שיחה:העבודה משחררת

תגובה אחרונה: לפני 7 שנים מאת הראש בנושא B

האם זה לגיטימי להגדיר את המופע "ארבייט מאכט פראיי" כ'הצגה שטרם נראתה כמוה בישראל', פעמיים? בנוסף לבחירה המדוייקת שניתנה על המופע יש לי את הרושם כי הכותב אינו אובייקטיבי מידי. זוהי הפעם הראשונה שאני עורך, מוסיף או כותב משהו בויקיפדיה לכן אני נמנע מממש לערוך את הערך עצמו. האם נחוצה עריכה באמת?

מטרת האמירה "העבודה משחררת" בכניסה למחנות ריכוז עריכה

כיתוב בנוסח דומה מופיע גם בגולאגים הסובייטים. אני חושבת שפירוש המשפט כהטעיה כהר לא מקובל בעיקר מפני שאדם שהגיע למחנה לא צריך הטעיה כי ממילא אין לו איך להתנגד למשטר המחנה. חשוב לזכור שמשפט זה היה מקובל במחנות ריכוז לפני שהגיעו אליו יהודים- והוא אומר לנכנסים בשעריו: באמצעות העבודה, תוכלו לשחרר את עצמכם מעוונכם (הפוליטי בד"כ). כמו כן יש לציין שמחנות הריכוז הנאצים מלכתחילה לא היו כוח עזר כלכלי של הרייך ולכן העבודה לא היתה קשורה לרווח. אני לא עורכת כי אני חדשה...

אלה דברי טעם. רצוי שכן תערכי, שכן הערך הוא ממילא קצרמר המשווע להרחבה, ללא קשר לספקולציות הבלתי מבוססות שהוא כולל ובצדק הצבעת עליהן. ניתן להיעזר בערך האנגלי המקביל, וראי גם ויקיפדיה:היו נועזים בעריכת ערכים. מגיסטרשיחה 13:57, 10 בנובמבר 2009 (IST)תגובה
אני לא מסכים. הנאצים בהחלט תכננו הרבה מצעדיהם בעירוב שיקולים פסיכולוגיים. זה ש"לא היה איך להתנגד" - לא רלוונטי. אף אחד (נאצי) לא רצה להתחיל להתמודד עם המון בפאניקה כשזה לא הכרחי. זה פוגע ביעילות והיעילות היא שיקול מרכזי. זכור לי (אם כי כרגע לא עולות לי דוגמות, וגם בורות הירי די סותרים את העובדה הזו) שהושקעו לא מעט משאבים רק כדי לטפח אשליות מסוג זה. משתמש:R.G--79.179.52.38 09:55, 27 באפריל 2011 (IDT)תגובה


גניבת השלט עריכה

בלילה שבין ה 17 ל18 לדצמבר 2009, נגנב השלט " arbeit macht frei' ממחנה אושויץ. בשעה זו כוחות גדולים עדיין מגששים! ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה

תודה, כבר עדכנתי את הערך. דולבשיחה 11:49, 18 בדצמבר 2009 (IST)תגובה

תרגום עריכה

התרגום "עבודה משחררת" לא רק אינו מדוייק אלא גם גורם להבנה מוטעית של מהות השלט.לו התרגום היה "משחררת" הייתה האמרה הגרמנית הנודעת: ARBEIT BEFREIT.אבל הכתוב אומר ARBEIT MACHT FREI כלומר עבודה, עושה חירות, או בפשטות העמל הוא ההופך את האדם לבן חורין. אימרה זאת הייתה מעין פילוסופיית חיים, איתות חינוכי מיסוד תפיסת העולם הפרוטבטנטית שטענה כי העמל הוא ערובה לחירותו של האדם. חינכו על פיה בבתי ספר בכנסיות בתנועות הנוער. היא נועדה לגרמנים ועודדה אותם להיות יצרניים. המפלגה הנצית אימצה את הסיסמה כאחת מסיסמאות האידיאלים שלה. בכניס למחנות הוצג השלט לא כהטעייה אלא בפירוש כאקט ציני. המחנות היו בתחילה מחנות עבודה. הם לא היו מחנות מוות שהוסוו למחנות עבודה, אלא מחנות עבודת פרך או עבודה כפויה. הלעג היה להצמיד להם סיסמא הרואה בעבודגה ערך העושה את האדם לאיש חופשי בעוד שעבודת פרך אינה יכולה להיות חופשית.לאחר מכן כשהמחנות היו למחנות השמדה נשארה הסיסמא הצינית וקיבללה מימד מטעה.אילו הייתה הסיסמה כתובה אנגלית היה כתוב בה LABOUR MAKES YOU FREE ולא כפי שאנו מתרגמים LABOUR LIBERATES YOU.

יצחק מאיר כוכב יאיר

אני חושב שזה התרגום היחיד המקובל בעברית ל-arbeit macht frei, ואין בלתו. אני סבור שאתה צודק לגבי זאת שהתרגום אינו מדויק מילולית, אבל תרגום אינו חייב להיות מילולי - "העבודה עושה אותך חופשי" הוא תרגום מסורבל. לדעתי, הבדל המשמעות בין "העבודה משחררת" לבין "העמל הוא ההופך את האדם לבן חורין" אינו גדול. ‏odedee שיחה 22:22, 23 בדצמבר 2009 (IST)תגובה
אני אפילו מוכן לומר יותר: מי שתרגם "העבודה משחררת" ידע את כוונת המשורר. הרי "לשחרר" משמעו גם "להפוך לבן חורין". מי שהבין את זה כאילו הכוונה היא לשחרור מהמחנה הוא מי שלא ירד לעומקה של האמרה, ואין כאן בעיה של תרגום. גם הפעלים בגרמנית befreien וfreimachen הוראתם דומה מאוד, ואין ללמוד מכך שmachen מוכל ב-freimachen שזה "עושה אותך חופשי" להבדיל מ"משחרר" אותך. ‏Harel‏ • שיחה 22:26, 23 בדצמבר 2009 (IST)תגובה

העבודה מביאה לשחרור עריכה

"לעשות הליכה" פירושו "ללכת". כך גם אפשר לתרגם "משחררת" במקום "מביאה לשחרור". בנושא השלט באושוויץ, ניתן לראות כי האות B הפוכה, כלומר עם ה"לולאה" הקטנה למטה והגדולה למעלה. שמעתי שהשלט נבנה בידי העבדים היהודים שהפכו את האות. פעולה של התמרדות שקטה. הראש - שיחה 17:17, 16 באפריל 2015 (IDT)תגובה

הביטוי הלטיני "העבודה גוברת על הכל" עריכה

קיים ביטוי בלטינית Labor omnia vincit (אנ') שמשמעותו דומה. האם יתכן שאין קשר ולמעשה ההיסטוריה של הביטוי ארוכה יותר? בריאן - שיחה 19:42, 16 בדצמבר 2015 (IST)תגובה

הייתי אומר כך: ביטויים בשבחה של העבודה אפשר למצוא במקורות שונים, חלקם עתיקי יומין. הנאצים הקנו לזה משמעות צינית. לדעתי, בהחלט יש מקום להרחיב לגבי מקורות הסיסמה הנאצית. גרי רשף - שיחה 22:25, 16 בדצמבר 2015 (IST)תגובה

B עריכה

האות B במילה ARBEIT בשלט של אושוויץ מופיעה כך שה"לולאה" התחתונה קטנה מהעליונה, בניגוד לצורה המקובלת. כדאי להזכיר שהדבר נעשה במכוון על-ידי העובדים בכפייה שהרכיבו את השלט. יתכן שהמטרה היתה לעשות "דווקא" ולהתמרד על-ידי אי-דיוק בפעולות הקטנות תוך סיכון מופחת שהמפקדים ישימו לב. זהו סיכון מופחת לעומת הצהרת שביתה, למשל, שכפי שידעו האסירים, היתה מובילה ישירות לעינוים ולהוצאתם להורג. יתכן גם שהיפוך האות היה לרמז עבור הנכנסים למחנה שיקראו את השלט ואולי יבינו שההבטחה נראית מפוקפקת. הראש - שיחה 21:45, 4 במאי 2016 (IDT)תגובה

חזרה לדף "העבודה משחררת".