משתמש זה משתתף במיזם ארגנטינה.


היסטוריה אישית

עריכה

יליד 1960, קיבוץ אושה, למרגלות ההר הירוק כל ימות השנה.

בשנת 1963 נטשנו את ההתיישבות העובדת ועברנו לקריית מוצקין, בה הלכתי לגן ולאחר מכן לבית הספר.

בשנת 1969 עברנו לחיפה (אחוזה) שם גרתי עד הגיוס לצבא, למדתי בבית הספר היסודי "זכרון יוסף" ובתיכון עירוני ה'.

במהלך התקופה נסענו לשנתיים (1971-1973) לארגנטינה במסגרת שליחות, גרנו בבואנוס איירס, ואני למדתי בבית הספר הישראלי שם.

שירות צבאי: סדיר- 1978-1982 בגרעין נח"ל למעלות, חלק בגדוד 50 (חטיבת הצנחנים) וחלק בגדוד 931 (כיום חלק מחטיבת הנח"ל).

מילואים- 1983-1992 החטיבה הצפונית של הצנחנים, 1993-2002 פלס"ר 640.

תואר ראשון: 1983-1987, אוניברסיטת חיפה, BA בכלכלה.

תואר שני: 1987-1990, אוניברסיטת תל אביב, MBA (תואר שני במנהל עסקים) עם התמחות בחקר ביצועים ומערכות מידע.

מקומות מגורים

עריכה
1960-1963 קיבוץ אושה
1963-1969 קרית מוצקין
1969-1971 חיפה, שכונת אחוזה
1971-1973 ארגנטינה, בואנוס איירס, שכונת פלרמו
1973-1978 חיפה, שכונת אחוזה
1978-1987 מעלות
1987-2003 חיפה, שכונת כרמל צרפתי
2003-2007 כפר ויתקין
2007- פתח תקווה

מקומות עבודה

עריכה
שטיפת רצפות ונקיון, חיפה
תרמופיל, מעלות
מצברי וולקן, תפן
מרכז אומנויות (גינון), מעלות
רבתית, חיפה
רשת סופרמרקטים צפון & זבולון, חיפה
מורה פרטי לכלכלה & מתימטיקה & פסיכומטרי, חיפה והקריות
קידום (פסיכומטרי)
תיכון שילה, חיפה
אליאנס, עמק השמש חיפה
תיכון לאו בק, חיפה
ביה"ס הריאלי, חיפה
האוניברסיטה הפתוחה (משאלים וסקרי דעת קהל), אליאנס תל אביב
תיכון עירוני ג', חיפה
תיכון אורט חנה סנש, חיפה
המכינה הקדם אקדמית, אוניברסיטת חיפה
ביה"ס להנדסאים, הטכניון חיפה
ביה"ס להנדסאים, המכללה למינהל חיפה
הסמינר להכשרת מורים, אנטיגונוס תל אביב
המכללה להכשרת מורים, ויצו חיפה
סקופוס, קיבוץ מעיין צבי
תהליכים עסקיים, נשר
מכללת סיוון, חיפה
מכללת עמק יזרעאל
בית חולים כרמל, חיפה
ALA, פתח תקווה
Cheap-PC, טירת הכרמל
דובק, פתח תקווה
יעל שירותי תוכנה
שירותי בריאות כללית (קופ"ח), תל אביב
גילון, נס-גילון
ברק 013 - נטויז'ן, א"ת ראש העין
בנק איגוד, רמת גן
תעו"ז - BI זרוע היבשה, צריפין
שביט סופטוור
בנק הפועלים, מרכז הפיתוח - תל אביב
נאיה
איטורו

פרטים נוספים

עריכה

שם מקורי: נולדתי בתור גרשון אשר רייטר, בגיל 17 שם המשפחה שונה לרשף, אי שם במהלך שנות ה-20 לחיי השם אשר (אשר לא נעשה בו שימוש) הושמט מתעודת הזהות, ובסביבות גיל 31 - התחלתי להציג את עצמי בתור גרי (למרות שבתעודת הזהות נותרתי גרשון)

מצב משפחתי: נשוי ואב לשתי בנות

תחום תעסוקה: בסיסי נתונים (מיקרוסופט)

תחומי התעניינות: ארגנטינה- היסטוריה, תרבות, אישים, פולקלור, גאוגרפיה וכו';

מוזיקה עברית

ערכים בולטים שכתבתי

עריכה
  1. SQL Server (שדרוג של קצרמר לערך מקיף)
  2. מנואל בלגרנו
  3. תורת הכמות של הכסף
  4. פרשת קרולין ברונה
  5. מוזיקה ארגנטינאית
  6. סמבה (ארגנטינה)
  7. צ'קררה
  8. קרנבליטו
  9. מלחמת העצמאות של ארגנטינה
  10. מלכות החרמון
  11. קונצרטינה וגיטרה
  12. דולסה דה ממבריז'ו
  13. אלפונסינה והים
  14. לוקרו
  15. שיירת הרוכבים
  16. העיר באפור
  17. שמלת כלולות
  18. ללכת שבי אחרייך
  19. ארץ שמש ומים
  20. מרטין מיגל דה גואמס
  21. ביום שאת תרצי בי
  22. איפה נטשה ופייר
  23. מלחמות האזרחים בארגנטינה
  24. נעמה כרמי
  25. חואן מנואל דה רוסאס
  26. חוסטו חוסה דה אורקיסה
  27. Clavelitos
  28. שאילתות היררכיות ורקורסיביות ב-SQL
  29. Transact-SQL
  30. גיז'רמו בראון
  31. ברטולומה מיטרה
  32. דומינגו פאוסטינו סרמיינטו
  33. יהודה בדיחי
  34. בומבו לגוארו
  35. חיוכים
  36. ניקולאס אבז'נדה
  37. גוגולי גוגולי
  38. סרט הודי נהדר (שיר)
  39. אני אוהב אותך לאה
  40. אצלנו בכפר טודרא
  41. ילדים זה שמחה
  42. קרב קיבוץ דן

כיצד ראוי לערוך ערכים קיימים בוויקיפדיה

עריכה

ויקיפדיה היא כידוע נחלת הכלל, כל אחד יכול לערוך - לשנות, להוסיף ולגרוע; וכו'.
יבורכו העושים במלאכה, ואלמלא הם- לא היינו זוכים לאוצר זה של אנציקלופדיה מקוונת, איכותית, מעודכנת ועשירה.
מה הבעייה- עריכת יתר מתוך איזו גישה לא מודעת של "אני יודע יותר טוב" או אולי "זוזו כבר- אני אראה לכם איך עושים את זה".
דוגמה היפותטית: בערך על ארצות הברית מצויין שהמוטו שלה הוא "באל נשים מבטחנו", תרגום של הטקסט המוכר משטרות הדולר- "In God we trust".
התרגום סביר, יכול להיות שלו אני הייתי כותב את הערך- הייתי מתרגם בדיוק באותה דרך, אך יכול להיות שהייתי מהרהר ביני לבין עצמי בכך שהטקסט באנגלית הוא בהווה ואילו התרגום הוא בעתיד, המקור אינו כולל את ה' הידיעה ואילו התרגום כן, ובכלל מדוע "נשים מבטחנו" כשבאנגלית יש פועל אחד - trust - שניתן לתרגמו לפועל "לבטוח" בעברית?
שורה תחתונה- נתרגם ל-"בוטחים באלוהים": לשון הווה, אלוהים אינו מיודע, ושימוש בפועל לבטוח. כמובן שתרגום יותר מדוייק זה נושא בחובו בעיות חדשות והוא אינו נשמע לי כמבטא אותו רעיון של המוטו במקור, ושכרנו יצא בהפסדנו.. לפיכך השורה התחתונה שמתחת לשורה התחתונה הקודמת היא שאפשר להציע עוד תרגומים, לבחון כל אחד בפינצטה ובזכוכית מגדלת, להתפלפל כבסוגיה תלמודית; אך עובדה היא שכותב הערך בחר לתרגם כפי שבחר, אין משהו לא סביר בבחירתו, ומשנעשה כך - יש לדעתי לכבדו ולהותיר את התרגום על כנו ללא שינוי. לו הייתי משנה עכשיו את התרגום בערך - לטעמי זו הייתה גסות רוח: תנו את הכבוד למי שכתב את הערך, הוא טרח ועמל, השקיע בזה זמן ומחשבה, ולא ראוי שאכנס עכשיו ואשנה בתור "אחד שיודע".
האם הכוונה שאסור לערוך ומרגע שנכתב דבר מה אין לגרוע או להוסיף כקוצו של י'? בוודאי שלא, אלא שבין הקיצוניות הזו לקיצוניות ההפוכה אני נוטה להיות שמרן יותר, להעדיף את הקיים על החדש אלא אם כן יש נימוק כבד משקל נגד, וגם אם משנים לעשות זאת באופן שיכבד את מה שנכתב ויתחשב באופן ראוי בכותב. קשה לכתוב ערך ראוי לשמו, קל למחוק.
כל כך למה? הרי זה של כולם ולא של פלוני או אלמוני.. נכון, אך רבים - כולל אותי - מפרסמים את רשימת הערכים שכתבו או שתרמו להם באופן משמעותי, למרות שהם אינם רשומים על שמם בטאבו ולמרות שבמשך הזמן התווספו עריכות של אחרים.. המעט הזה - התחושה שהערך הוא "שלנו" - הוא שכרנו הכותבים.

אני כותב את כל הטקסט הנפתל הזה כי כבר קרה לי שבערך שכתבתי בא מישהו וכלאחר יד מחק שורה ש"לא נראתה לו", בלי לשמוע את דעתי, בלי לנמק, בלי לשקול חלופה של הוספת הסתייגות.. פורמלית- בוודאי שמותר לו, אלא שיש דרכים אחרות לעשות זאת, וזה אינו במישור הפורמלי של מותר או אסור אלא במישור של איך, וזה לא אמור להופיע בתקנון.
בין אם נעלבתי ובין אם נתתי לזה לחלוף מעלי, החלטתי שבפעמים הבאות לא אכנס למלחמת עריכות ולא אשקיע אנרגיות בטיעונים מלומדים כדי לנסות ולשכנע את "אחד שיודע" ודומיו: שיעשו כרצונם, אצרף לינק לפסקה זו בה אני מבטא את דעתי לגבי הנושא, אצרף את המידע שנמחק לדף השיחה לטובת אלו שלא יזכו לראות אותו בערך עצמו ובא לציון גואל.