שיחה:מערכת מאה הפרחים

תגובה אחרונה: לפני 11 שנים מאת 109.152.36.177 בנושא משוב מ-1 ביוני 2013

שינוי שם

עריכה

אשמח לחוו"ד החברים, האם לשנות את שם הערך, לפי התיקון של האלמוני ל"קמפיין מאה הפרחים". ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 17:28, 8 באפריל 2013 (IDT)תגובה

אין שום סיבה להשתמש במילה "קמפיין". הערך הוא על סין, וכאן ויקיפדיה העברית. אם יש הצדקה לשימוש בשם שאינו בעברית, אז כמובן השפה היחידה שמתקבלת על הדעת היא סינית, ולמיטב ידיעתי "קמפיין" אינה מילה סינית. קיפודנחש 17:38, 8 באפריל 2013 (IDT)תגובה
נגד הקמפיין, כאן ובכל מקום בו משתמשים במילה זאת בויקיפדיה העברית. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 17:41, 8 באפריל 2013 (IDT)תגובה
לא נגד "קמפיין" - אבל בהחלט לא בעד. כל עוד יש חלופה עברית מתקבלת על הדעת, אין סיבה להשתמש בתעתיקים מאנגלית, גם אם הם מקובלים בעברית. (באותה מידה לא סביר שבהגדרת הערך הזייה, נעדיף להשתמש במושג הלוצינציה.גארפילד - שיחה 15:31, 9 באפריל 2013 (IDT)תגובה
סלחו לי על הבוטות, אך נראה שאינכם מבינים בהיסטוגרפיה של המפלגה הקומוניסטית. קמפיין הוא מושג מקובל בתרבות הקומוניסטית. ובתקופת מאו היו עשרות קמפיינים, שמתוכם 18 היו קמפיינים ארציים. הקמפיין (בסינית: 运动 בפינ-יין: yuandong בתרגום לאנגלית: campaign וכך גם בספרים על הנושא. "היה מאמץ מרוכז לטיפול בסוגיה מסויימת באמצעות גיוס רחב היקף של האוכלוסיה במטרה לחולל תמורות סוציו-פוליטיות ולקדם פיתוח כלכלי" (מתוך: קנת ליברטל, הממשל בסין - ממהפכה לרפורמות (אחד הספרים הכי טובים על התקופה הקומוניסיטית).
בכל הספרים בעברית על המשטר הקומוניסטית, משתמשים במילה קמפיין (שהיא גם הכי הגיונית, זה לא תנועה).
לכן כל מה שרשמתם "אין שום סיבה", "ויקיפדיה עברית", בכלל לא רלוונטי לדיון.
בנוגע לערך עצמו, אני מאוד מתלבט על השם, הואיל וספרים הוא נקרא באמת "קמפיין 100 הפרחים" (בעברית, אנגלית וסינית), אך לפעמים הוא גם נקרא "מערכת 100 הפרחים". אני אבדוק בספרו של מורי פרופסור אלי יופה ז"ל שהיה המומחה מספר אחד בארץ להיסטוריה של סין בתקופה המודרנית (כך לדעתי), ואראה מה הוא רשם אור פ - שיחה 14:41, 14 באפריל 2013 (IDT)תגובה
הי אור. אני חולק על עמדתך. איני סבור שצריך להיוועץ רק במומחה אחד, ובוודאי שאין צורך בהבנה עמוקה בהיסטוריה קומוניסטית בעיני. טעויות תרגומיות ונורמות של תרגום משתנות תדיר. בעבר קראו למכונית "אובטומוביל", האם זה אומר שכך יש לתרגם זאת היום? כנראה שלא. יש קמפיינים מכל הסוגים שזורים בכל ההיסטוריה. בין אם פרסומיים או צבאיים. במקרה המדובר, יש אירוע היסטורי של התנגשות שלטונית עם אזרחים מהשורה. עימות גלוי. זוהי מערכה לפי השפה העברית. שכן מערכה לפי הגדרתה המילונית, היא סדרה של עימותים אשר מיועדים להשיג מטרה אסטרטגית אחת. במקרה המסוים הזה, המטרה האסטרטגית של מאו הייתה לבטל את הביקורת כלפיו. למרות שהתכנית המקורית כשלה (אנשים רבים הביעו ביקורת על השלטון וחוסר שביעות רצון מהמצב), מאו המשיך תוך נקיטת אסטרטגיה שונה - אך המטרה נותרה על כנה, הורדת הביקורת כלפיו וכלפי השלטון בכלל. לכן, גם אם מקובל באנגלית לקרוא לזה "קמפיין", וגם אם בעברית מדי פעם משתמשים במילה "קמפיין", זו לא סיבה חזקה מספיק כדי להשתמש בביטוי זה בערך, בטח כשהחלופה העברית ידועה, נמצאת בשימוש יומיומי, ובהחלט נותנת מענה ראוי בתיאור העימות הספציפי הזה. גארפילד - שיחה 15:18, 14 באפריל 2013 (IDT)תגובה
בעוד שאני הבאתי סימוכין לכך שאומרים "קמפיין" ולא "מערכה". אתה לוקח את דעתך האישית, ואת תרגומך האישי ומשליך אותו על הערך. "אירוע היסטורי של התנגשות שלטונית עם אזרחים מהשורה." זה לא התנגשות של השלטון עם אזרחים, אלא רתימת האזרחים לקמפיין כנגד גוף מסויים (במקרה הזה האינטלקטואלים). לאחר מכן נפתח "הקמפיין נגד הימין", והיו עוד קמפיינים נוספים כגון: "קמפיין ארבעת הטיהורים", "קמפיין לשימור המים", קמפיין שלושת הלאווים". "גם אם בעברית מדי פעם משתמשים במילה "קמפיין", - אני הבאתי דוגמא אחת לספר שמשתמש במילה קמפיין, חיפוש באינטרנט הוביל אותי לעוד דוגמאות: [ http://www.calcalist.co.il/world/articles/0,7340,L-3362326,00.html], [1]. וכן כך גם קורא לזה אלי יופה. אשמח אם תביא דוגמאות למומחים על סין שמשתמשים בשם תנועה
בכל מקרה, אני חושב ששני השמות באים לידי ביטוי באנגלית ובעברית (הממשלה מכריזה על "קמפיין" והעם משתתף ב"תנועה") ולכן ראוי לרשום בערך (כמו בערך האנגלי) תנועת מאה הפרחים, ידועה גם בשם "קמפיין מאה הפרחים" אור פ - שיחה 16:03, 14 באפריל 2013 (IDT)תגובה

תשובת פרופ' אהרן שי מהחוג למזרח אסיה באוניברסיטת תל אביב

עריכה

שלחתי שאלה לפרופ' אהרון שי, והוא החזיר לי תשובה.

שלום,

"מאה הפרחים", כפי שאני מציין בספרי "ממלחמת האופיום עד יורשי מאו" (עמ' 130): במאי 1956 קרא מאו דזה-דונג ל"פריחתם של מאה פרחים ולהתמודדות של "מאה אסכולות מחשבה" בינן לבין עצמן. היה זה אות לראשיתו של דיון ציבורי פתוח על דרכה של סין. הייתה כאן ציפייה לעלייתם של פרחי נוי בגינה הקומוניסטית. כוונת המנהיג-המפלגה הייתה לשמוע ביקורת על דרכה של סין החדשה עד לאותו רגע. בסינית המושג הוא (Bai Hua Yun Dong) "באי חואה יון דונג", כלומר "יון דונג" זו תנועה, הן במובן הגופני והן במובן של תנועה פוליטית. אך מאחר שלא הייתה זו תנועה עממית, מלמטה, שהתארגנה לצורך מסויים, אלא למעשה יוזמת הקברניט (וכמובן שאין לכתוב קמפיין שזו מילה זרה), אני מציע את המילה "מסע" שיש בה מן התנועה (דינמיקה), אך כמו בשחמט יש בה משום החלטה של הפועל-היוזם.

בברכה,

אהרן שי

ביקשתי ממנו הבהרות על המילה "מסע" או "תנועה", או "מערכה". ואני מקווה שהוא יוכל לספק לנו את התשובה הטובה ביותר. אור פ - שיחה 09:36, 16 באפריל 2013 (IDT)תגובה

קיבלתי תגובה:

אין מקום למילה קמפיין! אני הייתי כותב "מסע מאה הפרחים" ו"מערכה או (המתקפה) נגד הימין.

ואתקן בהתאם. אם לאף אחד אין התנגדות. אשמח אם תראו את השינוי שעשיתי בערך. מקווה להרחיב אותו בשבוע הקרוב אור פ - שיחה 10:28, 16 באפריל 2013 (IDT)תגובה

משוב מ-1 ביוני 2013

עריכה

מקור הביטוי משורת הפואמה: "תנו למאה פרחים לפרוח; תנו למאה אסכולות מחשבה להתווכח."

מה המקור??!!

תודה 109.152.36.177 18:25, 1 ביוני 2013 (IDT)תגובה
חזרה לדף "מערכת מאה הפרחים".