שיחה:יהושע טן-פי

תגובה אחרונה: לפני 3 שנים מאת HaShumai בנושא שמות בנותיו

תרגום שלא מלשון המקור

עריכה

עשרות שנים היה נוהג פסול בעולם התרגום לעברית שלנו: תרגום שלא מלשון המקור. המתרגמים, המוכשרים מאד אגב, תרגמו מלשונותיהם, שלא היו לשון המקור. כאן לפנינו דוגמה טובה, יהושע טן-פי, תרגם מצרפתית ספרים שנכתבו אנגלית, ספרדית, וכדומה. המפורסם שבין מתרגמים אלה היה אברהם שלונסקי. מעניין.Alosha38 08:12, 16 בינואר 2007 (IST)תגובה

שמות בנותיו

עריכה

הועבר מהדף ויקיפדיה:דיווח על טעויות
לא טעות, אך מוזכרים ילדיו המתים, נועה ושאול ולא מוזכרות בנותיו החיות, גתית (1959) ומרים (1961).

באופן כללי לא מקובל לציין שמות ילדים אם לא התפרסמו בזכות עצמם, אולם נראה שמותם של נועה ושאול משמעותי לביוגרפיה שלו מכדי לא להזכיר ולכן לטעמי המצב הנוכחי הוא בסדר. איש השום (HaShumai) - כתבו לי הודעה - מחשבות על ייעול מחלוקות 09:04, 12 באפריל 2021 (IDT)תגובה

סוף העברה

חזרה לדף "יהושע טן-פי".