שיחה:יוון הגדולה

תגובה אחרונה: לפני 17 שנים מאת דוד שי בנושא העברה

לדעתי השם הנכון הוא מגנה גרקיה ולא גרצ'יה. חוץ מזה מה רע לקרוא לערך "יוון הגדולה"? אביהושיחה 13:23, 20 באפריל 2007 (IDT)תגובה

הרעיון הראשון - קניתי. השני - יש לי בעיה. אם הקורא יחפש מידע נוסף, החיפוש אחרי "יוון הגדולה" יהיה מסורבל, מה עוד שהמשמעות השם נראית לי חריגה מהפרופורציה. נכון שזה תרגות מילולי, אבל פחות שימושי. ‏Daniel Ventura13:45, 20 באפריל 2007 (IDT)תגובה
במחשבה שנייה, הרעיון הראשון הועבר לדלפק היעוץ. ‏Daniel Ventura13:48, 20 באפריל 2007 (IDT)תגובה

נראה לי שנכון יותר לכתוב בעברית מאגנה גראצ'ה. עיין בדבריי בדלפק הייעוץ. דני ‏Danny-w14:20, 20 באפריל 2007 (IDT)תגובה

מוצא חן בעיני. למרות ש "המילה היא לטינית. לא איטלקית" ( לא בהכרח המבטא דומה) !! אבל נמתין לתגובות - אם יהיו.‏Daniel Ventura14:44, 20 באפריל 2007 (IDT)תגובה
לפי הערך לטינית אם פרשתי נכון: גרַ‏אֱקְּ‏יָ‏ה. אם לא יהיו הסתייגויות אבחור בשם זה. ‏Daniel Ventura14:51, 20 באפריל 2007 (IDT)תגובה
דניאל צדק כשהעיר כי מדובר בביטוי שמקורו בלטינית ולא באיטלקית ולכן מה שקובע הוא איך מתעתקים מלטינית ולא משפות אחרות שהביטוי הגיע אליהם מלטינית אבל הם הוגים את הביטוי בצורות שונות. יש לנו דף עזרה נפלא ושמו ויקיפדיה:כללים לתעתיק מלטינית. הדף הזה אמור להיות האורים והתומים שלנו בכל שאלה מסוג זה. מדף זה אפשר לראות כי בלטינית הקלאסית לא היה בכלל צ או צ. אביהושיחה 15:02, 20 באפריל 2007 (IDT)תגובה
אה, ודרך אגב לגבי יוון הגדולה. לדעתי זה הרבה יותר שימושי מאשר השם בלטינית כי אם אנחנו לא מסכימים על התעתיק, איך לדעתך ימצא את הערך קורא המתעניין בנושא? האם יחפש מגנה גרצ'יה או מאגנה גרקיה או אולי מגנה גראקיה או שמא מגנה גארצ'יה? דרך אגב כך אני הכרתי את הביטוי בעבר (מאנציקלופדיה תרבות). וחוץ מזה אנחנו תמיד יכולים להשתמש בהפניה, רק צריך להחליט מה השם הרצוי. אביהושיחה 15:10, 20 באפריל 2007 (IDT)תגובה


ובכן אביהו מה ההמלצה שלך: הבנתי מקום ראשון יון הגדולה ומה במקום השני אולי מגנה גראקיה . היש תקדים כי מונח לועזי מקובל יופיע בערך בתרגום העברי שלו ? טוב, נחשוב על כך עד מוצאי שבת. שבת שלום. ‏Daniel Ventura15:48, 20 באפריל 2007 (IDT)תגובה

ההמלצה שלי: שם הערך יוון הגדולה (שים לב ו"ו מוכפלת באמצע מילה) בלבד. אפשר אומנם לפתוח הפניה ממגנה גרקיה אבל זה נראה לי מיותר, כי לדעתי אף אחד לא יחפש זאת כך. לגבי תקדים למונח לועזי מקובל. ראשית אני חולק על הטענה ששם הערך הוא מונח לועזי מקובל. העובדה שלא ידעת כיצד מבטאים את המונח קצת משמיטה את הבסיס לטענה כי המונח מקובל. שנית, אם למונח לועזי מקובל נוצרת חלופה עברית מקובלת אזי יש להשתמש בחלופה העברית. עד לפני 30 שנים דברו וכתבו בעברית על "אסקלציה" והיום ניסיון להעלות ערך בשם זה יוחלף מייד ב"הסלמה". כאשר למונח לועזי ידוע ומקובל אין חלופה עברית מקובלת אזי משתמשים במונח הלועזי, אבל כפי שכבר כתבתי לרוב נוצרת בעיית תעתיק. ראה למשל את המגנה כרטה. הערך אומנם נפתח בשם זה, ולא כ"מגילת הזכויות הגדולה", אבל פתחו אליו הפניות ממגנה קרטה, מאגנה קארטה והמגנה כרטה ויש לכל תעתיק ערכים המשתמשים בו. אני מציע לשאול לדעתם של אנשים נוספים. אביהושיחה 22:03, 20 באפריל 2007 (IDT)תגובה

חיפוש על "יוון הגדולה" בגוגל מגלה לא מעט מופעים במשמעות שכאן. (מופעים אחרים מתייחסים לשאיפות התפשטות של יוון המודרנית, או לנבחרת יוון וכו'). בין הביטויים הלועזיים, מ(א)גנה גרקיה מופיע 7 פעמים. אפשרויות אחרות מופיעות פעם אחת לכל היותר. ד.ט 22:23, 20 באפריל 2007 (IDT)תגובה
תודה על הרעיון שממנו מתברר שלא רק שהמונח הלועזי אינו מקובל אלא שגם בוויקיפדיה עצמה יש כבר קישורים מכמה ערכים ליוון הגדולה. ראה למשל קורפו, זנון מאלאה וקלבריה (ויש עוד). אביהושיחה 00:26, 21 באפריל 2007 (IDT)תגובה

העברה עריכה

העברתי לפני ששמתי לב לדיון. המונח הלועזי אכן מוקבל - עובדה - ידעתי אותו בלי לקרוא את הדיון. משה עמית קורא לאזור בשם "יוון הגדולה" אני חושב שיש לבחור בשם שבו הוא משתמש. אני יכול לבדוק בספרים נוספים את השם המקובל בעברית. מעניין לבדוק את המילון הקלאסי של שצמן. בכל אופן, שתי הצורות מקובלות ו"מגנה גרקיה" זאת לא שגיאה. גילגמש שיחה 12:44, 21 באפריל 2007 (IDT)תגובה

ההסתייגות היחידה היא שהמונח משמש גם במשמעות אחרת, בהיסטוריה של יוון המודרנית - כינוי לשאיפות ההתפשטות של יוון לאסיה הקטנה ושטחים אחרים במאה ה-19 וה-20. אני חושב שבכל זאת אפשר להעביר את הערך הזה ל"יוון הגדולה", כי זו המשמעות היותר נפוצה. ד.ט 12:50, 21 באפריל 2007 (IDT)תגובה
גם לדעתי עדיף יוון הגדולה. העברתי. דוד שי 22:42, 22 באפריל 2007 (IDT)תגובה
חזרה לדף "יוון הגדולה".