בין המילה הזאת לזה למעט המילה העברית פז שעליה ישנה מחלוקת. אני מעוניין לדעת אם יש משמעות ישירה כזאת למילה הערבית בלי להסתייע מהעברית (לא מצאתי משמעות כזאת גם לא במילונו המקוון של מנחם מילסון באתר האונ' העברית). מהי למעשה משמעות המילה הזאת, והאם המשמעות (זהב) שכתב בלאו מתבסס על המשמעות מוכרת בשפה הערבית? מכה"כ, amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, המקיסטבעלי הידע בערבית ThePupil - שיחה 23:47, 27 בספטמבר 2019 (IDT)

Queen's University Belfastעריכה

שנה טובה! האם אוניברסיטת (Queen's University Belfast) בבלפסט תהיה מתורגמת אוניברסיטת קווינס (כמו שמופיע בערך בלפסט) או אוניברסיטת המלכה בבלפסט? תודה אמא של גולן - שיחה 12:05, 30 בספטמבר 2019 (IDT)

אפשר קווינס.אוניבסריטת קווינס בבלפסט - כמו קינגס קולג'.Ewan2 - שיחה 19:06, 30 בספטמבר 2019 (IDT)

Pro Europeanismעריכה

שלום לכל המשתמשים, איך מתרגמים Pro Europeanism לעברית? תודה מראש.--חברו הטוב של הכלב - שיחה 18:50, 30 בספטמבר 2019 (IDT)

פרו-אירופיזם.Ewan2 - שיחה 19:04, 30 בספטמבר 2019 (IDT)

תעתיק שם שוויצרי לעבריתעריכה

Stefan Küng (אנ'), יליד קנטון סנט גאלן בשוויץ.אודי - שיחה 20:11, 30 בספטמבר 2019 (IDT)

שטפן קינג.Ewan2 - שיחה 20:31, 30 בספטמבר 2019 (IDT)

שמו המדויק של הערך הראשי Al-Shabab FC (Riyadh) עבור קטגוריה ראשיתעריכה

שלום. א-שבאב (ריאד)? א-שבאב (כדורגל)? א-שבאב (כדורגל בערב הסעודית/ריאד)? א-שבאב (ערב הסעודית)? את הקטגוריות המשניות אין לי בעיה לתקן על פי כללי התעתיק מערבית, קרי א-שבאב. שאלתי העיקרית מתייחסת לשמו של הערך הראשי כי קיימות קבוצות כדורגל שונות בעלות שם זהה בעולם הערבי, ראו: Al-Shabab. אשמח לדעתם של ברוקולי, סאבעלוטודו, Little Savage, הגמל התימני, Alex 121 Alex, Yosef Hajbi, TheGodfather85, Sebastian27, יואל, בריאן, לימון-שחור, Yonifdבעלי הידע בכדורגל ושל האחרים. תודה --David.r.1929 - שיחה 05:07, 1 באוקטובר 2019 (IDT)

א-שבאב (ריאד).Ewan2 - שיחה 21:39, 1 באוקטובר 2019 (IDT)
תודה איוואן. ברוקולי, סאבעלוטודו, Little Savage, הגמל התימני, Alex 121 Alex, Yosef Hajbi, TheGodfather85, Sebastian27, יואל, בריאן, לימון-שחור, Yonifdבעלי הידע בכדורגל, מקובל עליכם? --David.r.1929 - שיחה 08:14, 4 באוקטובר 2019 (IDT)

שם יווניעריכה

STAVROS KOUGIOUMTZIS איך לתעתק --Nirvadel - שיחה 13:04, 1 באוקטובר 2019 (IDT)

סטברוס קויומדזיס. Ewan2 - שיחה 15:07, 1 באוקטובר 2019 (IDT)

בעלי ידע באוקראיניתעריכה

האם יש לנו דוברי אוקראינית בויקיפדיה? יש צורך בתרגום חלקי של פובורסק מאוקראינית, ותבנית בעלי הידע באוקראינית ריקה   נילס אנדרסן - שיחה 03:33, 2 באוקטובר 2019 (IDT)

נילס, הערך נמצא בתוכנית העבודה שלי אך טרם הגעתי אליו. הוא נוצר במסגרת מיזם שת"פ עם תיכון שייצר שורה של ערכים בעייתיים שלמעשה דורשים שכתוב. הבעיות בו ובערכים נוספים דורשות יותר מאשר רק ידע בשפת המקור. Mbkv717שיחה • ג' בתשרי ה'תש"ף • 07:09, 2 באוקטובר 2019 (IDT)
  נילס אנדרסן - שיחה 08:14, 2 באוקטובר 2019 (IDT)

שם קזחיעריכה

alexey lutsenko, לוטסנקו/לוצנקו? תודה ValgrenValverde - שיחה 13:06, 3 באוקטובר 2019 (IDT)

עדיף לוצנקו. Mbkv717שיחה • ד' בתשרי ה'תש"ף • 13:25, 3 באוקטובר 2019 (IDT)
זה גם נכון? ValgrenValverde - שיחה 13:47, 3 באוקטובר 2019 (IDT)
מה הכוונה? Mbkv717שיחה • ד' בתשרי ה'תש"ף • 21:48, 3 באוקטובר 2019 (IDT)
בוודאי זה נכון. אלכסיי לוצנקו. וזה שם של אדם ממוצא אוקראיני מקזחסטן Ewan2 - שיחה 23:30, 3 באוקטובר 2019 (IDT)

לאיזו מילה ערבית sala’a התכוון קליין?עריכה

קליין במילונו מציין כי המילה הִסְלִיא בעברית מקורה במילה הערבית sala’a (כך במקור) במשמעות של he weighed promptly. לאיזו מילה כוונתו? אם לשפוט לפי המילון הזה, למילה سَلَا אין משמעות כזאת. מכה"כ, amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, המקיסטבעלי הידע בערבית93.126.116.89 18:08, 3 באוקטובר 2019 (IDT)

אולי سِلْعَة (סִלְעָה) שמשמעותה סחורה? Amikamraz - שיחה 03:33, 4 באוקטובר 2019 (IDT)

הכנסייה מכוסת החול - בדנית ובאנגליתעריכה

הערך תורגם במסגרת מיזם התרגום-השבועי מאנגלית. אשמח אם תעברו עליו ברפרוף לראות שהתרגומים הגיוניים (שמרתי את המקור בסוגריים). תודה רבה! MWCCT - שיחה 19:20, 3 באוקטובר 2019 (IDT)

FIDE Grand Swiss Tournament 2019עריכה

סיוע בשם אמריקאי לבנוניעריכה

שלום, איך לתעתק את שמו של (Charles Elachi), בערך בערבית רשום شارل العشي, שגדל בלבנון אך חי בארה"ב הרבה שנים (ראש המעבדה להנעה סילונית ופרופסור במכון הטכנולוגי של קליפורניה) ואני תוהה גם אם שמו ממוצא צרפתי? אשמח לסיוע אמא של גולן - שיחה 09:19, 4 באוקטובר 2019 (IDT)

שימי לב שהוא מופיע בערך ערבים נוצרים (בשם צ'ארלס אלעשי). קובץ על ידשיחה • 11:33, 4 באוקטובר 2019 (IDT)
זה אכן שם ממוצא צרפתי. לדעתי שם הערך צריך להיות שארל אל-עשי. ההגיה הצרפתית של השם Charles היא "שארל". שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 12:13, 4 באוקטובר 2019 (IDT)
שארל אל-עאשי. צדק שמזן בתעתיק שלו, אבל אני מציע תעתיק חופשי יותר (בצירוף ה-א') כדי להקל על הגיית שמו, מה גם שהוא חי גם בארצות הברית. הכתיב "אל-עשי" עלול להיות בעייתי עבור חלק מהקוראים. אלדדשיחה 10:23, 5 באוקטובר 2019 (IDT)
שמזן ואלדד, בראיון הזה המראיין קורא לו "צ'ארלס", כמו גם בהקדמה פה. לא הצלחתי לאתר את סרטון שבו הוא הוגה את שמו, וברור שהוריו קראו לו במקור שארל, אבל בהתחשב בכך שהוא חי שנים רבות בארצות הברית ייתכן שהוא אימץ/הבליג על עיוות שמו. Mbkv717שיחה • ו' בתשרי ה'תש"ף • 20:38, 5 באוקטובר 2019 (IDT)
Mbkv717 תודה רבה ! אמא של גולן - שיחה 11:41, 7 באוקטובר 2019 (IDT)

Municipalities of Germany/Gemeinde (Deutschland)עריכה

אשמח בעברית (ראיתי בוויקי "רשויות מקומיות"?). כמו כן, מתייג את שמזן, יואל, Shaun The Sheep, Atzatz, אלדדבעלי הידע בגרמנית. תודה --David.r.1929 - שיחה 08:42, 5 באוקטובר 2019 (IDT)

מציע: הרשויות המקומיות של גרמניה. אלדדשיחה 10:20, 5 באוקטובר 2019 (IDT)
תודה אלדד. שמזן אשמח לדעתך --David.r.1929 - שיחה 16:32, 6 באוקטובר 2019 (IDT)
נשמע הגיוני. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 16:54, 6 באוקטובר 2019 (IDT)
תודה לכם שמזן, יואל, Shaun The Sheep, Atzatz, אלדדבעלי הידע בגרמנית. במחוזות גרמניה Gemeinden תורגמו "עיריות מקומיות"? בנוסף, נעשה גם השימוש ב"מועצה מקומית" בוויקי. כמו כן, אשמח לדעתך משה --David.r.1929 - שיחה 18:55, 12 באוקטובר 2019 (IDT)
עיריות מקומיות בוודאי לא. ייתכן שאפשר לכנותן "מועצות מקומיות". שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 20:37, 12 באוקטובר 2019 (IDT)

Al-Nassr FCעריכה

אשמח לשמו של המועדון בעברית. בנוסף, ראו מועדנים שונים בשם זהה Nasr. כמו כן, מתייג את ברוקולי, סאבעלוטודו, Little Savage, הגמל התימני, Alex 121 Alex, Yosef Hajbi, TheGodfather85, Sebastian27, יואל, בריאן, לימון-שחור, Yonifdבעלי הידע בכדורגל, מכה"כ, amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, המקיסטבעלי הידע בערבית. תודה --David.r.1929 - שיחה 15:24, 5 באוקטובר 2019 (IDT)

א-נסר (והתעתיק המדוייק הוא אלנצר, אבל אנחנו לא כותבים שמות ערכים בתעתיק מדוייק, מקסימום מזכירים בפתיחה). emanשיחה 15:33, 5 באוקטובר 2019 (IDT)
תודה רבה (התעתיק המדויק ידוע לי). השאלה היא "א-נ[א]סר (כדורגל)" או "א-נ[א]סר (ריאד)" (ראו למשל: Al Nasr SC (Egypt) וכן מועדנים נוספים לעיל)? --David.r.1929 - שיחה 15:54, 5 באוקטובר 2019 (IDT)
בויקיפדיה הערבית כתוב בסוגרים "סעודיה". אז אני מניח שהכי טוב זה "מועדון הכדורגל א-נסר (סעודיה)". emanשיחה 16:44, 5 באוקטובר 2019 (IDT)
תודה. ואולי "א-נאסר" בתעתיק חופשי (ראו: נאסר (יצרן רכב מצרי))? שבוע טוב וגמר חתימה טובה --David.r.1929 - שיחה 16:54, 5 באוקטובר 2019 (IDT)
גם זה בהחלט אפשרי, אם יש צורך אפשר להוסיף אמות קריאה (אבל לא להוריד) אם כי זה אולי עלול להטעות אנשים לגבי איך זה נכתב בערבית.. השאלה היא האם בלי הוספת הא' יש סכנה שאנשים לא יקראו נכון? emanשיחה 22:43, 6 באוקטובר 2019 (IDT)
עדיף "א-נסר"   --David.r.1929 - שיחה 15:48, 7 באוקטובר 2019 (IDT)
ההגייה הקרובה ביותר למקור היא נָסְר (תנועה קצרה ושווא). תוספת א' תיצור את הגייה המשובשת נָאסֶר (עם שתי תנועות, ארוכה וקצרה), ובערבית אלה שתי משמעויות שונות, גם אם מאותו שורש. הצורה הנכונה ביותר לצורך הזה היא א-נסר, ורצוי להוסיף ניקוד.--נדב - שיחה 15:18, 11 באוקטובר 2019 (IDT)
  --David.r.1929 - שיחה 14:36, 12 באוקטובר 2019 (IDT)
האם יש צורך לשנות את שמו של הערך נאסר (יצרן רכב מצרי)? כמו כן, אשמח לדעתם של מכה"כ, amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, המקיסטבעלי הידע בערבית ו-eman. תודה --David.r.1929 - שיחה 15:29, 12 באוקטובר 2019 (IDT)
על אותו עקרון, כן. אם כי לדעתי בשני המקרים עדיף "(א-)נצר" על פני "(א-)נסר"/ בברכה, מכה"כשלח הודעה ל-013-28143 • כ"ג בתשרי ה'תש"ף • 12:10, 22 באוקטובר 2019 (IDT)

שמם העברי של הדגים הבאיםעריכה

מערבית (תוניסאית): מגוס או מגאסי (שמות שונים של אותו דג ?), קרוס ומקיקס. תודה, ושבוע טוב, בנצי - שיחה 21:36, 5 באוקטובר 2019 (IDT)

ואני מוסיף עתה גם את מנאני. מישהו ? אין פה איכתיולוגים ממוצא ערבי או יהודי-תוניסאי, או מתמצאים בכלל ? בנצי - שיחה 15:53, 12 באוקטובר 2019 (IDT)
רק שניים בינתיים: קרוס – قاروص, בס. מנאני: مناني, בצרפתית: Mérou, בעברית: ככל הנראה אחד ממיני הדקר (לוקוס). -- הודעה זו הושארה על ידי אנונימי/ת
יופי, תודה. התחלה טובה. נחכה לבאות. מידיעה אישית או מהם מקורותיך ? (לצורך עיונים נוספים). רצוי ומקובל לחתום בסוף התשובה. כך אנו גם מזוהים וגם יכולים לפנות זל"ז במקרה הצורך. בנצי - שיחה 17:42, 14 באוקטובר 2019 (IDT)
המקור כאן: www.tunisiepoisson.sitew.com/. יתר הדגים שציינת לא נזכרים שם, לצערי. 87.71.19.131 10:54, 15 באוקטובר 2019 (IDT)

גרנד פריעריכה

איך בעצם עדיף לקרוא לערך, הגרנד פרי של אשקלון (סתם דוגמה) או גרנד פרי אשקלון. ValgrenValverde - שיחה 23:24, 5 באוקטובר 2019 (IDT)

בלי ה'. הא הידיעה בא להדגיש או לציין אחד מתוך כמה. בנצי - שיחה 00:05, 6 באוקטובר 2019 (IDT)
זאת אומרת, גרנד פרי של אשקלון? ולידיעתך, יש ערך בויקיפדיה בשם הגרנד פרי של בודפשט. בנץ ValgrenValverde - שיחה 22:25, 6 באוקטובר 2019 (IDT)
עם ה"א: "הגרנד פרי של אשקלון". הה"א נועדה "לציין אחד מתוך כמה" - אחד מתוך כמה וכמה גרנד פריים בעולם. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 20:13, 7 באוקטובר 2019 (IDT)

כיצד לתרגם ערךעריכה

כיצד לתרגם ערך קיים<?

לאיזו שפה?Ewan2 - שיחה 16:14, 8 באוקטובר 2019 (IDT)

עקיבא המניקעריכה

על פי לינקדאין, שם משפחתו Homnick, האם צריך לתקן את התעתיק בערך? תודה מראש, אלעדב. - שיחה 10:54, 7 באוקטובר 2019 (IDT)

כנראה שהם ככה כתובים את שמם:המניק.אפשר אולי בסוגריים להסביר את ההיגוי Ewan2 - שיחה 16:19, 8 באוקטובר 2019 (IDT)

תעתיק מצרפתית: Xavier Darcosעריכה

תודה, אלעדב. - שיחה 19:43, 10 באוקטובר 2019 (IDT)

גזבייה דרקוס. את השם xavier ניתן לתעתק במספר צורות למשל גם קסבייה טוב ויש מי שלא מכפיל את היו"ד. כמו כן את שם המשפחה ניתן לתעתק דארקוס. בכל מקרה, אני מעדיף את הצורה הראשונה שהבאתי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 21:51, 10 באוקטובר 2019 (IDT)

ג'ון גלאגר ג'וניור או ג'ון גלאגר, הַבֵּן?עריכה

בדף שיחה:ג'ון גלאגר ג'וניור העליתי טענה ששם הערך צריך להיות ג'ון גלאגר, הַבֵּן ולא כפי שמופיע כיום. הסיבה היא שהמילה "ג'וניור" נכתבת בעברית כאילו מדובר במרכיב שם בעוד שהמקור באנגלית הוא John Gallagher, Jr, כאשר הסיומת Jr, קיצור של Junior, מציינת "הבן", כהבחנה בין-דורית לגבי בן נושא את שם אביו (שמן הסתם הוא "ג'ון גלאגר, האב" - Senior). שינוי כזה יחייב התייחסות לערכי אישים קיימים נוספים, ולכן יש לקבל החלטה עקרונית אם לתרגם "הַבֵּן" או להשאיר "ג'וניור", דבר שעלול לא להיות נהיר לקוראים שאינם בקיאים בתופעה התרבותית האנגלו-סקסית שבה בן נושא את שם אביו בעודו בחיים כדי לציין שושלת משפחתית. ראוי לנקוט משנה זהירות משום ש-Junior קיים גם כמרכיב שם רגיל, וכל מקרה צריך להיבדק לגופו. כתיבה אנציקלופדית צריכה להיות לדייק בעובדות ולהלום את המקור התרבותי ככל שניתן. מוזמנים להתדיין, להביע דעה ולהחליט.--נדב - שיחה 20:12, 10 באוקטובר 2019 (IDT)

נכון לכתוב "גלאגר הבן" או גלאגר (הבן). במקרה שיש יותר דורות הנושאים אותו השם - הרי אומרים ג'ון גלאגר השני , ג'ון גלאגר השלישי וכו'. כמו במשפחת קנדי, למשל.Ewan2 - שיחה 20:43, 11 באוקטובר 2019 (IDT)
להבנתי, זה נכון גם כאשר יש רק שני דורות (אב ובן) הנושאים אותו שם (אני לא יודע אם יש לו בנים). בדרך כלל סברתי ש"Junior" ו"The second" הם שני מושגים נרדפים ללא קשר לקיומו של דור שלישי. נתון מעניין שמצאתי: האיש הוא הבן השלישי משלושת בניו של ג'ון גלאגר האב (ראו כאן). כלומר, אין הכרח שהבן הנושא את שם אביו יהיה הבכור (גם זה סותר הבנה קודמת שלי).--נדב - שיחה 02:21, 12 באוקטובר 2019 (IDT)
דרך אגב, Ewan2, כוונתי בפתיחת הדיון כאן היא לקבל החלטה עקרונית לגבי ערכים נוספים באותו עניין, ולא רק דף זה, ברוח הדיון שקיימנו בדף השיחה של הערך.--נדב - שיחה 11:38, 12 באוקטובר 2019 (IDT)
בשפות שאינן כתובות באלפבית הלטיני (שם יכולים לכתוב במקור באנגלית) מוטב לתרגם junior ולא להשאיר במקור האנגלי. למשל עשיתי תחקיר לגבי הנרי קבוט לודג' הבן. בוויקי הרוסית, הסינית והפרסית כתבו "הבן" או "הצעיר". אמנם בוויקיפדיה בערבית ובשפות הודיות (בהודו האנגלית היא שפה רשמית) ביפנית, העדיפו לתעתק ג'וניור. זה לא אסון לכתוב סניור וג'וניור או רק ג'וניור, אבל נראה לי ש"הבן" עדיף. Ewan2 - שיחה 12:24, 12 באוקטובר 2019 (IDT)

אמנם יש מקרים שבו התקבע כנראה השם ג'וניור - למשל סמי דייוויס ג'וניור.Ewan2 - שיחה 20:40, 12 באוקטובר 2019 (IDT)

בדקתי. אם כך, זה מצביע על חוסר עקביות בתרגום, באשר בגוף הערך נכתב "סמי דייוויס האב", ומדוע לא ייכתב "סניור"? אני מסכים שיש מקרים שבהם התקבעה המילה "ג'וניור" אבל זה נראה לי יותר כאמריקניזציה או אנגליזציה של השפה המקומית. כי מצאתי גם "פרנק סינטרה גו'ניור, בנו של פרנק סינטרה". הצירוף הזה מצביע על מידת החשיבות המיוחסת לאיש, כי בדרך כלל ברור מיהו "פרנק סינטרה" ואין צורך בהפרדה סמנטית בין-דורית. ככל שזכרו לי, בעבר הסתפקה הפרובינציה הישראלית ב"סמי דייוויס", ללא ציון "ג'וניור", כי היה ברור למי הכוונה. לא ממש הכירו כאן את סמי דייוויס האב שהיה רקדן וודוויל.--נדב - שיחה 14:36, 14 באוקטובר 2019 (IDT)

פטר הנדקה נולד בביתו של סבו בגריפן, לגרגורי Siutz ולמריה סיבקעריכה

תעתוק בבקשה לשם המשפחה של אביו של פטר. 141.31.128.162 15:40, 11 באוקטובר 2019 (IDT)

היה שם תרגום מכונה לא מוצלח לערך הגרמני שתיקנתי וכרגע השם הנדון כבר לא מופיע שם. זהו שמו של סב הסופר, להערכתי שם שהתגלגל מסלובנית בצורה כזו או אחרת. Mbkv717שיחה • י"ב בתשרי ה'תש"ף • 16:49, 11 באוקטובר 2019 (IDT)
אמו הייתה מריה סיווֶץ Sivec. אביה כתב את שמו Siutz סיוּץ כנראה בכתיב בהשפעה אוסטרית-גרמנית . אלה גרסאות של אותו שם משפחה סלובני Sivec שמשמעותו "סוס אפור" Ewan2 - שיחה 20:38, 11 באוקטובר 2019 (IDT)

תעתיק של שם אמריקאיעריכה

איך אתרגם את שמה של חברת הקונגרס הבאה: (Xochitl Torres Small). שם ממש מוזר, אני מניח שהיא בעלת שורשים אינדיאנים או היספנים. ניב - שיחה 21:18, 11 באוקטובר 2019 (IDT)

יש הנחיה מסוימת בערך בוויקיפידה האנגלית: סוצ'יל טורס סמול.Ewan2 - שיחה 00:35, 12 באוקטובר 2019 (IDT)
היא אכן הוגה כך את שמה כאן. ה-TL מסגיר שזה שם ממקור נאוואטל, אבל היא בבירור לא הוגה את זה כמו המקור, שזה יהיה יותר משהו בסגנון שוֹצִ'יטְל, אם כי הצליל של ה-TL הוא לא בדיוק טְל (לא שאני כן הצלחתי להפיק את העיצור הזה). יש גבול למה שאפשר לבקש מאמריקאים. Mbkv717שיחה • י"ג בתשרי ה'תש"ף • 21:35, 12 באוקטובר 2019 (IDT)

Regierungsbezirkעריכה

אשמח בעברית. כמו כן, מתייג את שמזן, יואל, Shaun The Sheep, Atzatz, אלדדבעלי הידע בגרמנית. תודה --David.r.1929 - שיחה 15:05, 12 באוקטובר 2019 (IDT)

שבוע טוב. לדעתי, "מחוז שלטוני". אני מניח שלאלדד יהיה רעיון טוב יותר. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 19:28, 12 באוקטובר 2019 (IDT)
האמת היא שאין לי הצעה טובה יותר :) "מחוז שלטוני" נשמע לי בסדר כאן. אלדדשיחה 20:59, 12 באוקטובר 2019 (IDT)
שאלות קשות שואל   חג שמח! --David.r.1929 - שיחה 21:53, 12 באוקטובר 2019 (IDT)
אין לי הצעה קונסטרוקטיבית, אבל שימו לב: גרמניה מדינה גדולה והחלוקה המנהלית שלה יחסית מורכבת בהשוואה לישראל. בהקשר הזה נתקלתי פעמים רבות בוויקיפדיה בעברית במילה "מחוז" לתיאור חלקים מחלקים שונים, בכל מה שבין Landkreis (מה שנשמע יחסית סביר) למדינה פדרלית (מה שמהווה באופן ברור ביותר טעות). המילה "מחוז" בהקשר הזה בשימוש יתר. לייבניץ - שיחה 01:48, 14 באוקטובר 2019 (IDT)
תודה. בוויקי באנגלית העדיפו שלא לתרגם Regierungsbezirk.. חסר לנו ערך "חלוקה מנהלית של גרמניה" המקביל ל-Verwaltungsgliederung Deutschlands. בנוסף, בהזדמנות זו אשמח לדעתך לייבניץ כיצד היית מתרגם לעברית את Gemeinde (Deutschland). האם השם "רשות מקומית" מקובל עליך או אולי "מועצה מקומית", ראה דיון לעיל כאן שפתחתי ב-5 באוקטובר. תודה וחג שמח --David.r.1929 - שיחה 11:43, 14 באוקטובר 2019 (IDT)
יהיה מעניין אם יהיה ערך כזה, רק שאז ויקיפדיה עלולה להיות מחדשת שפה של ממש, הואיל ואין בעברית מונחים לכל אלה. לגבי הדיון בנושא Gemeinde, כבר ראיתי אותו, אבל לא הצלחתי לגבש דעה חותכת. אבל במחשבה שניה, גם ע"פ הקישור כאן וגם ע"פ האינטואיציה (הלא-מושלמת) שלי, Gemeinde היא יחידת ניהול של יישוב קטן, אולי גם ממש כפרי. רשות מקומית היא יחידת מנהל יותר קטנה של יישובים כפריים. אז נראה שזה הכי דומה שיש, כך שזאת כנראה אכן התשובה הכי נכונה. לייבניץ - שיחה 23:04, 14 באוקטובר 2019 (IDT)
תודה --David.r.1929 - שיחה 05:37, 25 באוקטובר 2019 (IDT)

תעתיק מצרפתיתעריכה

אשמח לתעתיק של Michel Ardan. תודה! Yishaybg - שיחה 10:53, 13 באוקטובר 2019 (IDT)

מישל ארדאן.Ewan2 - שיחה 18:12, 13 באוקטובר 2019 (IDT)

Grand Slam (tennis) tournamentsעריכה

Category:Grand Slam (tennis) tournaments

אשמח לשם עברי נאה עבור הקטגוריה. כמו כן, מתייג את Shayshal2, BAswim, Amirosan, כפית אלסטיתבעלי הידע בטניס. תודה וחג שמח --David.r.1929 - שיחה 11:15, 14 באוקטובר 2019 (IDT)

טורנירי גרנד סלאם בטניס או טורנירי גרנד סלאם (טניס). בנצי - שיחה 13:31, 14 באוקטובר 2019 (IDT)
שמות הטורנירים לא מכילים את המילה "טניס" והמילה דרושה בשביל הבחנה, אז: קטגוריה:טורנירי גראנד סלאם (טניס). -כפית אלסטית - שיחה 18:32, 14 באוקטובר 2019 (IDT)

שם יפניעריכה

הי, איך הייתם מתעתקים את השם היפני Shuji Takai ? מהעיר Kuroishi ? תודה וחג שמח אמא של גולן - שיחה 14:56, 14 באוקטובר 2019 (IDT)

שוג'י טאקאי. קורוישי. Ewan2 - שיחה 16:02, 14 באוקטובר 2019 (IDT)
Ewan2, אני די בטוח שה-oi הוא לא דיפתונג במקרה הזה אלא תנועות נפרדות, כלומר צריך קורואישי, כפי שניתן לשמוע כאן. Mbkv717שיחה • ט"ו בתשרי ה'תש"ף • 22:12, 14 באוקטובר 2019 (IDT)
תודה רבה ! אמא של גולן - שיחה 10:33, 15 באוקטובר 2019 (IDT)

גרמנייה או גרמנית?עריכה

מהו התואר הנכון מבחינה לשונית עבור אישה אזרחית/ילידת גרמניה – היא גרמנית או גרמנייה?--נדב - שיחה 17:22, 14 באוקטובר 2019 (IDT)

אוקיי. מצאתי את התשובה. שתי הצורות נכונות. --נדב - שיחה 17:34, 14 באוקטובר 2019 (IDT)
כתבתי לפני התנגשות עריכה: דומני ששתי הצורות תקניות, רק אין צורך בפעמיים י'. דוגמאות: אשה עבריה או אשה עברית, או נערה דתיה או נערה דתית. בנצי - שיחה 17:38, 14 באוקטובר 2019 (IDT)
כללי הכתיב החדשים מזקיקים פעמיים יו"ד. דגש חזק - שיחה 19:37, 14 באוקטובר 2019 (IDT)
קביעתך תקנית ? בנצי - שיחה 21:53, 14 באוקטובר 2019 (IDT)
כן. [1] דגש חזק - שיחה 22:23, 14 באוקטובר 2019 (IDT)
גרמנייה מבדיל גם משם הארץ "גרמניה".Ewan2 - שיחה 19:39, 14 באוקטובר 2019 (IDT)
אין צורך בזה. אלו הן שתי מילים שונות לגמרי, למרות העדר הניקוד, והן גם נהגות אחרת לגמרי (כתוצאה מנ' בחיריק או שוואית, בהתאמה). אוריינות הקשרית היא חלק מהענין בעברית נטולת הניקוד. בנצי - שיחה 21:53, 14 באוקטובר 2019 (IDT)
בנצי, דגש חזק, Ewan2, תודה על שרשור התגובות, אבל כבר ציינתי לעיל שמצאתי באתר האקדמיה ללשון ששתי הצורות תקניות. בכתיב חסר אכן מכפילים את ה-יו"ד כחלופה לדגש הנוסף בכתיב מלא.--נדב - שיחה 14:19, 15 באוקטובר 2019 (IDT)

תקינות צורה של שמות לא-עברייםעריכה

דוגמת חאלב בסוריה. האם צורה זו תקנית גם היא, או רק הצורה חלבּ ? הצורך בהוספת א' נובע מהעדר ניקוד, והיא מקובלת למדי. השאלה אם גם תקנית ? תודה, בנצי - שיחה 17:48, 14 באוקטובר 2019 (IDT)

חלבּ (בשתי תנועות קצרות) היא הצורה התקנית. הוספת א' נובעת מחוסר הבנת השפה הערבית שבה הארכת התנועה בהוספת אם קריאה משנה את המשמעות ואת צורת ההגייה, וכן יכולה להשפיע על התנועה בהברה השנייה, כי בערבית יש הבדל מהותי בין תנועה קצרה לארוכה. אם כך תועתק השם בוויקיפדיה, זו שגיאה שיש לתקנה.--נדב - שיחה 14:09, 15 באוקטובר 2019 (IDT)

нос Хвърчилעריכה

איך מתעתקים - нос Хвърчил?
להבנתי זה- נקודת חווארצ'יל
פונטית זה - \'nos hv&r-'chil
ואם אלך לפי הפונטיקה זה - נקודת הווארצ'יל
מתייג את אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, נילס אנדרסןבעלי הידע בתעתוק. דרור - שיחה 22:16, 14 באוקטובר 2019 (IDT)
נקודת חוורצ'יל. התנועה שבין ו ל- ר היא מעין שוא נע מוארך , בדרך כלל מתועתקת כסגול, על אף שאינה זהה לסגול. זה כמו ă ברומנית. Ewan2 - שיחה 00:41, 15 באוקטובר 2019 (IDT)
ה-X הוא "ח" או "ה"? דרור - שיחה 22:30, 17 באוקטובר 2019 (IDT)
ה-X הוא "ח". Amikamraz - שיחה 22:57, 17 באוקטובר 2019 (IDT)

תעתיק מצרפתית: Saint-Avoldעריכה

(אנ'), תודה מראש, אלעדב. - שיחה 09:02, 15 באוקטובר 2019 (IDT)

סאן ט'אוול או אולי סנט-אוול. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 13:00, 15 באוקטובר 2019 (IDT)
אני גם בעד סנט-אוול (או סנט אבול). שום תעתיק אינו מושלם במקרה זה.Ewan2 - שיחה 01:49, 16 באוקטובר 2019 (IDT)
גם אני בעד סנט-אוול (או סנט-אבול, אבל נראה לי שעדיף סנט-אוול). אלדדשיחה 09:37, 16 באוקטובר 2019 (IDT)

עוד כמה שמות יפניםעריכה

הי, אשמח לסיוע בשמות היפנים הבאים:

  • Tohru Takahashi
  • פסטיבל Sendai Otsunahiki הנערך בעיר Satsumasendai (ייתכן שהשם מתייחס לחבל ארוך כלשהו כיוון שהפסטיבל כולל תחרות משיכת חבל בת 400 שנה)
  • Fumiko Tsukimoto

תודה רבה אמא של גולן - שיחה 10:35, 15 באוקטובר 2019 (IDT)

טורו טקהאשי; סנדאי אוצונהיקי; סאצומסנדאי; פומיקו צוקימוטו. Ewan2 - שיחה 01:46, 16 באוקטובר 2019 (IDT)

תעתיק שמות שפותעריכה

היי, נתקלתי בשתי שפות דראווידיות מלאיאלאם ומלאיאלאם יהודית שלפי דעתי הערכים שלהם נכתבים באופן שגוי. השם של השפות אמור להיות מליילם ולא מלאיאלאם. אמנם באנגלית רשום malayalam אבל אם נסתכל על ההגייה השפות נהגות כ"מליילם" ולא "מלאיאלאם" --M1xture - שיחה 17:48, 15 באוקטובר 2019 (IDT)

נכון,כבר בעבר תמך אמיר אהרוני בתעתיק "מלייאלם" .אפשר לתייג אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, נילס אנדרסןבעלי הידע בתעתוק . Ewan2 - שיחה 01:40, 16 באוקטובר 2019 (IDT)
בנוסף לזה, יש כמה שפות דראווידיות שאני לא יודע איך לתעתק: Thachanadan, Eravallan, Wayanad Chetti, Pathiya, Malankuravan, Muthuvan, Malapandaram, Paliyan ו-Malavedan... את Kurichiya אני חושב לתעתק כ"קוריצ'ייה" אבל אני לא בטוח אם זה נכון. את Kunduvadi אני חושב לתעתק כ"קונדוואדי" אבל אני לא בטוח עד כמה זה נכון אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, נילס אנדרסןבעלי הידע בתעתוק --M1xture - שיחה 18:21, 17 באוקטובר 2019 (IDT)

,תנסה לתעתק פשוט , גם להיעזר בשמיעת המילה אם ניתן איפה שניתן. תוך ציון אמות קריאה איפה שהדבר חיוני. במקרה kunduvadi הייתי מעדיף קונדובאדי כדי להימנע משלושה ואווים.Ewan2 - שיחה 18:46, 17 באוקטובר 2019 (IDT)

סבבה, הבעיה היא למשל בשפות כמו Malankuravan, אני אמור לרשום מאלאנקוראבאן? או בדרך אחרת כלשהי? כיוון שזה נראה לי יותר מידי מסורבל... בנוגע לשפות כמו Thachanadan ו Muthuvan, עדיף לתעתק ת'אצ'אנאדאן ומות'ובאן או בדרך כלשהי אחרת? כי שוב, זה נראה לי מסורבל מידי--M1xture - שיחה 19:09, 17 באוקטובר 2019 (IDT)

איך לתרגם את המושג "Directed-Energy Weapon"?עריכה

כמו שצויין בכותרת אני רוצה להתייעץ לגבי המושג Directed-Energy Weapon ואיך לתרגם אותו. זה סוג של כלי נשק שמשתמש באנרגיה מכוונת באלומה מרוכזת לפגיעה או השפעה על המטרה. זה כולל לייזר, אלומות גלי מיקרו, ואלומות חלקיקים שונים.

אני כרגע מתרגם את זה כנשק אנרגיה מכוונת, אבל כאמור אני עדיין רוצה להתייעץ עם מבינים בדבר. תודה מראש. ‎Lirdon - שיחה - הצטרפו למלחמה האווירית 07:22, 16 באוקטובר 2019 (IDT)

נשק מבוסס (או: בעל) אנרגיה מכוונת או אנרגיה ממוקדת. זה נשק שפוגע באמצעות אנרגיית גלי מיקרו ממוקדים לכיוון מסוים, כגון לייזר.--נדב - שיחה 13:22, 16 באוקטובר 2019 (IDT)
תודה. ‎Lirdon - שיחה - הצטרפו למלחמה האווירית 23:55, 16 באוקטובר 2019 (IDT)

שם גרמניעריכה

הי, הסתבכתי בתעתוק שמו של (Grigorij Richters). אשמח לסיוע. אמא של גולן - שיחה 08:37, 16 באוקטובר 2019 (IDT)

היי, בבקשה: גריגורי ריכטרס. אלדדשיחה 10:10, 16 באוקטובר 2019 (IDT)
אמא של גולן, אלדד, לתשומת לב: לפי כללי ההגייה בגרמנית, הצירוף ch כשהוא בא אחרי אם קריאה i, הגייתו דומה לעיצור ש (ולא כ), כפי שמצוין במקור זה:
ch [after e,i,ä,ö,ü] sch: similar to both sh and a slightly gutteral h; usually best approximated as sh, e.g. Dichterliebe = disch-ter-lee-buh

ומצורפת שם גם דוגמת שמע. ממליץ לשמור את הקישור לכל צורך עתידי.--נדב - שיחה 12:18, 16 באוקטובר 2019 (IDT)

מדובר בעיצור שהוא באמצע בין כ' ל-ש', ומקובל לתעתק אותו ל-כ' לפי הכללים לתעתיק מגרמנית. לייבניץ - שיחה 15:34, 16 באוקטובר 2019 (IDT)
כפי שכתבתי לעיל, וכפי שהעיר גם לייבניץ, אצלנו נתעתק שם כמו Richter כ-"ריכטר", לא "רישטר". אכן, זה עשוי להישמע דומה ל-ש'. אלדדשיחה 15:37, 16 באוקטובר 2019 (IDT)
נכון. ריכטרס. כנראה ממוצא גרמני לאטבי. Ewan2 - שיחה 01:55, 17 באוקטובר 2019 (IDT)

תרגום שמה של הפעילה הכורדית שנרצחהעריכה

שלום, איך לתעתק את השם של הפעילה הכורדית שנרצחה לפני כמה ימים, הערך באנגלית הוא Hevrin Khalaf, שם כתוב שבכורדית שמה נכתב: Hevrîn Xelef‎. בערבית, על פי שם הערך בויקיפדיה בערבית הוא : هفرين خلف. לעומת זאת בעיתונות הישראלית מתעתקים את שמה כל פעם באופן אחר. YNET מתעתק: הוורין חלף, זמן ישראל מתעתק: חברין חאלאף ושוב במקור אחר כתוב חברין כאלף. מי צודק ואיך צריך להקרא הערך בעברית? Carpatianlynx - שיחה 17:55, 16 באוקטובר 2019 (IDT)

Carpatianlynx, אני מציע: הוורין ח'לף. נראה לי שזהו תעתיק שיהיה קרוב ביותר למקור (גם לפי המקורות השונים שראיתי בערך באנגלית). אבל, לצערי, כורדית היא לא אחת השפות שלמדתי אי פעם. אלדדשיחה 19:36, 16 באוקטובר 2019 (IDT)
אלדד, Carpatianlynx, תנוח דעתכם. זה לגמרי הֶוְרִין ח'לף (הוורין, בכתיב חסר). האזינו להגייה מפי אדם כורדי בסרטון זה https://www.youtube.com/watch?v=2NhAGupxip0 , מונה 0:41. אבל שימו לב: גוגל מתרגם את המילה Hevrîn ל-Comrade, אלא אם ברור מעל לכל ספק שזה אכן שם פרטי (ואז השם הוא... "עמית"...) --נדב - שיחה 23:32, 16 באוקטובר 2019 (IDT)
שם הערך בויקיפדיה צריך להיות בכתיב חסר? Carpatianlynx - שיחה 23:52, 16 באוקטובר 2019 (IDT)
במקרים כאלה אני נוהג לכתוב את שם הערך בראש הדף בכתיב חסר, ובפתיח את שם האישיות מנוקד. ממליץ לעשות כך.--נדב - שיחה 00:25, 17 באוקטובר 2019 (IDT)
אבל אם שם הערך הוא הורין ח'לף זה לא בעייתי בקישורים פנימיים בערכים אחרים כשהערך לא מנוקד? Carpatianlynx - שיחה 01:08, 17 באוקטובר 2019 (IDT)
שם הערך הוא הוורין ח'לף. בתחילת הפתיח, בתמצית, תכתוב הֶוְרִין חַ'לַף. לזה התכוונתי, וכך לא תהיה בעיה ביצירת קישורים פנימיים בדפים אחרים. קפיש?--נדב - שיחה 01:13, 17 באוקטובר 2019 (IDT)
שם הערך בראש הדף הוא שם הערך לכן לא הבנתי את "אני נוהג לכתוב את שם הערך בראש הדף בכתיב חסר, ובפתיח את שם האישיות מנוקד". כתיב חסר זה כתיב מנוקד, לא? ומלא זה עם שני ו'? או שאני טועה? בכל אופן העברתי את שם הערך להוורין ח'לף בחזרה. כלומר למיטב ידיעתי - כתיב מלא בראש הדף ובפתיח כתיב חסר מנוקד. Carpatianlynx - שיחה 23:13, 17 באוקטובר 2019 (IDT)

שימש כעריכה

עזרה בתרגום שם לעבריתעריכה

היי, אשמח אם תעזרו לי. כיצד רושמים את שמו של השחקן A.J. Hudson בעברית? תודה רבה על העזרה. GUNR7229 - שיחה 21:06, 18 באוקטובר 2019 (IDT)

א"ג' האדסון או א"ג' הדסון. בנצי - שיחה 21:15, 18 באוקטובר 2019 (IDT)
תודה רבה!! GUNR7229 - שיחה 21:39, 18 באוקטובר 2019 (IDT)
אני חושב שבוויקיפדיה מקובל לתעתק "איי ג'יי האדסון" (ראו לדוגמה ג'יי קיי רולינג). אגב, יש חוסר אחידות - לעתים מתעתקים עם נקודות - ג'יי. ג'יי. רדיק - ולעתים בלי, כמו במקרה של רולינג. כדאי להחליט מה עדיף. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 19:18, 19 באוקטובר 2019 (IDT)
אין מדובר בחוסר אחידות, וכמו בהרבה מקרים אחרים, דוברי עברית משבשים את הכל. נקודות נהוגות באנגלית (למשל). לא בעברית, בה נהוגים גרשיים. בנצי - שיחה 16:48, 21 באוקטובר 2019 (IDT)

ללאטינית ובתוכה - לשולטים בשפה זועריכה

via-ferrata היא דרך-ברזל (פעילות אתגרית המתבצעת באמצעות תשתית וציוד אישי). כיצד ייאמר דרכי, ברבים ? שאלה שניה: מה בין ferrata לבין Ferrum (היסוד ברזל) ? בנצי - שיחה 23:56, 18 באוקטובר 2019 (IDT)

כנראה vie-ferrate (לפי הרשום בערך האנגלי (אנ')), אבל לא ברור לי אם כך במקור, בלאטינית, או שמא באיטלקית. בפרט, שצורת הרבים לפי זה מתבטאת בשתי המילים. בנצי - שיחה 23:56, 18 באוקטובר 2019 (IDT)
נכון, אלו מלים איטלקיות, אמנם דומות ללטינית, ודאי ferrata בא מ ferro האיטלקי הבא מ-ferrum בלטינית. באיטלקית הריבוי הוא כפי שכתבת. באנגלית הריבוי הוא via ferratas . אינני שולט בלטינית אולם מצאתי שבלטינית זה viæ ferratæ (כנראה תרגום לטינית למושג המודרני "מסילות ברזל") אבל זה משהו אחר ואינני בטוח שאתה צריך את זה ‏ Ewan2 - שיחה 00:05, 19 באוקטובר 2019 (IDT)

בין לאומיעריכה

איך תקין לכתוב? בין לאומי, בין–לאומי, או בינלאומי? תודה מראש  david7031שיחה • כ"א בתשרי ה'תש"ף • 13:58, 20 באוקטובר 2019 (IDT)

תקני לפי האקדמיה ללשון: בין־לאומי.
בציבור נפוצים כל מיני דברים אחרים.
בוויקיפדיה כותבים בינלאומי, למרות שזה לא תקני. זה לא טוב, אבל זה מה יש ויש לי דברים טובים יותר לעשות מלריב על זה :) --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 15:23, 21 באוקטובר 2019 (IDT)
תומך בבין-לאומי. לחלוטין. לא צריך לריב, ואמירה אינה ריב. אחרת, מדור זה מיותר. בנצי - שיחה 16:37, 21 באוקטובר 2019 (IDT)
אמיר א׳ אהרוני וdavid7031: בוויקיפדיה שונה שם הערך לפני חודשים ספורים, ראו שיחה:בין-לאומי#שינוי שם. דגש חזק - שיחה 10:40, 22 באוקטובר 2019 (IDT)
אה ואללה, לא שמתי לב. שינוי טוב מאוד. עדיף, כמובן, עם מקף אמיתי (בין־לאומי). נגיע גם לזה יום אחד. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 10:45, 22 באוקטובר 2019 (IDT)

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

כאן דווקא סביר לתקן, אבל תוהה אני על יומיומי... Tshuva - שיחה 11:46, 3 בנובמבר 2019 (IST)

פרשה טורבינת הרוח להביהעריכה

רגע, מה? יש לטורבינה כנפות, או להבים? אנבה - שיחה 05:05, 21 באוקטובר 2019 (IDT)

התחנה מכילה להבים המונעים על ידי הרוח ומניעה את הרוטור. weizman inst. -- הודעה זו הושארה על ידי אנונימי/ת
אכן להבים.
איך השתרבב לכאן 'מכון וייצמן' ???
התחנה אינה "מכילה" (contains), אלא כוללת (includes) או מורכבת מ (is composed of). שלושה פעלים מובחנים, ומשום מה, כמו במקרים אחרים, חלה התנוונות של כולם לפועל אחד. בנצי - שיחה 16:45, 21 באוקטובר 2019 (IDT)

https://davidson.weizmann.ac.il/online/maagarmada/earth_sci/%D7%9B%D7%99%D7%A6%D7%93-%D7%A4%D7%95%D7%A2%D7%9C%D7%AA-%D7%AA%D7%97%D7%A0%D7%AA-%D7%9B%D7%97-%D7%94%D7%9E%D7%95%D7%A0%D7%A2%D7%AA-%D7%A2%D7%9C-%D7%99%D7%93%D7%99-%D7%94%D7%A8%D7%95%D7%97

באנגלית: Hanif Kureishi;עריכה

חניף קוריישי -אצלנו כך. האם לא עדיף -הניף? 129.69.140.138 12:45, 21 באוקטובר 2019 (IDT)

לא בהכרח, משום שבאנגלית שתי הגרוניות ה' וח' מתנוונות. במילים אחרות, עליך לבדוק את השם בשפת המקור בו ניתן. בנצי - שיחה 16:39, 21 באוקטובר 2019 (IDT)

איך מכנים את הבן של בן-הדוֹדעריכה

האם בעברית מכנים אותו בן בן דוד? ואם לו יש ילד אז בן בן בן דוד? או שאולי שם אחר? בערך דודן הוא מכונה בן דוד מוזח פעם אחת, זה שימוש תקני? Assafn שיחה 02:31, 22 באוקטובר 2019 (IDT)

האקדמיה נשאלה בסוגיה והחליטה שזה לא מקרה נפוץ וידוע מספיק או משהו בסגנון בשביל שהיא תצטרך להכריע בו. אני מכיר אנשים שיש להם קרובים כאלה שמכנים אותם "נכדוד", אפשרות שהאקדמיה לא פסלה, אבל אין לה בהכרח עדיפות על פני אפשרויות אחרות. Mbkv717שיחה • כ"ג בתשרי ה'תש"ף • 06:52, 22 באוקטובר 2019 (IDT)
שמעתי שמרוקאים אומרים: "אבא שלי, אח שלו, הבן שלו - הבן שלו!". אבל לא בטוח שכאן זה יתפוס. Tshuva - שיחה 11:43, 3 בנובמבר 2019 (IST)

תעתיק מגרמניתעריכה

בוקר טוב. אשמח לתעתיק של השם Königin Luise. תודה רבה, קלונימוס - שיחה 10:04, 22 באוקטובר 2019 (IDT)

Königin (קניגין) היא מילה שמשמעותה מלכה. הייתי מתרגם - המלכה לואיזה. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 10:42, 22 באוקטובר 2019 (IDT)
תודה רבה. אני מעדיף תעתיק, ולכן "קניגין לואיזה" יהיה נכון? קלונימוס - שיחה 10:47, 22 באוקטובר 2019 (IDT)
אימרה קוניג ראה שם. -- הודעה זו הושארה על ידי אנונימי/ת
תודה רבה. אבל הוא היה הונגרי, לא? קלונימוס - שיחה 15:28, 22 באוקטובר 2019 (IDT)
מחבר ספרי שחמט יהודי-יוגסלבי-אמריקאי. -- הודעה זו הושארה על ידי אנונימי/ת
ייתכן שיש לשנות גם את שם הערך על השחמטאי. המדיניות בוויקיפדיה היא לתעתק את סימן האומלאוט על o ‏(ö) כאילו נעשה שימוש ב-e. זה לא מדויק, אבל חייבים להתפשר כיוון שהצליל אינו קיים בעברית. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 17:29, 22 באוקטובר 2019 (IDT)
נכון. צריך להיות אימרה קניג. כמו פייר קניג. שם משפחה ממקור גרמניEwan2 - שיחה 23:27, 22 באוקטובר 2019 (IDT)
זה לא שם סתם, אלא שם עם תואר, לכן ממש אין שום סיבה לתעתק את התואר Königin. בדיוק כמו ש-Queen Elisabeth כותבים "המלכה אליזבת", ולא "קווין אליזבת". לייבניץ - שיחה 11:49, 25 באוקטובר 2019 (IDT)
אני מסכים עם לייבניץ לעיל. אם בטקסט המקורי הכוונה ל"מלכה לואיזה", עדיף לא לתעתק "קניגין לואיזה", כי זה יטעה את הקורא. אלדדשיחה 11:57, 25 באוקטובר 2019 (IDT)

דובאי: אוניית הפאר קווין אליזבת 2 תהפוך למלון צף - כלכליסט

לעשות שמיניות באווירעריכה

על אילו שמיניות מדובר? נשמע כמו תרגיל אקרובטי, אבל אינני מכיר כזה.

האם מדובר בביטוי שתורגם משפה אחרת?

מה הביטוי ההולם ביותר באנגלית?

!Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 17:10, 23 באוקטובר 2019 (IDT)

המקור בחיל אוויר אבל בגרמנית יש ביטוי שקושר את שמיניות לכאב חזק.
באנגלית יש מלא תאורים דומים. לדוגמא: "strenuous" ‏ Tshuva - שיחה 11:38, 3 בנובמבר 2019 (IST)

חלאסעריכה

- הועבר מהדף ויקיפדיה:דיווח על טעויות

צריך לכתוב כלאס עם כ ולא ח. האות خلص מקבילה לאות כ. והאות حلص מקבילה לאות ח. שיבוש שנוצר מהגוי לא נכון בעברית של האותיות הגרוניות. לפחות לכתוב בסוגריים. את ההגיה הנכונה.46.19.85.79 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתמ/ה

- סוף העברה
אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, נילס אנדרסןבעלי הידע בתעתוק?--שלום1234321אפצישיחה • כ"ה בתשרי ה'תש"ף 15:04, 24 באוקטובר 2019 (IDT)
האיות חלאס הכה שורש. לא עלינו לתקן את זה. !Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 15:35, 24 באוקטובר 2019 (IDT)
וליצור הפניה? כדאי?--שלום1234321אפצישיחה • כ"ה בתשרי ה'תש"ף 15:38, 24 באוקטובר 2019 (IDT)
בהחלט, וגם הערה קצרצרה בתחילת הערך על ההיגוי הנכון. !Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 17:08, 24 באוקטובר 2019 (IDT)
מקובל לתעתק خ בתור ח'ית (בשונה מ-ح, שמתועתקת בתור חית בלי גרש). כ היא ك הערבית. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 17:25, 24 באוקטובר 2019 (IDT)
האנונימי פשוט טועה. דגש חזק - שיחה 17:41, 24 באוקטובר 2019 (IDT)
לא, לא ליצור הפניה מ"כלאס". זו תהיה שגיאה. הכתיב צריך להיות ח'לאס או חלאס (כפי שנאמר לעיל, "חלאס" הכה שורש). אלדדשיחה 18:55, 24 באוקטובר 2019 (IDT)
"חלאס" וחלאס! Tshuva - שיחה 11:35, 3 בנובמבר 2019 (IST)

אנדוסקופיהעריכה

תרגום Timber Framingעריכה

שלום חברים, אני מנסה לתרגם את המונח "Timber framing" (אנ') לעברית לטובת כתיבת ערך. מדובר בסגנון בנייה היסטורי בו המבנה בנוי ממסגרות עץ עם מילוי אבן, לבנים או בוץ בתוכם. ניתן לראות דוגמאות לבנייה זו בעיקר סביב מערב אירופה - והוא נפוץ המיוחד באנגליה וגרמניה. התרגום המילולי שאני מציע הוא "מסגור עץ", לא מצאתי מונח מקביל בעברית. אודה מאוד לייעוץ. Jakednb - שיחה 23:05, 27 באוקטובר 2019 (IST)

מבנה קורות עץ?
מדובר בטכניקה מאוד מסוימת של בניה, לא כל "מבנה קורות עץ" הוא "Timber Framing". אני מניח שברמה השטחית זה יכול להיות תרגום טוב, השאלה אם זה לא מטעה. Jakednb - שיחה 14:23, 28 באוקטובר 2019 (IST)
באנגלית המילהframe מסגרת, עוזרת להבין שזה לא רק מבנה קורות עץ.

התייסדה, לתיאור חסידות או ישיבהעריכה

אני נתקל בצורה "התייסדה" עבור ישיבות וקהילות חסידות סדיגורה, חסידות קאליש יהדות נירנברג,ישיבת ראדין. יש סיבה לשימוש בצורה זו במקום "נוסדה?" מתייג את איש גלילי, yairde, AddMore-III,‏ ריהטא, גלייכער, האדם החושב, גיברס, biegelבעלי הידע בחסידות אסף השני - שיחה 19:05, 29 באוקטובר 2019 (IST)

( בכך התייסדה סמכות חדשה לגבי כתבי הקודש . גגל. הביטוי נהוג.
זה נראה לי כעיקרון תקין אבל לא מקובל. יש עגה חסידית ששונה במעט מהעברית המודרנית וזו דוגמא אחת. כמו שהם אומרים "הוחלט על צד היותר טוב" (במקרה הזה זה גם לא תקין). צריך לתייג את בעלי היידע בלשון עברית, אם יש כאלה. --ריהטא - שיחה 20:56, 29 באוקטובר 2019 (IST)

אלדד

גם אם זה "עובר" את מבחן גוגל, זה בודאי לא הצורה הנכונה (גם ביטויים כמו "שלוש ילדים" או "אני יעשה" יעברו את מבחן גוגל...). לרוב, בניין התפעל משמש לפעולה שהפועל פעל על עצמו (אמנם זה לא כלל חותך, אבל זה מאפיין באופן כללי את בשימוש בצורה הזו כשקיימות צורות אחרות). לכן- התייסדה= ייסדה את עצמה. פחות נראה מתאים. Biegel - שיחה 19:45, 30 באוקטובר 2019 (IST)
"התייסדה" לא נשמע טוב, לא מבין למה השתמשו, אם כי אין לכאורה בעייה מבחינת תקינות. Tshuva - שיחה 11:34, 3 בנובמבר 2019 (IST)
Biegel, לא נכון להשוות את "התייסדה" ל"שלוש ילדים" או ל"אני יעשה", כי התייסדה היא מילה בעברית תקינה שמופיעה בטקסטים, בעוד שהביטויים האחרים הם בעברית שגויה ומדוברת בלבד. העובדה שרק חלק מציבור דוברי העברית משתמשים במילה אינה שוללת את תקינותה ואת הלגיטימיות להשתמש בה. ויקיפדיה "שייכת" לכלל המגזרים של ציבור דוברי העברית, ולדעתי יש בהחלט מקום למגוון של ניואנסים סגנוניים של חלקים שונים בציבור הזה, כל עוד העברית תקינה. אחידות היא לא חזות הכל. לסיכום, לא הייתי "מתקן". Amikamraz - שיחה 04:58, 9 בנובמבר 2019 (IST)

תעתיק מצרפתיתעריכה

אשמח לתעתוק המילה Fantasque. תודה, קלונימוס - שיחה 12:18, 31 באוקטובר 2019 (IST)

פאנט(א)סק. אבל למה לתעתק ולא לתרגם? לרוב המשמעות היא הזוי אבל יתכנו משמעויות דומות וטובות יותר לפי הקשר. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 21:22, 31 באוקטובר 2019 (IST)
הזוי זה הפירוש בחלק יחסית קטן מהמקרים כי "הזוי" קצת קיצוני ועם גוון שלילי. פעמים רבות שהפירוש הוא פשוט "יוצא דופן" או "קפריזי" (כן, אני יודע שזה גם לועזי). Fantasque יכול לשמש באופן חיובי כמו לתיאור ארכיטקטורה מיוחדת ביופיה. Tshuva - שיחה 11:33, 3 בנובמבר 2019 (IST)
תודה רבה. מדובר בשם של אונייה ולכן צריך לתעתק ולא לתרגם. קלונימוס - שיחה 13:16, 3 בנובמבר 2019 (IST)

HESA Kowsarעריכה

אשמח בעברית. כמו כן, מתייג את Lirdon, sbl770, קרלוס, ALPR, Tshuva, Wikiped201820, TMLN123בעלי הידע בתעופה, סיון, יואל, אלדדבעלי הידע בפרסית. תודה --David.r.1929 - שיחה 12:35, 1 בנובמבר 2019 (IST)

מטוס הכוסאר. Wikiped201820 - שיחה 12:42, 1 בנובמבר 2019 (IST)
לא "כוות'ר"? שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 12:47, 1 בנובמבר 2019 (IST)
אכן עדיף "כוות'ר". סיון ל - שיחה 13:55, 1 בנובמבר 2019 (IST)
סיון, אכן, ליודעי ח"ן התעתיק הנכון הוא "כוות'ר". העניין הוא שמדובר בשם פרסי, ובפרסית ההגייה היא "כוסאר" (או "קוסאר", תלוי איך נחליט לתעתק). למעשה, נטעה את הקוראים אם נכתוב "כות'ר", כי לא הוגים את האות הזאת כהגיית th במילה האנגלית thin, אלא כהגיית s במילה האנגלית seed. אלדדשיחה 14:56, 1 בנובמבר 2019 (IST)
לכן, נטיית לבי היא לתעתק "כוסאר" במקרה הזה (פשוט שמשום שבפרסית אנחנו נוהגים להשתמש בשילוב של תעתיק קרוב ככל האפשר למקור יחד עם האות הנכונה מבחינת ההגייה; ולכן, לדוגמה, נתעתק רזא, ולא רצ'א). אלדדשיחה 14:58, 1 בנובמבר 2019 (IST)
בתקווה שגם לעמי תהיה אפשרות לבוא ולחוות את דעתו, אני מתייג גם אותו. אלדדשיחה 14:59, 1 בנובמבר 2019 (IST)
אני נוטה להסכים עם אלדד: "כוסאר". בפתיח יש לדעתי להתייחס לשם במקור הן בפרסית והן בתעתיק מדויק, וגם לנקד את השם בעברית. Amikamraz - שיחה 00:08, 2 בנובמבר 2019 (IST)
כאלדד. Tshuva - שיחה 11:28, 3 בנובמבר 2019 (IST)
תודה לכל המשתתפים --David.r.1929 - שיחה 18:09, 3 בנובמבר 2019 (IST)

Syrian Turkmenעריכה

אשמח בעברית. כמו כן, מתייג את Eldad, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ערבעלי הידע בתרגום. תודה --David.r.1929 - שיחה 18:30, 3 בנובמבר 2019 (IST)

טורקמנים סורים. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 18:55, 3 בנובמבר 2019 (IST)
ראו טורקמנים? --David.r.1929 - שיחה 10:29, 7 בנובמבר 2019 (IST)
במחשבה נוספת, כנראה עדיף "טורקים סורים". שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 09:49, 8 בנובמבר 2019 (IST)

תעתיק מספרדיתעריכה

אשמח לתעתיק שם המשפחה Villaamil מספרדית. (זה האיש: (אנ')) תודה רבה, קלונימוס - שיחה 12:53, 4 בנובמבר 2019 (IST)

נראה שזה שם אסטורי. לא יצא לי לעבוד הרבה עם השפה הזו, אבל מבחינת הספרדית כאן נשמע שהם הוגים את זה לפי הכללים הרגילים - וייאמיל. Mbkv717שיחה • ז' בחשוון ה'תש"ף • 08:40, 5 בנובמבר 2019 (IST)
תודה רבה. קלונימוס - שיחה 09:11, 5 בנובמבר 2019 (IST)

Gran Canariaעריכה

ודוקעריכה

מה פירוש מילה זו/מתי משתמשים בה? Nirvadel - שיחה 14:25, 8 בנובמבר 2019 (IST)

בכתבים משפטיים הרבה. זה ראשי תיבות של "ודרוש וחקור קרוב" - הינו "תבדוק היטב" או "תשים לב במיוחד".
ודוק, בכתבי-בי-דין אוהבים להשתמש במילים מפוצצות. כך עורכי הדין מצדיקים את שכרם. (ואם אתה לאי יודע מהם כתבי-בי-דין -- הדרא קושיא לדוכתא). דרור - שיחה 14:43, 8 בנובמבר 2019 (IST)
תודה Nirvadel - שיחה 16:49, 8 בנובמבר 2019 (IST)

תעתיק מספרדיתעריכה

  1. Arucas
  2. Mogán
  3. Puerto de Mogán
  4. Telde
  5. Maspalomas
  6. Playa del Inglés
  7. Pico de las Nieves
  8. Palmitos Park
  9. Roque Nublo
  10. Cenobio de Valerón
  11. Painted Cave, Galdar
  12. Arguineguín
  13. Dedo de Dios
  14. Virgen del Pino (Gran Canaria)
  15. Teror
  16. Euphorbia canariensis
  17. Bandama Caldera
  18. Casa de Colón (Las Palmas de Gran Canaria)
  19. Jardín Botánico Viera y Clavijo

אשמח לתעתיק/תרגום. כמו כן, מתייג את יואל, mbkv717‏, סאבעלוטודו, אלדדבעלי הידע בספרדית, אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, נילס אנדרסןבעלי הידע בתעתוק. תודה ושבוע טוב --David.r.1929 - שיחה 19:26, 9 בנובמבר 2019 (IST)

ארוקאס, מוגאן, פוארטו דה מוגאן, טלדה, מספלומאס, פלאיה דל אינגלס, פיקו דה לאס נייבס, פלמיטוס פארק (צורה מאונגלזת גם בספרדית), רוקה נובלו, סנוביו דה ולרון (לדעתי עדיף לתעתק כאןמאשר לתרגם), קואבה פינטדה (כנ"ל), ארגינגין, דדו דה דיוס, וירחן דל פינו ("בתולת האורן", אחד מהייצוגים המקומיים למרים, אם ישו), טרור, קלדרת בנדמה, בית קולומבוס, הגן הבוטני הקנרי ויירה אי קלביחו. דילגתי על Euphorbia canariensis, מכיוון שזה לא שם ספרדי אלא שם מדעי לטיני, מין של חלבלוב. הייתי מהמר "חלבלוב קנרי" אבל עדיף שGidipבעלי הידע בבוטניקה וחקלאות יענו. נ.ב. מה פשר ההתעניינות המגוונת הזו בקנריים?   Mbkv717שיחה • י"א בחשוון ה'תש"ף • 19:28, 9 בנובמבר 2019 (IST)
תודה, כל כך מהר  . עבור קטגוריה..   --David.r.1929 - שיחה 19:46, 9 בנובמבר 2019 (IST)

תרגום מונחים טכניים, בעיקר התחום המחשובעריכה

בתחומים שהם "מקצועיים" באופן מובהק השימוש בקרב אנשי המקצוע הוא במונח המקורי, בדרך כלל באנגלית. המונחים בעברית תמיד נשמעים "מלאכותיים", אבל זה אילוץ קיים בשפתנו. ככל שאני רואה המדיניות בויקיפדיה היא להשתמש במונחים בעברית. אבל תרגום כזה לעיתים קרובות אינו חד ערכי, וכותבים שונים יתרגמו את המונח באופן שונה. התוצאה היא שימוש במונחים שונים במרחב הערכים עבור אותו הדבר. זה יוצר בלבול והטעייה ולמשל אינו מאפשר מציאת קישורים פנימיים.

לפיכך אני סבור ש"המצאת" מונח עברי לא צריכה להתבצע על ידי עורכי ויקיפדיה ונדרש מקור חיצוני ממש כמו לגבי התוכן (בתקווה, לעיתים קרובות כוזבת, שהדבר יאפשר אחידות). יתרה מכך. אני חושב שדרוש בויקיפדיה "מילון" למונחים כאלה, שכל העורכים יפנו אליו, ושיצירתו תהיה מבוקרת יותר מסתם "המצאת" מונח בתוך ערך.

כמובן שאני כותב מתוך נסיון בדברים שנתקלתי, וחושב שזה דיון עקרוני. אם לא כאן המקום לדון בזה, אשמח על הפניה/העברה.

Zyakov - שיחה 09:10, 11 בנובמבר 2019 (IST)

בכל מקרה, במחשבה נוספת, העתקתי את זה גם למזנון.

Buttressעריכה

חיפשתי תרגום למילה Butress מתחום הגאוגרפיה (התלבטתי בין פסגה, רכס או מדרון). בדקתי באתר זה - ולא יאמן, אף תרגום שם אינו נכון. דרור - שיחה 17:41, 11 בנובמבר 2019 (IST)

מישהו? דרור - שיחה 19:00, 14 בנובמבר 2019 (IST)

לקחת חלקעריכה

שלום.

בעקבות עריכה זו, של מש:Kuykuyl, בדקתי את הדף אליו הפנה: לקחת חלק? ליטול חלק? להשתתף!, האקדמיה ללשון העברית, ‏2018-08-01, ואכן, לפי דף זה, הביטויים "לקח/לקחה/לקחו/לקחת חלק", במובן של "להשתתף" , אינו תקין.

חיפוש קצר מראה שהביטוי מופיע מעל 5,000 פעמים בוויקיפדיה, כמעט כולם במובן של "להשתתף", שלפי האקדמיה אינו תקין. האם במקרה זה נאמר לאקדמיה שהם לא יודעים על מה הם מדברים, או שיש להפשיל שרוולים ולהחליף את אלפי המופעים הללו ב"השתתף/השתתפה/השתתפו/להשתתף ?

דעתי האישית היא שהביטוי "לקחת חלק" במובן של "להשתתף" מושרש היטב בעברית בת ימנו, גם אם האקדמיה לא אוהבת אותו, ואין להחליפו בוויקיפדיה. נחמד היה לו היינו מחזיקים באיזה מקום צרור של "הלכה ואין מורין כן" - מקומות בהם האקדמיה אומרת "אל'ף", וויקיפדיה עונה לה "זי'ן". ואם יהיה לנו דף כזה, אפשר בשמחה להוסיף לו את "לקחת חלק". מאידך, זו דעתי, שלא נחשבת במיוחד בשאלות כאלה, ורציתי לשמוע מה אומרים המומחים. קיפודנחש 02:11, 12 בנובמבר 2019 (IST)

שם צרפתיעריכה

הי, אנא סיוע בשם צרפתי (Albina du Boisrouvray) תודה אמא של גולן - שיחה 10:32, 12 בנובמבר 2019 (IST)

אלבינה די בוארוברה. בּוּאָרוּברֶה. אלדדשיחה 10:36, 12 בנובמבר 2019 (IST)

שם (מרוץ) צרפתיעריכה

Bretagne Classic - Ouest-France ValgrenValverde - שיחה 16:22, 12 בנובמבר 2019 (IST)

ברטאן קלאסיק אם רוצים לתעתק אבל אולי עדיף קלאסיקה ברטאן כמו הערך קלאסיקה סן סבסטיאן. אפשרות נוספת היא קלטאיקה ברטאן - מערב צרפת, אבל אני לא חושב שחייבים את הסיומת. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 23:25, 13 בנובמבר 2019 (IST)

תרגום Geomancyעריכה

בוקר טוב, מה התרגום של Geomancy (פנג שווי)? ביוונית זה "ניבוי כדור הארץ", כלומר ניחוש באמצעי מוגדר על ידי הטלת אבנים או חול. אין על זה ערך בעברית. בינתיים תרגמתי ל"גיאומנטיות". תודה לעונים, דוריאןDGW – Talk 09:40, 13 בנובמבר 2019 (IST)

אני חושב שניתן לכתוב "גאומנטיה". (כמו "כירומנטיה", "נקרומנטיה" וכו'). זהו "ניבוי לפי האדמה" Ewan2 - שיחה 23:40, 13 בנובמבר 2019 (IST)
תודה רבה Ewan2. כתבתי "גאומנטיה, ניבוי לפי האדמה". דוריאןDGW – Talk 19:32, 14 בנובמבר 2019 (IST)

Celina Mikolajczakעריכה

הי, איך הייתם מתעתקים את שם המשפחה? היא כנראה אמריקאית אבל לא ידוע מאיזה מוצא אמא של גולן - שיחה 22:36, 14 בנובמבר 2019 (IST)

השם נראה פולני למדי. כשניסיתי למצוא הגייה של שמה ברשת שמעתי סרטונים שלה ונשמע שאין לה מבטא כלל. אם נצא מנקודת הנחה שהיא נולדה בפולין זה צלינה מיקולאיצ'ק, אבל סביר להניח שהאמריקאים קוראים לה סלינה. Mbkv717שיחה • י"ז בחשוון ה'תש"ף • 13:22, 15 בנובמבר 2019 (IST)
מצטרף להצעת התעתיק של משה, וגם להערכה שלו. האמריקאים מן הסתם קוראים לה סלינה; את שם המשפחה עדיף להשאיר על פי הפולנית, מיקולאיצ'ק. דרך אגב, נראה לי שעדיף לתעתק מיקולאיצ'אק, כי מיקולאיצ'ק נראה כאילו כתוב Mikolajczek. משה, מה דעתך? אלדדשיחה 13:25, 15 בנובמבר 2019 (IST)
לא מת על זה, אבל לא אתנגד. Mbkv717שיחה • י"ז בחשוון ה'תש"ף • 14:59, 15 בנובמבר 2019 (IST)

Powhatan languageעריכה

486958 ארוקות' הוא שם משפת ה(Powhatan language) (שנכחדה, שהיא חלק מ(Algonquian languages) של הילידים מצפון אמריקה במה שהפך להיות מדינת וירג'יניה. איך הייתם מגדירים אותם? פוואטן? פאווהתן? פאווהאטן? אמא של גולן - שיחה 22:41, 14 בנובמבר 2019 (IST)

שם סיני Hou Renzhiעריכה

הי, Hou Renzhi 侯仁之 ‏ יש לו ערך בשפה שאני לא יודעת לזהות, איך אזהה אם האנגלית הביעה נכונה את שמו או שצריך לשנות את הסדר? אמא של גולן - שיחה 22:45, 14 בנובמבר 2019 (IST)

זו הוויקי' הסינית. השתמשתי בכלי העברה לפין יין ויצא לי משהו זהה. התעתיק העברי יהיה חואו ז'נג'ה. Mbkv717שיחה • י"ז בחשוון ה'תש"ף • 13:26, 15 בנובמבר 2019 (IST)
(שם המשפחה הוא חואו, השם נכתב על פי הסדר הסיני). Mbkv717שיחה • י"ז בחשוון ה'תש"ף • 15:03, 15 בנובמבר 2019 (IST)

Pîhtokahanapiwiyin של הCreeעריכה

כיצד כותבים בתעתיק עברי את שמו של Pîhtokahanapiwiyin? ‏ Noambugot1 - שיחה 09:57, 15 בנובמבר 2019 (IST)

מגדל Quèעריכה

שלום Mbkv717, פניתי אליך אחרי שהבנתי שאתה מתמצא בסינית, וכמובן כל אחד יכול/ה לענות.
תעתקתי 闕 לקווי. בוויקיאנגלית כתוב Que ובכלי ההעברה שהזכרת, יוצא Què.
זה מגדל שמירה שבנוי על גדר סביב בית קברות קיסרי.
Q בדרך כלל מתועתק לצ' (Qing -> צ'ינג). מה התעתיק של 闕? דוריאןDGW – Talk 17:20, 15 בנובמבר 2019 (IST)

צ'וֵּ'ה 阙=闕

François-Xavier Bagnoud ובית החולים על שמועריכה

הי, שאלה François-Xavier Bagnoud היה צרפתי (פרנסואה קסבייה? או גזוויה לפי מה שכתוב אצל אוגוסט קונט?) האם Francois-Xavier Bagnoud Center for Health and Human Rights שנמצא ללא תרגום בשני ערכים בויקיפדיה (ג'ונתן מן ו ג'ים יונג קים) ישמור על התעתיק הצרפתי? (או יעבור אמריקניזציה בתעתיק)? אמא של גולן - שיחה 12:14, 16 בנובמבר 2019 (IST)

תעתוק של כמה שמותעריכה

להלן השמות:

  • Mirwais Ahmadzaï - מפיק מוזיקלי צרפתי -מירווה אחמדזאי (עדיף לדעתי על "אמאדזאי" בצרפתית) Ewan2 - שיחה 16:04, 16 בנובמבר 2019 (IST)
  • Steve Barron - במאי אירי - סטיב בֶּרון
  • Nile Rodgers - מוזיקאי אמריקאי - נייל רודג'רס
  • Ric Wake - מוזיקאי אנגלו-אמריקאי - ריק וייק
  • Irv Gotti - דיג'יי אמריקאי - ארוו גוטי
  • Jermaine Dupri - ראפר אמריקאי - ג'רמיין דופרי
  • Walter Afanasieff - מוזיקאי ברזילאי-אמריקאי - וולטר אפאנאסייף.או אפנסייף Ewan2 - שיחה 16:04, 16 בנובמבר 2019 (IST)
  • Paul Epworth - מוזיקאי בריטי - פול אפוורת'
  • Benny Blanco - מוזיקאי אמריקאי - בני בלנקו
  • Finneas O'Connell - מוזיקאי אמריקאי - פיניאס או'קונל
  • Stephen Thomas Erlewine - מבקר מוזיקה אמריקאי - סטיבן תומאס ארלוויין
  • Erick Benzi - מוזיקאי צרפתי - אֵריק בֶּנזי
  • Peter Svensson - מפיק מוזיקלי שוודי (פיטר או שמא פטר?) - פטר סוונסון (בחו"ל יגידו לו פיטר)
    תודה מראש. Hello513 - שיחה 13:48, 16 בנובמבר 2019 (IST)

بغز - בועז?עריכה

ע"פ אתר האקדמיה ללשון בשם האנציקלופדיה המקראית, ישנה דעה כי השם בועז מקורו במילה הערבית בע'ז שפירושו להיות 'זריז או חריף'. לאיזו מילה כוונת האקדמיה? האם הכוונה למילה بغز? בחיפוש באינטרנט לא מצאתי משמעות כזאת למעט איזכור דומה בויקיפדיה הטורקית... שכנראה מקורה באנציקלופדיה המקראית. במלון שנער נזכרת משמעות כזאת?93.126.116.89 03:32, 17 בנובמבר 2019 (IST)

במילון איילון-שנער המילה היחידה מהשורש "بغز" היא بُوغاز – מצר ים. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 11:34, 17 בנובמבר 2019 (IST)
קיים פועל דומה, שמשמעותו "להעיז, לדרבן (את הנאקה, בעיקר)" [כדי שתלך מהר], וגם תואר שמתייחס להליכה הנמרצת הזאת. דומה ל"מלא עזוז" :) סיון ל - שיחה 13:31, 17 בנובמבר 2019 (IST)
המקור למילה זו במשמעות הנ"ל, נמצא כאן (עמוד 39). לא ברור לי על בסיס מה מילון איילון - שנער מפרש ערכים במילונו, ומדוע זה למשל נשמט משם. אולי מכיון שזה לא מצוי בשפה המדוברת או שזה במקומות ספציפיים? 93.126.116.89 19:45, 18 בנובמבר 2019 (IST)

Haidian Districtעריכה

בסינית 海淀 区. בערבית هايديان. האם תעתקתי נכון למחוז חַיְדִיאָן? האם הניקוד נכון? תודה, דוריאןDGW – Talk 14:16, 17 בנובמבר 2019 (IST)

התעתיק הערבי שהבאת כולל ה"א, ולא חי"ת. זה מה שמציע כלי התעתוק מפין-יין שמקושר מהדף "כללים לתעתיק מסינית": "הָאיְדְייֵן". שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 18:05, 17 בנובמבר 2019 (IST)

נזקים או לנזקים?עריכה

"המים גרמו נזקים" או "המים גרמו לנזקים"? התו השמיניהבה נשוחחתובנות 17:03, 19 בנובמבר 2019 (IST)

המים גרמו נזקים. המים גרמו החמרה לנזקים. זה תלוי הקשר. בברכה. ליש - שיחה 17:11, 19 בנובמבר 2019 (IST)