שיחה:סוד אוויאסיון

תגובה אחרונה: לפני 8 שנים מאת דוד שי בנושא תעתיק

תעתיק

עריכה

זוהי חברה צרפתית, מדוע לתת לערך שם שהוא חיבור של מילה אחת בתעתיק מצרפתית והשניה בתעתיק מאנגלית? Oyשיחה 20:48, 22 באפריל 2013 (IDT)תגובה

היי Oyoyoy. אני לא רואה כאן בעיה מהותית. נכון, המילה "Aviation" נכתבת בדיוק אותו הדבר באנגלית ובצרפתית וההגייה שונה לחלוטין, אבל... מצאתי אזכורים בעברית, לשתי צורות ההגייה. דוגמא להגייה האנגלית כאן בגלובס. בטוחני כי תסכים איתי שגלובס הוא אתר רציני וראוי. חוץ מזה שהחברה היתה ידועה בעולם בשני השמות, אז זה לא נראה לי קריטי. מה עוד שלרובנו ההגייה האנגלית באה באופן טבעי, לעומת זו הצרפתית, שאינה נפוצה או ידועה במקומותינו. ניתן ליצור הפניה עם צורת ההגייה המדוייקת "סוד אוויסיו" (ללא נון סופית) או "סוד אוויאסיון". מה שמזכיר לי שאני צריך להתייעץ כאן עם מישהו שמבין עניין, מהי אכן ההגייה הצרפתית המדוייקת מהשתיים. בברכה, ירונש שיחה 00:42, 23 באפריל 2013 (IDT)תגובה
בעצם, כבר יצרתי הפניה להגייה "סוד אוויאסיון". ירונש שיחה 00:53, 23 באפריל 2013 (IDT)תגובה
הפכתי את סוד אוויאסיון לשם הערך - זו חברה צרפתית, ויש להגות את שמה בצרפתית. "גלובס" ויתר העיתונים אינם מקור מוסמך לענייני תעתיק. דוד שי - שיחה 19:29, 22 ביוני 2016 (IDT)תגובה
חזרה לדף "סוד אוויאסיון".