שיחה:מסע הקרח של הצי הבלטי

תגובה אחרונה: לפני 9 שנים מאת GuySh בנושא שם הערך

שם הערך עריכה

מציע: הפלגת הצי הבלטי דרך ים הקרח. התרגום המילולי "שיט הקרח" שגוי מבחינה לשונית ואינו קולע למשמעות האמיתית. בברכה, שמחה - שיחה 09:51, 5 באוקטובר 2014 (IDT)תגובה

נכון. אעביר. Gbenny - שיחה 09:58, 5 באוקטובר 2014 (IDT)תגובה
העברתי Gbenny - שיחה 09:59, 5 באוקטובר 2014 (IDT)תגובה
Gbenny ושמחה: השם החדש שגוי. אין "ים קרח" יש ים הקרח הצפוני והוא בכלל במקום אחר. הכוונה בשם שהים היה מכוסה בקרח. יש לבחור שם אחר. למשל: שיט דרך הים הקפוא או משהו מעין זה. גילגמש שיחה 10:12, 5 באוקטובר 2014 (IDT)תגובה
נכון, שיניתי. Gbenny - שיחה 11:28, 5 באוקטובר 2014 (IDT)תגובה
Gbenny , אולי "פריצת הצי הבלטי דרך הקרח"? לא צריך לשנות כל כך מהר, תן לדיון להתפתח. גילגמש שיחה 16:04, 5 באוקטובר 2014 (IDT)תגובה
נכון, השם האחרון נראה כהולם ביותר. אחכה יום - יומיים ואז אשנה, אם לא יהיו רעיונות אחרים עד אז.Gbenny - שיחה 16:10, 5 באוקטובר 2014 (IDT)תגובה
יש לחכות לפחות שבוע לפני ביצוע העברה. גיא - פתרון למחיקה 22:39, 7 באוקטובר 2014 (IDT)תגובה
הערך נכתב לראשונה באנגלית, לא ברוסית. נראה לי, כי כותב הערך בחר בשם שהוא מעין משחק מילים. ice cruise משמעו - כך אני חושב - מסע תיירותי בין קרחונים, מן הסוג שנעשה פופולרי בשנים האחרונות. על משקל זה מוטב אולי "מסע הצי הבלטי דרך ים הקרח". ים הקרח אינו רק שם גאוגרפי. אבל, כדי לא להסתבך, אולי מוטב משהו פשוט יותר: "מסע הצי הבלטי מטאלין אל קרונשטט (1918)". שמחה - שיחה 22:51, 7 באוקטובר 2014 (IDT)תגובה
אנחנו לא צריכים להתייחס לשם האנגלי. יש שם רוסי והוא משמש את הוויקי הרוסית. הביטוי "Ледовый поход" הוא קצת קשה לתרגום. התרגום המילולי הוא "מסע דרך הקרח" כשהכוונה היא כמעט תמיד למסע ימי. עם זאת, התרגום המילולי לא מתאים פה כי מסתתרות פה עוד כמה הנחות סמויות שמובנות לדובר ילידי של השפה שלא ניתנות לתרגום. אני חושב שהשם שהצעתי הוא הקולע ביותר לשם המבצע כפי שהרוסים בחרו בו. גילגמש שיחה 22:59, 7 באוקטובר 2014 (IDT)תגובה

מאין לך הביטחון שהאירוע אכן נקרא כך במקור ברוסית, ושם הערך ברוסית אינו תרגום של הערך באנגלית? אין לי ספרי היסטוריה ימית רוסיים ואיני דובר רוסית, אבל אולי תוכל לעזור. מבדיקת סדר הופעת הערכים מתברר, שהשם נבחר על ידי הכותב האנגלי וכנראה תורגם מאנגלית לרוסית. התרגום מרוסית לעברית קשה באותה מידה כמו מאנגלית לעברית. שמחה - שיחה 23:08, 7 באוקטובר 2014 (IDT)תגובה

זהו שם רוסי. ראה ru:Ледовый поход. מאוד דרמתי ורומז לגבורה והקרבה עצמית. גיא - פתרון למחיקה 23:14, 7 באוקטובר 2014 (IDT)תגובה
היצלת אותנו. מהקישור שהבאת אני מבין שזה גם מסע ביבשה וגם בים. איך אתה מציע לתרגם? שמחה - שיחה 23:20, 7 באוקטובר 2014 (IDT)תגובה
בעיתון על המשמר מ-1964, ברשימה על הסופר אלכסיי טולסטוי, מופיע המשפט: בעלה של קאטיה לוקח חבל ב"מסע הקרח" של קורנילוב. הביטוי "מסע הקרח" מופיע גם בערך לאוור קורנילוב. שמחה - שיחה 23:34, 7 באוקטובר 2014 (IDT)תגובה
אפשר להשתמש כמובן גם ליבשה, פשוט ביבשה זה יותר שלג מאשר קרח. המילה "ים" או "מים" לא מופיעות בביטוי. גילגמש שיחה 23:40, 7 באוקטובר 2014 (IDT)תגובה
אחרי ההבהרה החשובה של גיא וההערות שלך, אני נוטה יותר ל"מסע הקרח של הצי הבלטי". שמחה - שיחה 07:37, 8 באוקטובר 2014 (IDT)תגובה
אפשר באמת "מסע הקרח" הוא משמר את המשמעות המקורית של הביטוי ומדגיש את הקושי של המלחים. אני לא בטוח שהים היה קפוא לחלוטין בתקופה זו, אני חושב שזה יותר ביטוי ציורי. אפשר לבדוק בספרות. היה לי ספר רשמי של הצבא הסובייטי (המילון הצבאי הגדול), אבל זרקתי אותו כי נמאס לי מהשקרים שלהם. אני מניח שעדיין אפשר למצוא בקלות ברשת. גילגמש שיחה 08:12, 8 באוקטובר 2014 (IDT)תגובה
מסע הקרח של הצי הבלטי נשמע הולם. גיא - פתרון למחיקה 14:12, 8 באוקטובר 2014 (IDT)תגובה
גיא, "מסע" נשמע לי קצת יבשתי. אולי "הפלגת הקרח..."? גילגמש שיחה 07:02, 12 באוקטובר 2014 (IDT)תגובה
אני אישית מעדיף "מסע". זה גם יותר קרוב למקור וגם נשמע יותר טוב. אבל אפשר גם הפלגה. מה שבה לך. גיא - פתרון למחיקה 08:35, 12 באוקטובר 2014 (IDT)תגובה
בוויקיפדיה הגרמנית: eismarsch; השם "מסע הקרח" משמר - כפי שאתה עצמך כתבת - את המשמעות העמוקה והמקורית של הביטוי. זאת ועוד, מסע = לשון המקרא, הפלגה - לשון ימי הביניים; שני השמות נכונים מבחינה לשונית. ממליץ בחום- מסע הקרח של הצי הבלטי. שמחה - שיחה 08:30, 13 באוקטובר 2014 (IDT)תגובה
שיהיה "מסע". גילגמש שיחה 09:45, 13 באוקטובר 2014 (IDT)תגובה

העברתי. גיא - פתרון למחיקה 00:59, 16 באוקטובר 2014 (IDT)תגובה

חזרה לדף "מסע הקרח של הצי הבלטי".