שיחה:מלחמת חצי האי האיברי

תגובה אחרונה: לפני חודשיים מאת יודוקוליס בנושא כמה הערות לשוניות

כמה הערות לשוניות עריכה

מכיוון שאני קצת חדש בשטח - אינני מתקן אלא מציין כאן מספר הערות לשיקול דעתך..

  • בעברית מקובל לציין את השמות "האמיתיים" של המלכים, וכך חואן (השם בספרדית) מלך פורטוגל צריך להיות ז'ואאו (השם בפורטוגלית).
  • באופן דומה - פרדיננד (השם באנגלית) צריך להיות פרננדו (השם בספרדית).
  • השם של הערך בוויקיפדיה הצרפתית הוא "מלחמת העצמאות של ספרד", ואילו השם שציינת (Guerre d'Espagne et du Portugal) מופיע בערך הצרפתי רק באחד המקורות הביבליוגרפיים.
  • אם כבר ציינת את השמות בצרפתית ובקטלנית, מתבקש שיופיעו גם השמות בספרדית ובפורטוגלית.
  • התאריכים בציורים של גויה צריכים להיות "השניים במאי" ו"השלושה במאי".

סיימתי שלשום לתרגם את הערך מלחמת העצמאות של ארגנטינה שמתחילה ומתרחשת על רקע כיבוש ספרד ומעצרו של פרננדו ה-7. אשתדל להוסיף שם קישור מתאים למאמר הזה. גרי רשף - שיחה 21:56, 3 במאי 2013 (IDT)תגובה

תודה, גרי. חשוב לזכור כי ויקיפדיה אינה שייכת לי או למישהו אחר, היא שלך בדיוק כמו שהיא שלי. או ליתר דיוק: היא של כולם. ככזו, אין לי סמכות על ערך יותר ממך. ההערות שציינת כולם נכונות, ואתה מוזמן לתקנם - אם אני לא אקדים אותך...- בערך.
לגבי השם שציינת בצרפתית: "מלחמת העצמאות של ספרד" מתייחס רק לחלק הספרדי של המלחמה, ולא לכיבוש פורטוגל (חלק שאגב הוזנח גם בערך הזה), לעומת זאת השם שאני הבאתי הוא השם הכולל.
בהצלחה!--אדג - שיחה 22:10, 3 במאי 2013 (IDT)תגובה
הערכים הם באמת של "כולנו" למרות שבאופן טבעי- מי שכתב מרגיש שזה קצת שלו.. בערך "שלי" הוספתי תבנית 'בעבודה' כי באמת היה קצת מפריע אם מישהו היה "נדחף" באמצע ומתחיל לתקן: התרגום נמשך למעלה מחודש, ונותר הרבה מה לתקן מבחינת תעתיקים של שמות, וההקדמה שזקוקה לשכתוב; ולכן ראוי לתת לי לסיים את המלאכה ולפנות את השטח ל"אחד שיודע"..  .
אני כותב על עצמי וחושב גם קצת עליך- אמנם לא ציינת שזה 'בעבודה', אך מי יודע? אולי השארת כמה פינות לא גמורות זכר לחורבן ירושלים.
אכנס ואתקן בעצמי, כפי שהצעת. גרי רשף - שיחה 22:22, 3 במאי 2013 (IDT)תגובה
אני מקפיד על זה, אחרי שכמה פעמים עבדתי קשה על ערך וכשבאתי לשמור - קדמני אחר.--אדג - שיחה 22:36, 3 במאי 2013 (IDT)תגובה

מציע לשנות את שם הערך ל- "מלחמת חצי האי האיברי" במקום התרגום המילולי מלעז; כך בספר של דייויד תומסון, אירופה מאז נפוליאון, תרגם מאנגלית: א' חשביה, עורך מדעי פרופ' אהרן שי. שמחה - שיחה 12:11, 15 בפברואר 2024 (IST)תגובה

מסכים: בספרדית מקובל להתייחס לא פעם לספרד או לחצי האי האיברי בתור "חצי האי" מבלי לפרט. נניח- הספרדית של ספרד (בניגוד לזו של דרום אמריקה) נקראת El español peninsular, או בתקופה הקולוניאלית כש"ספרד" כללה גם את המושבות ביבשת אמריקה, ספרד עצמה הייתה La España peninsular. כמובן שבעולם המושגים שלנו זה לא תופס, ויש לציין במפורש לאיזה חצי אי מתכוונים. לשם השוואה: אורי מילשטיין כתב ספר בשם "תולדות מלחמת העצמאות". אם יתרגמו אותו לשפה אחרת, יצטרכו לציין במפורש - מלחמת העצמאות של מי. גרי רשף - שיחה 12:28, 15 בפברואר 2024 (IST)תגובה
  בוצע יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 07:55, 23 בפברואר 2024 (IST)תגובה
חזרה לדף "מלחמת חצי האי האיברי".