שיחה:יאמטו (אוניית מערכה, 1940)

תגובה אחרונה: לפני 7 שנים מאת Yoavd בנושא קישור לא פעיל

תרגום עריכה

תורגם מויקיפדיה באנגלית. Goony663 18:19, 8 בספטמבר 2010 (IDT)

ערך שצריך עריכה עריכה

זה ערך יפה, אך הוא דורש עריכה. גילגמש שיחה 11:33, 9 בספטמבר 2010 (IDT)תגובה

תודה. אשמח לערוך אותו, כמובן. אך תוכל למקד אותי יותר בבקשה? יש צורך להוריד חלקים ממנו או שהכתיבה עצמה לוקה? Goony663 12:03, 9 בספטמבר 2010 (IDT)
לא קראתי את הערך לעומק, אבל אני לא חושב שיש בו פירוט יתר. גם הגודל הסופי - 63K הוא סביר ביחס לנושא. הבעיה היא בטקסט - נותרו עקבות ל"תרגמת". כלומר, טקסט עברי שנראה כאילו תורגם מאנגלית בלי התחשבות במגבלות השפה. ראה גם ויקיפדיה:מדריך לכתיבת ערכים ובמיוחד את הפרק המוקדש לתרגום. אשמח לסייע לך. גילגמש שיחה 12:13, 9 בספטמבר 2010 (IDT)תגובה
עברתי שוב על הערך, וביצעתי עריכה נוספת. אשמח לקבל את חוות דעתך. Goony663 17:15, 9 בספטמבר 2010 (IDT)
כבר הרבה יותר טוב. אשתדל לתת רשימת הערות מפורטת בהמשך הערב או מחר. גילגמש שיחה 17:18, 9 בספטמבר 2010 (IDT)תגובה

הערות עריכה

התמקדתי בפרק המבוא, אך ניתן לבחון בצורה דומה את כל הערך.

  1. "אוניית המערכה יָמַאטוֹ (Yamato 大和), הנקראת על שם השבט היפני העתיק ימאטו, הייתה אוניית המערכה הראשונה מסדרת ימאטו, אשר שרתה בצי הקיסרי היפני במהלך מלחמת העולם השנייה." - זה משפט ארוך מדי שמתאר שני נושאים: 1. עצם קיום האוניה 2. תפקיד האוניה. כדאי להצמד למשפטים הרבה יותר קצרים ולהסתפק בתיאור של נושא אחד בלבד במשפט אחד. משפטים כאלה הרבה יותר נוחים לקריאה.
  2. "אונייה זו, ואוניית-האחות שלה, מוּסאשׁי, היו אוניות המערכה הכבדות והחמושות ביותר שנבנו אי פעם, בעלות הדחק מקסימלי של 72,800 טון, וחמושות בתשעה תותחי 46 ס"מ (18.1 אינץ') - הגדולים ביותר שהורכבו על אוניית מלחמה אי פעם" - שוב משפט ארוך מאוד. כמו כן, יש פה בעיות נוספות: בהתחשב בכך שזה רק פרק המבוא, צריך לכתוב בפרק זה רק את עיקרי הדברים. המוסאשי לא ממש קשורה לאוניה זו וכדאי להשאיר את התיאור שלה לעיקר הערך. כמו כן, יש פה תיאור נרחב של האוניות - כדאי לצמצם מעט. בנוסף, קוטר תותחים ימיים ניתן בדרך כלל באינצ'ים, בוודאי לא בס"מ (קוטר בס"מ היה מקובל בגרמניה, אך בספרות הישראלית נהוג להמיר את זה למ"מ).
  3. "הימאטו תוכננה לעמוד בפני עליונותו המספרית של הצי האמריקאי, יריבו העיקרי של הצי הקיסרי באוקיינוס השקט" - לא נכון. לוקה באמריקנזציה. בשנות ה-20 וה-30 גם לחיל הים הבריטי הייתה נוכחות משמעותית באוקיינוס השקט וזה בלי להזכיר מעצמות אירופאיות נוספות דוגמת צרפת והולנד.
  4. "במהלך שנת 1942, שימשה הימאטו כאוניית דגל של הצי היפני המשולב, וביוני של אותה שנה, פיקד אדמירל איסוֹרוֹקוּ יָמַמוֹטוֹ על קרב מידווי מגשרה" - ניסוח לא טוב. לדעתי, עדיף: "בשנת 1942 הייתה ימאטו אוניית הדגל של הצי היפני". לגבי השתתפותה בקרבות - עדיף להשאיר את עיקר התיאור לפרק של ההיסטוריה המבצעית. במבוא אפשר לכתוב פסקה אחת על ההיסטוריה המבצעית של האוניה, אך לא לפזר את המידע בין פסקאות שונות.
  5. "בתחילת שנת 1943, קיבלה מוסאשי את תפקיד אוניית הדגל של הצי המשולב, והימאטו בילתה את שארית השנה ואת רוב שנת 1944, במעבר בין בסיסי הצי היפני בטרוּק ובקוּרֶה, כתגובה לאיומי הצי האמריקאי" פירוט יתר. עדיף למחוק את המשפט ולכתוב בהמשך למשפט הראשון - "...בין 1942 ל-1943 הייתה..." או משהו כזה. פרק המבוא לא צריך להכנס לעניינים זוטרים.
  6. "ביוני 1944, השתתפה הימאטו בקרב ים הפיליפינים, אך לא מילאה תפקיד מרכזי בקרב. הפעם היחידה בה ירתה בתותחיה הראשיים לעבר מטרות שטח של האוייב היה באוקטובר 1944, במהלך קרב מפרץ לייטה, כאשר נשלחה להתעמת עם כוחות אמריקאיים שפלשו לפיליפינים." – פירוט יתר כנ"ל.
  7. "במהלך שנת 1944, נטה מאזן הכוחות הימי באוקיינוס השקט בחדות לרעתה של יפן, ובתחילת 1945 הוגבלה יעילותו של הצי הקיסרי בשל ממחסור קשה באספקה ובדלק" – כן ו? מה הקשר לימאטו? משפט תלוש.
  8. "באפריל 1945, בנסיון נואש להאט את קצב התקדמות בעלות הברית, נשלחה הימאטו לאוקינאווה, שם תפקידה היה למנוע את הפלישה לאי ולהלחם עד השמדתה." – ניסוח לא טוב. היפנים כמובן לא ציפו שימאטו תמנע את הפלישה, אלא קיוו שהיא תשבש אותה. כמו כן, כמובן שהמטרה לא הייתה לגרום להשמדת האונייה, אלא הפקודה הייתה להלחם עד הסוף המר.
  9. "כוח המשימה שלה אותר מדרום לקיושו על ידי כוח צוללות ומטוסים אמריקאיים, וב-7 באפריל הותקפה הימאטו על ידי מפציצים ומפציצי-טורפדו שיצאו מנושאות מטוסים, והיא טובעה על כל אנשי צוותה." – ניסוח לא מובן. מה זה "כח משימה שלה"? עדיף: יאמאטו ואונייות הליווי שלה או "השייטת שבראשה עמדה יאמטו..."

כמו כן, הערך עמוס במראי מקום, חלק ניכר מהם אינם נחוצים. כמו כן, לפי החלטה שהתקבלה בפרלמנט אין להוסיף מראי מקום שהכותב לא ראה בעצמו. לכן, לא משאירים מראי מקום שהיו בערך המקורי שממנו תורגם הערך העברי. גילגמש שיחה 11:05, 10 בספטמבר 2010 (IDT)תגובה

ובכן, ערכתי את הערך לפי הערותיך. הורדתי חלקים פחות רלוונטים לערך עצמו, הסרתי את מרבית מראי המקום הלא-רלוונטים (אך השארתי את המקורות בחלק "לקריאה נוספת," כהרחבה) וקיצרתי משפטים ארוכים מדי, או ששכתבתי אותם. אשמח להערות נוספות. Goony663 15:25, 11 בספטמבר 2010 (IDT)
אבדוק את הערך פעם נוספת בהמשך. גילגמש שיחה 08:06, 12 בספטמבר 2010 (IST)תגובה
ביצעתי עריכה מסוימת בערך. אין לי הערות מהותיות נוספות. הסרתי את תבנית העריכה. גילגמש שיחה 05:28, 4 באוקטובר 2010 (IST)תגובה

מרשימת המתנה להצבעה עריכה

אוניית המערכה הגדולה והחמושה ביותר אי פעם. כתבתי את הערך תוך התבססות על הערך באנגלית. Goony663 - שיחה 09:58, 4 באוקטובר 2010 (IST)תגובה

עברתי על הערך הזה. הוא טוב. לצערי, אני לא חושב שערך מתורגם יכול להיות מומלץ ובכוונתי להצביע נגדו. אני יודע שרבים אחרים חושבים אחרת ממני. גילגמש שיחה 05:35, 12 באוקטובר 2010 (IST)תגובה
לעניות דעתי הערך לוקה בתרגמת קשה. הדוגמה הכואבת ביותר - שוב לעניות דעתי - הוא תרגום "the wreck" בתור "שבר" או "שברים" ולא "שרידי האוניה" או "אוניה טבועה". הערך רצוף בתרגום מילולי של מילים ומונחים המאבדים את המשמעות בעברית - הספינה "מבלה" את שארית השנה... ועוד. במצב זה לא ניתן להמליץ על הערך. נטעדי - שיחה 22:21, 7 בנובמבר 2010 (IST)תגובה
יש לתקן את הניסוח המתורגם, אחרת הערך יוסר מרשימת ההמתנה. ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 20:59, 2 בדצמבר 2010 (IST)תגובה
עברתי על הערך ותיקנתי היכן שיכולתי. שיניתי את הדוגמה הכואבת ביותר של נטעדי כפי שהוצע, וסקרתי את הערך בחיפוש אחר עוד מקרי תרגמת קשה. אבל אם אפשר, אני רוצה לחלוק על הדברים שנכתבו: אני חושב שזה קצת מוגזם לקבוע ש"הספינה "מבלה" את שארית השנה" זהו משפט שלחלוטין מאבד את המשמעות שלו. אמנם שיניתי את זה ל"עוגנת" אבל לומר שלא מבינים את הנוסח הראשון זה קצת יותר מדי. אני חושב שנהוג להתייחס לאוניות בלשון נקבה, ולדעתי אין שגוי במשפט כמו "האונייה יצאה מנמל קורה" או "האונייה השתתפה בקרב." קראתי ערכים אחרים על אוניות וככה זה בכולם. בכל מקרה, אם מישהו מוצא עוד מקרים מדאיגים של תרגמת מוזמן לתקן אותם בעצמו או לכתוב ואני אשנה. Goony663 - שיחה 12:20, 5 בדצמבר 2010 (IST)תגובה

החלפת תותחי 155 מ"מ עריכה

בפרק "מבחני ים ופעילות ראשונית" מצויין שפעמיים הוחלפו תותחי ה-155 מ"מ הצידיים: לפי הערך, ב-1943 הוסרו צריחי התותחים הצידיים והוחלפו בתותחי נ"מ וב-1944 הוחלפו (שוב) בתותחי 127 מ"מ. לפחות ככה אני הבנתי את זה... כדאי לתקן קצת את הניסוח. חוץ מזה, ערך מעולה   אלעדב. - שיחה 21:12, 12 בדצמבר 2010 (IST)תגובה

תודה על ההערה. ערכתי את הניסוח ואני מקווה שעכשיו הפסקה מובנת יותר. Goony663 - שיחה 13:39, 13 בדצמבר 2010 (IST)תגובה

טעות עריכה

בטבלה בצד עם הנתונים הכלליים יש כפילות במידע על החימוש של האונייה.(ועם זה לא כפילות אז זה בהחלט צריך הבהרה)

זו לא טעות. אם תקרא טוב תראה שיש לפני כל רשימה ציון שנה (למשל 1945:). שנה זו מתייחסת לחימוש בכל אחת מהשנים, וזאת מכיוון שכפי שכתוב חימוש האונייה השתנה מספר פעמים בין 1940 ל-1945. מקווה שעכשיו זה ברור. Goony663 - שיחה 22:28, 27 בינואר 2011 (IST)תגובה

ימאטו, יאמטו או יאמאטו עריכה

הכתיב "ימאטו" לא תואם את הערך "אוניות המערכה מסדרת יאמאטו". יאמטו או יאמאטו עדיף על ימאטו, כי ביפנית הטעם על ya, לא על ma. 79.182.198.117 13:48, 19 בנובמבר 2011 (IST)תגובה

צודק. תיקנתי. מצטער על הטעות. Goony663 - שיחה 14:29, 19 בנובמבר 2011 (IST)תגובה

קישור לא פעיל עריכה

[1] [2] [3] --‏Yoavd‏ • שיחה 17:23, 19 ביולי 2016 (IDT)תגובה

  1. ^ Yamato (Battleship, 1941–1945) — in the Battle of Leyte Gulf, 22–26 October 1944, Naval Historical Center, United States Department of the Navy (13.03.2000) ופגע במספר ספינות אמריקאיות.
  2. ^ (2008) Yamato–Kure Maritime Museum Leaflet (PDF), Yamato Museum
  3. ^ (13.12.2009) 「ONE PIECE」が爆発的ヒット、「男たちの大和」「相棒」を超えた背景とは…, Hollywood Channel
חזרה לדף "יאמטו (אוניית מערכה, 1940)".