שיחה:יומיאורי שימבון

תגובה אחרונה: לפני 3 שנים מאת Mbkv717 בנושא שינוי שם

שינוי שם עריכה

ההגייה הנכונה היא "יוֹמי-אוּרי שינבון" ולא יומיורי. אפשר לשנות? Goony663 - שיחה 11:42, 10 ביוני 2012 (IDT)תגובה

התעתיק המקובל הוא בלי מקף, יומיאורי שימבון (אם נוסיף את המקף, נשנה סדרי בראשית בגוגל ;-)). אתה חושב שהפיצול, והמקף, הכרחיים? אלדדשיחה 11:51, 10 ביוני 2012 (IDT)תגובה
אה, שמתי את המקף כדי להדגיש שזה מורכב מהמילים יומי ואורי. התעתיק הנכון הוא יומיאורי. סליחה על הבלבול. Goony663 - שיחה 13:33, 10 ביוני 2012 (IDT)תגובה
אה, אם כך, נראה לי שאתה יכול להעביר לכתיב החדש. הכתיב "יומיאורי" קיים גם הוא בגוגל, ואם זהו התעתיק הנכון, כדאי לשנות מ"יומיורי". אלדדשיחה 13:52, 10 ביוני 2012 (IDT)תגובה
עוד שנייה לפני שממהרים, שהרי בין כה וכה ספק אם התעתיק העברי יכול לגלם את ההגייה היפנית. העיתון מוכר לקוראי העברית (לפחות עוד מהימים שהייתה "סקירת עיתונים בעולם", טרם עידן האינטרנט) בשם יומיורי שימבון. ההעדפה ליומיורי נותרה אף לאחר ימי האינטרנט, ביחס של למעלה מ-1:10.Oyשיחה 15:29, 10 ביוני 2012 (IDT)תגובה
אין בכוונתי לשנות ערך שלא אני כתבתי בלי רשות. העניין הוא שהשם מורכב מהמילים 読 (הפועל יומי - לקרוא) ומ-売 (הפועל אורי - למכור). אני חושב שיומיאורי נכון יותר מבחינת תעתיק, אף על פי שההגייה מאוד דומה. Goony663 - שיחה 22:29, 10 ביוני 2012 (IDT)תגובה
לטעמי, כדאי לשנות, ראשית, כי אכן השם שונה מ"יומיורי", ושנית, כי הווריאנט ה"חדש", לכאורה, כבר מופיע בגוגל, ובאתרים מכובדים, כך שאנחנו לא ממש משנים כאן סדרי בראשית. אני בעד שימוש בתעתיק הנכון עד כמה שאפשר - בייחוד כאשר הוא כבר מוכר, וכבר עשו בו שימוש. אלדדשיחה 23:58, 10 ביוני 2012 (IDT)תגובה

חידוש דיון עריכה

לא ברור לי למה שם הערך לא הועבר בסופו של דבר ב-2012, התמיכה של Eldad וGoony663 הייתה אמורה להספיק. למען הסר ספק, מחדש את הדיון. גם אני   בעד יומיאורי שימבון מהטעמים שנאמרו לעיל. Mbkv717שיחה • כ"ח בכסלו ה'תשפ"א • 23:32, 14 בדצמבר 2020 (IST)תגובה

חזרה לדף "יומיאורי שימבון".