שיחה:הנערה מאיפנמה

תגובה אחרונה: לפני 15 שנים מאת איתי שרמן בנושא למה איפנימה

דוברי פורטוגזית מוזמנים לבדוק את תרגומי המפוקפק את מילות השיר המקורי. אפשר גם להשוות לתרגום לאנגלית ולתקן. יש לי הרגשה שפספסתי שם. תודה.-- דודה סימה 19:29, 20 מאי 2006 (IDT)

תרגום השיר עריכה

שלום איתי. כאורים והתומים לענייני פורטוגזית: אולי תוכל לעיין בתרגומי לערך "הנערה מאיפנימה". נדמה לי שבתרגום השיר המקורי פיקששתי מאוד (למרות שניסיתי לתרגם מהאנגלית בעצם), ומעבר לכך אשמח אם תבדוק תעתיקים. תודה. דודה סימה 11:15, 21 מאי 2006 (IDT)

לקחתי מהעמוד בפורטוגזית. הגרסה האנגלית שונה בכלל. ואני מתרגם שורה שורה במשמעות. אבל יש תחביר שאם אני אתרגם ישר זה יישמע מאוד לא לירי, אז זה כצת תרגום חפשי לפעמים.

גרסה מקורית מויקיפדיה פורטוגזית עריכה

Olha que coisa mais linda
Mais cheia de graça
É ela menina
Que vem e que passa
Num doce balanço, a caminho do mar

Moça do corpo dourado
Do sol de Ipanema
O seu balançado é mais que um poema
É a coisa mais linda que eu já vi passar

Ah, por que estou tão sozinho?
Ah, por que tudo é tão triste?
Ah, a beleza que existe
A beleza que não é só minha
Que também passa sozinha

Ah, se ela soubesse
Que quando ela passa
O mundo sorrindo se enche de graça
E fica mais lindo
Por causa do amor

תרגום 1 עריכה

תראה איזה דבר מקסים
ממש מלא בעדנה
היא הנערה
שמגיעה ועוברת
בטיפוף מתוק, בדרך לים

בחורה עם גוף צרוב
מהשמש של איפנמה
ההתנענעות שלה היא יותר משיר
היא הדבר הכי מקסים שאי פיעם ראיתי עובר

אה, למה אני בודד?
אה, למה הכל כל כך עצוב?
אה, היופי שקיים
היופי שאינו רק שלי
וגם כן עובר לבדו

אה, אם היא הייתה יודעת
שכאשר היא עוברת
העולם מחייך ומלא בעדנה
ונהיה יותר מקסים
בגלל האהבה

  • קשה לי להחליט אם "צרוב" זה נשמע שכואב לה? אם ככה עדיף להחליף ב"שזוף".
  • "טיפוף" זה מילה מספיק ברורה כאן? בעקרון המילה המקורית משמעותה "סווינג" וקשה לי לתרגם לעברית.
  • יש לי פה בעיה בבית השלישי, המילה יופי בפורטוגזית beleza, היא נקבה, ולכן הוא יכול לדבר על הנערה ועל המילה יופי באותה הטייה. לכן אילו הייתי למשל משתמש במילה "חמדה" במקום "יופי" זה היה עובד יותר טוב מילולית:

אה, למה אני בודד?
אה, למה הכל כל כך עצוב?
אה, החמדה שקיימת
החמדה שאינה רק שלי
וגם כן עוברת לבדה

ואני לא בטוח איך כדאי לפתור את זה. אולי להשאיר את המילה "יופי" כמו למעלה, אבל את השורה האחרונה להטות בנקבה.

והם גם כותבים שם שהייתה גירסה מוקדמת שנקראה "Menina que passa" "נערה שעוברת" והכילה את המילים:

Vinha cansado de tudo
De tantos caminhos
Tão sem poesia
Tão sem passarinhos
Com medo da vida
Com medo de amar

Quando na tarde vazia
Tão linda no espaço
Eu vi a menina
Que vinha num passo
Cheio de balanço
Caminho do mar

הגעתי עייף מהכל
מכל כך הרבה דרכים
בלי שירה
בלי ציפורים
עם פחד מהחיים
עם פחד לאהוב

כאשר באחרי צהריים ריקים
כל כך מקסימה במרחב
ראיתי את הנערה
שהגיעה בצעד
מלא בתנועה
בדרך אל הים

אבל טום ז'ובים וויניסיוס מוראיס לא אהבו את המילים האלה, ואחרכך ויניסיוס כתב את המילים בהשראה מתחורה שהייתה עוברת מול באר מסויים בדרך אל הים.

שיפוץ תרגום - מה דעתך? עריכה

היי איתי ותודה על התרגום הכפול. באמת שונה לחלוטין ממה שכתוב באנגלית! אני חושבת שגירסתך השניה לבית השלישי מוצלחת יותר. בכל זאת ערכתי מספר שיפצורים פה ושם, מה דעתך?

השיר הנוכחי
ראה איזה קסם
כולו מלא עדנה
הנה היא הנערה
החולפת ועוברת
טיפוף רגליה מתוק, בדרכה אל הים

נערה, עורה שחמחם-זהוב
מן השמש של איפנמה
מתנועעת היא כמו שיר
היא הדבר הקסום ביותר שחלף על פניי אי פעם

אה, מדוע אני בודד?
אה, מדוע הכל כה עצוב?
אה, החמדה שקיימת
החמדה שאינה רק שלי
וחולפת עוברת לבדה


אה, אילו רק הייתה יודעת
שבשעה שהיא חולפת על פניי
העולם מחייך ומתמלא עדנה
והופך מלא קסם
בזכות האהבה


השיר הישן:

באתי הלום, עייף מהכל
עייף ממסע ודרכים
ללא שיר
ללא ציוץ ציפורים
פוחד מהחיים
פוחד לאהוב

כך בשעת אחר צהריים שוממת
פוסעת מקסימה במרחב
אותה נערה
שהופיעה בצעד
מלא חן ותנועה
בדרכה אל הים

דודה סימה 17:50, 21 מאי 2006 (IDT)

אני אבדוק את זה לפרטים בערב. בגדול זה נשמע מאוד יפה, אבל כבר חשבתי שוב על התרגום שלי, שבשיר המקורי השימוש בשפה מאוד עממית. אני לא מצאתי מילים שגורות ל"עדנה" ו"חמדה" "טיפוף". וחשבתי שאולי במידה מסויימת זה משנה את האוירה מהמקור. והתרגום שלך בשפה יותר גבוהה. אני לא יודע אם זה משנה בכלל, תחליטי את, רק רציתי לציין את זה. חוצמזה בערב יהיה לי יותר זמן להכנס שם לפרטים, יש כצת הבדלים במשמעויות, במיוחד במקור יש "מגיעה והולכת" או "באה והולכת", אולי זה ביטוי, אולי מעבר. --איתי שרמן 22:52, 21 מאי 2006 (IDT)
בוקר טוב איתי. כדאי לשלב את התרגום הנכון (גירסא מוקדמת וגם מאוחרת) בערך עצמו. התרגום הוא שלך והקרדיט הוא לך כך שאשמח אם תשלב אותו בעצמך.

--דודה סימה 09:26, 22 מאי 2006 (IDT)

אל תשכחו לבדוק את נושא זכויות היוצרים. אמנם לאיתי הזכויות על התרגום, אך אין זה מבטל את זכויות היוצרים על הטקסט המקורי, אם (כנראה) ישנן כאלה. אני מציע לוודא עם דרור. odedee שיחה‏ 09:30, 22 מאי 2006 (IDT)

תרגום 2 עריכה

הנה גירסא. ברוב במקומות השתמשתי במילים המצוינות שלך, אבל בכמה מקרים זה נראה לי שונה מדיי ממה שהוא אומר.

תראה איזה דבר מקסים - מקסים וקסם זה לא אותו דבר בעברית, זה מקסים כאן
כולו מלא עדנה
היא הנערה - זה משפט אחד עם השורה הראשונה, אין הינה
שבאה וחולפת
בטיפוף מתוק, בדרך אל הים - הרגליים לא מסתדר לי

בחורה שזופה - בפורטוגזית הוא אומר כאן "בחורה" - "בחורה עם גוף צרוב" במשמע שזוף.
מן השמש של איפנמה
מתנועעת כמו שיר
היא הדבר הקסום ביותר שחלף על פניי אי פעם

אה, מדוע אני לבד?
אה, מדוע הכל כה עצוב?
אה, החמדה שקיימת
החמדה שאינה רק שלי
וגם היא חולפת לבדה - "וגם" יש פה השוואה בין "אני לבד" "גם היא לבדה". זה חשוב.

אה, אם היא הייתה יודעת
שבשעה שהיא חולפת על פניי
העולם מחייך ומתמלא עדנה
והופך קסום - קסום זה כמו מקסים. קסם נראה לי שונה.
בזכות האהבה

והישן:

באתי הלום, עייף מהכל
עייף ממסע ודרכים
ללא שיר
ללא ציוץ ציפורים - כן אה, חייבים ציוץ בעיברית, "כל-כך בלי ציפורים" זה לא טוב :)
פוחד מהחיים
פוחד לאהוב

כך בשעת אחר צהריים שוממת
כה מקסימה במרחב
ראיתי נערה - אבל הוא אומר שהוא ראה אותה
שהופיעה בצעד
מלא חן ותנועה
בדרכה אל הים

רק דבר אחד כמו שציינתי כצת מפריע לי, בשיר המקורי הוא משתמש בשפה עממית - מילים שתשמעי משתמשים כל הזמן. ואנחנו משתמשים ב"טיפוף, עדנה, חמדה" - בעיקר בגלל שלא מצאתי מילים אחרות. אבל אני חושש שזה אולי משנה את האוירה. מה דעתך?

דרך אגב, למה התכוונת ב"תרגום כפול"? --איתי שרמן 14:26, 22 מאי 2006 (IDT)


ועוד פרטים אחרונים עריכה

שלום איתי, מקבלת הערותיך, פרט לשתי הסתייגויות קטנות:
- "בחורה" נשמע המוני מדיי לכן כדאי בכל זאת "נערה".
- "צרוב שמש" עובד יותר טוב מ"שזוף".
כלומר ששני הבתים הראשונים יראו כך:

ראה איזה מחזה מקסים
כולו מלא עדנה
זוהי הנערה
הבאה וחולפת
בטיפוף מתוק, בדרך אל הים

נערה צרובת שמש
מן השמש של איפנימה
מתנועעת כמו שיר
היא הדבר הקסום ביותר שחלף על פניי אי פעם

וההמשך ללא שינוי.
אגב, אפשר לוותר על "ציוץ", סתם נשמע לי טוב (ומצוייץ) יותר :)
מעבר לכך - ברורה לי הזהירות שלך משפה גבוהה במקרה של השיר הזה. אבל נדמה לי שהאלטרנטיבה מורידה אותו נמוך מדי.
ב"תרגום כפול" כוונתי לכך שבערך באנגלית ממנו תרגמתי היה רק השיר בגירסתו הראשונה, ואילו אתה תרגמת גם את החדש, שזה אחלה.
בכל אופן - בהמלצת עודדי אני מחכה לייעוצו של דרור בנוגע לזכויות היוצרים, ואז נדע אם עמלך לא לשווא.
--דודה סימה 18:35, 23 מאי 2006 (IDT)

"נערה" במקום "בחורה" סבבה, זה לא הבדל גדול (דרך אגב גם המקור moça, היא יותר עממית). "ציוץ" כנ"ל, במקור זה בלי "ציוץ", אבל למעשה נראה לי שלמרות זאת "ללא ציוץ ציפורים" נותן את המשמעות המקורית יותר טוב מ"ללא ציפורים" שהוא מילולי אבל (לי לפחות) עושה אסוסיאציות אחרות בעברית.
אני תיקנתי את ה"נערה עם עור שזוף" ל"בחורה שזופה מן השמש של איפנמה", גם לא לגמרי אבל יותר טוב. לגבי "נערה צרובת שמש מן השמש של איפנמה" לא מסתדר לי, זה בונה משפט שחוזר על "שמש" קצת מוזר. יש לך עוד רעיונות?
זכויות יוצרים, אני לא מבין בזה. רק אציין שאת שתי הגרסאות המקוריות הבאתי מהערך הפורטוגזית, זה כבר מפורסם שם - אז הם בטח כבר בדקו את הזכויות לא? --איתי שרמן 20:35, 23 מאי 2006 (IDT)
אוקיי, מה דעתך על:
"נערה, עורה שזוף
מן השמש של איפנימה....."?
חוץ מזה הנחתך בנוגע לזכויות יוצרים נראית לי הגיונית. אתה מוזמן להעיז לשלב את התרגום בערך ולציין את עובדת קיומו בערך בפורטוגזית בדף השיחה, למניעת תהיות בנושא. --דודה סימה 21:28, 23 מאי 2006 (IDT)
זה נשמע מצויין בשיר, אבל זה קצת שונה מהמשמעות המקורית: "בחורה עם גוב צרוב מהשמש של איפנמה". ההבדל לא גדול בשבילי. אם את חושבת ש"נערה שזופה" בעייתי אז שיהיה אחרת. זה נראה לך שפה המונית מדי או סתם לא לירי?
לגבי זכויות יוצרים, אפשר לחכות שמישהו שיודע יבוא. ואז להעביר לדף. (דרך אגב, לא אכפת לי בכלל מי יעביר את זה) --איתי שרמן 22:06, 23 מאי 2006 (IDT)

אפשר לסיים? עריכה

אוי, מזמן כתבנו את זה וזה לא נכנס לעמוד. אני הכנתי את הגרסה הסופית עם ההמלצות של דודה סימה (בהמשך). אבל ראיתי שבויקי פורטוגזית pt:Garota de Ipanema הסירו את המילים של השיר החדש ב7 ליולי, בגלל זכויות יוצרים. לא הסירו את המילים של הגרסא הראשונה. מי מבין להגיד אם אפשר לתת את התרגום שלנו או אסור? --איתי שרמן 04:37, 2 בפברואר 2007 (IST)תגובה

ראה איזה מחזה מקסים
כולו מלא עדנה
זוהי הנערה
הבאה וחולפת
בטיפוף מתוק, בדרך אל הים

נערה עם עור צרוב
מן השמש של איפנימה
מתנועעת כמו שיר
היא הדבר הקסום ביותר שחלף על פניי אי פעם

אה, מדוע אני לבד?
אה, מדוע הכל כה עצוב?
אה, החמדה שקיימת
החמדה שאינה רק שלי
וגם היא חולפת לבדה

אה, אם היא הייתה יודעת
שבשעה שהיא חולפת על פניי
העולם מחייך ומתמלא עדנה
והופך קסום
בזכות האהבה

והישן:

באתי הלום, עייף מהכל
עייף ממסע ודרכים
ללא שיר
ללא ציוץ ציפורים
פוחד מהחיים
פוחד לאהוב

כך בשעת אחר צהריים שוממת
כה מקסימה במרחב
ראיתי נערה
שהופיעה בצעד
מלא חן ותנועה
בדרכה אל הים --איתי שרמן 04:37, 2 בפברואר 2007 (IST)תגובה


תשובה לאיתי והסבר לעריכה אחרונה עריכה

הסרתי מילות השיר באנגלית שכן ראיתי שהוסר באתר המקביל בשל זכויות יוצרים. מיקמתי את הקישורים למילות השיר בשלוש שפות: פורטוגזית, אנגלית ועברית, תחת הכותרת המתאימה.
איתי: אמנם עסקנו בכך ארוכות אך בסופו של דבר הייתה זו בחירתי (שלא זכתה להדים דאז) להסיר את תרגומנו המילולי מהערך, שכן במחשבה שניה (שלי) - אין מקום לתרגום מילולי של שיר: הוא לא עושה עמו חסד, וגם לא איתנו. אם יש לך השגות כמובן, אתה מוזמן להעלות אותן. בברכה.
-- דודה סימה 08:29, 2 בפברואר 2007 (IST)תגובה

תראי, אני לא במיוחד אוהב את השיר הזה, תרגמתי אותו כי ביקשת עזרה. ברור שאנחנו לא נוכל לתרגם אותו בחסד. אני חושב שאם מישהו אוהב אותו ולא יודע פורטוגזית אולי הוא ישמח לפחות לראות את זה כדי לדעת מה המילים אומרות. אני לא יודע אם זה מספיק חשוב בשביל להעלות אותו. אולי הכי טוב שישאר פה עד שמישהו שהערך קרוב לליבו יראה את זה ויחליט. --איתי שרמן 16:43, 6 בפברואר 2007 (IST)תגובה

היי איתי. לפני הכל - אם לא ציינתי זאת קודם - הרבה תודה על עזרתך בכל מקרה. העניין הוא שבזמן שכתבתי את הערך לא שמתי לב לכך שיש את הנוסח העברי שלו ב"שירונט". אולי תעיף בו מבט? (יש קישור אליו בערך עצמו). לא נראה לך שהתרגום של דפנה אילת מעביר את הרעיון בצורה מוצלחת מספיק מבלי לתרגם מילה במילה? דודה סימה 16:54, 6 בפברואר 2007 (IST)תגובה
קראתי את זה קודם, ואם זה מעביר את הרעיון?! או כן או לא או אולי. אבל התכוונתי שהתרגום שלנו פשוט ישאר פה בדף השיחה ואולי מתישהו מישהו עם דעה יותר ברורה מאיתנו ירצה לעשות עם זה משהו. --איתי שרמן 05:14, 10 בפברואר 2007 (IST)תגובה

למה איפנימה עריכה

ולא איפנמה? אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 17:12, 17 בספטמבר 2007 (IST)תגובה

ככה פרנקי הגה את השם. השמח בחלקו (-: אמצו פורטל! 17:14, 17 בספטמבר 2007 (IST)תגובה
גם אסטרוד ז'ילברטו. בברכה, תומר 17:19, 17 בספטמבר 2007 (IST)תגובה
אבל צריך לשנות באמת לאיפנמה, לפי ההגייה הפורטגזית. השמח בחלקו (-: אמצו פורטל! 17:21, 17 בספטמבר 2007 (IST)תגובה
מי ששר באנגלית שר איפנימה, לפי ההגייה האנגלית; אבל השיר הוא במקורו בפורטוגזית, ובפורטוגזית זה איפנמה. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 18:54, 17 בספטמבר 2007 (IST)תגובה
גם לי זה תמיד מפריע. מי שמקשיב לז'ילברטו שומע "איפנמה". ‏odedee שיחה 20:17, 17 בספטמבר 2007 (IST)תגובה
שוב העניין הזה עם אם הקריאה. ללא ספק ההגיה בפורטוגזית היא צירי, וזו גם התנועה המוטעמת במילה. אם כן, איך נאיית את זה בעברית ללא ניקוד? אפשר עם אם קריאה או בלי אם קריאה. בלי אם קריאה "איפנמה", ועם אם קריאה בתנועה המוטעמת "איפנימה", כי אם הקריאה של צירי מלא היא י, כמו במילים העבריות "כיצד", "בין". ----איתי שרמן (שיחה) 01:33, 23 מאי 2008 (IST) 01:33, 23 במאי 2008 (IDT)תגובה
חזרה לדף "הנערה מאיפנמה".