שיחה:ספיידרמן: השיבה הביתה

תגובה אחרונה: לפני 7 שנים מאת The Turtle Ninja בנושא Homecoming

Homecoming עריכה

הועבר מהדף שיחת משתמש:Eldad
היי אלדד,
כחלק מהעבודה על הערך "ספיידרמן: חזרה הביתה", שמתי לב כי, לפחות לפי דעתי, התרגום שלו לעברית הוא למעשה שגוי. "Homecoming" יכול להיות באותה המידה של "חזרה הביתה" גם "חוזרים הביתה", "חוזר הביתה", "השיבה הביתה", "שבים הביתה" או "שיבה הביתה". עם זאת, לפחות לפי הידוע לי, Homecoming מתייחס בשפה האנגלית גם לנשף סיום. ועל כן, מדובר בשם מתאים הרבה יותר, היות ומדובר בסרט נעורים ששיאו יהיה בנשף סיום. אני סבור כי השם הנכון היותר יהיה למעשה "ספיידרמן: נשף הסיום" (או "ספיידרמן: נשף סיום"). מה דעתך בעניין? מו סיזלאקהטברנה17:58, 2 באוגוסט 2016 (IDT)תגובה

היי,
בעניין הנ"ל אין לי דעה חד-משמעית. לא ברור לי מה יהיה התרגום העדיף. אלדדשיחה 18:25, 2 באוגוסט 2016 (IDT)תגובה
האם הנוהג הוא לא ללכת לפי השם שתחתיו הסרט מתפרסם בארץ? כי אם כן הולכים לפיו אני מסופק אם יבחרו בשמות כאלו. Mbkv717שיחה • כ"ז בתמוז ה'תשע"ו • 18:29, 2 באוגוסט 2016 (IDT)תגובה
אכן. צריך לראות מהו השם שבו הסרט התפרסם בארץ, וזהו הנוסח המחייב. אלדדשיחה 18:30, 2 באוגוסט 2016 (IDT)תגובה
אני המצאתי את השם הזה, רק כי זה התרגום הפשוט ביותר, עד שהמפיקים יחלטו מה זה יהיה באמת. יגאל (בקשת עזרה, IKhitron ושיחה) 18:43, 2 באוגוסט 2016 (IDT)תגובה
אכן, הולכים לפי השם הרשמי אותו המפיצים בוחרים, אך טרם נקבע שם כזה. עד אז, נוהגים בדרך כלל להשתמש בתרגום הטוב ביותר. אני סבור כי היות והסרט עוסק בנעורים ושיאו בנשף סיום, "ספיידרמן: נשף הסיום" יהיה שם טוב יותר. מו סיזלאקהטברנה19:41, 2 באוגוסט 2016 (IDT)תגובה
אני לא מכיר את הסרט, ולכן קשה לי להביע דעה, או עמדה, בעניין הזה. עדיף לנהל את הדיון בדף השיחה של הערך, וכך כל הנוגעים בדבר יוכלו להשתתף ולחוות את דעתם. אלדדשיחה 19:45, 2 באוגוסט 2016 (IDT)תגובה
מציע שתעתיק את הדיון לדף השיחה שם. אלדדשיחה 19:46, 2 באוגוסט 2016 (IDT)תגובה
לצערי הרב, אני חסום מלעשות כך. פניתי אליך כדי לדעת אם אכן Homecoming יכול להתפרש כ"נשף סיום" או שמא אני טועה. מו סיזלאקהטברנה20:58, 2 באוגוסט 2016 (IDT)תגובה

אני התבלבלתי לחלוטין. Homecoming מתקשר לזה. אלדד, יש לך רעיון כיצד לתרגם את המושג לעברית, ועל פי כן להעניק לערך שם? מו סיזלאקהטברנה23:10, 2 באוגוסט 2016 (IDT)תגובה

בדיוק. לכן לא עניתי... אין לי רעיון איך לתרגם את זה לעברית. אלדדשיחה 23:12, 2 באוגוסט 2016 (IDT)תגובה
בכל אופן, ייתכן שהכוונה לחזרה הביתה – וייתכן שהכוונה לרמוז גם על האירוע הזה שנקרא Homecoming. כאמור לעיל, קשה לי לקבוע חד-משמעית למה הכוונה, ולכן הצעתי שתעביר את כל הדיון לדף השיחה של הערך, כדי לאפשר לכמה שיותר ויקיפדים להשתתף ולתרום מהבנתם. אלדדשיחה 23:15, 2 באוגוסט 2016 (IDT)תגובה

סוף העברה

הערך אודותיו של הסרט נקרא "ספיידרמן: חזרה הביתה", כתרגום ל-"Homecoming". אף על פי שבתחילה חשבתי כי מדובר באירוע נשף סיום האביב של שנה"ל, מדובר למעשה באירוע בני נוער מקובל בארה"ב המתרחש בדרך כלל בסתיו של שנה"ל. אני סבור כי הערך צריך להיקרא לפי התרגום שייקבע ל-"Homecoming", שכן הוא יכול להיות "השיבה הביתה" באותה מידה שהוא "חזרה הביתה". רעיונות לשמות אחרים, אולי תרגום למושג עצמו? מו סיזלאקהטברנה23:22, 2 באוגוסט 2016 (IDT)תגובה

אולי כדאי עד שמפיקים יבחרו את השם הרשמי פשוט לתעתק את השם "ספיידרמן: הומקאמינג" (או משהו בסגנון)? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ט בתמוז ה'תשע"ו • 10:46, 4 באוגוסט 2016 (IDT)תגובה
זו בעיה. בעיקרון, אין לי בעיה. אך השם בעברית יינתן רק כשייצא הטריילר הראשון לסרט, דהיינו מרץ. מו סיזלאקהטברנה13:02, 4 באוגוסט 2016 (IDT)תגובה
למה זו בעיה? בין כה ובין כה השם הנוכחי שגוי. לא עדיף לבחור שם שהוא לא בדיוק טעות? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ט בתמוז ה'תשע"ו • 15:55, 4 באוגוסט 2016 (IDT)תגובה
לדעתי לא. א' זה בלתי קריא בעליל. ב' אם המפיקים לא יצליחו למצוא שם שמציג טוב את משחק המילים במקור, הם עוד יכולים להחליט להשתמש בזה בלית ברירה. יגאל (בקשת עזרה, IKhitron ושיחה) 12:40, 5 באוגוסט 2016 (IDT)תגובה
עין הדג מציין את זה כ"השיבה הביתה", וכך גם כתבה שראיתי אמש בוואלה. מו סיזלאקהטברנה14:32, 5 באוגוסט 2016 (IDT)תגובה
לאחר שעברתי על כמה וכמה דיווחים וכתבות שמאזכרות את הסרט בלב המיינסטרים הישראלי (וואלה!, עין הדג, מעריב וכו') - אני ממליץ לשנות את שם הערך ל"ספיידרמן: שיבה הביתה", או לחילופין "ספיידרמן: השיבה הביתה" - אחד משניהם הוא הנכון. מו סיזלאקהטברנה18:25, 10 באוגוסט 2016 (IDT)תגובה
לתרגם מונח המתאר חזרה ללימודים כ"שיבה הביתה" זה פשוט שגוי. בארה"ב לתלמידים יש כיתת אם שנקראת "Home room" שם נלמדים מירב המקצעות, ומקצועות הזקוקים לכיתה מיוחדת בעלת עזרים (מעבדות, כלכלת בית, נגרות, מחשבים, ספורט, שפות וכו') לומדים בכיתות חיצוניות. מכאן שטקס Homecoing הוא טקס חזרה לכיתות האם. השם הנכון יהא "ספיידרמן: חזרה ללימודים".A_Holy_Bartender - שיחה 11:12, 17 באוגוסט 2016 (IDT)תגובה

──────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────── תודה ששפכת לי אור על מנהג ה-Homecoming. אם כך, אני   בעד וממליץ לשנות את שם הערך ל"ספיידרמן: חזרה ללימודים". מו סיזלאקהטברנה12:21, 23 באוגוסט 2016 (IDT)תגובה

דיון ארוך, ארוך מאוד... אני מציע להשאיר את התרגום כמו שהוא עד להחלטת המפיצים בארץ. ראו מקרה "העתיד שהיה" ("ימי עבר עתידי"). Fett - מגדל האוונג'רס - !Avengers, Assemble13:34, 23 באוגוסט 2016 (IDT)תגובה
אני לא מסכים. אם המפיצים ירצו שם מסוים זה בסדר גמור וכנראה ששם הערך ישתנה בעקבותו, אך נכון לעת עתה, התרגום המילולי מוביל למשמעות הפוכה.A_Holy_Bartender - שיחה 12:50, 24 באוגוסט 2016 (IDT)תגובה
נכון לעת עתה זה נראה (לי, לפחות) מיותר לשנות את שם הערך פעם ועוד פעם עד לשינוי האחרון. הרי בסופו של דבר כשיוחלט על שם רשמי נצטרך לשנות את שם הערך, למה לא לחסוך עבודה בשינוי קישורים פנימיים ולא לשנות עד להחלטת המפיצים? Fett - מגדל האוונג'רס - !Avengers, Assemble13:00, 24 באוגוסט 2016 (IDT)תגובה
הוחלט על "ספיידרמן: השיבה הביתה", שונה בהתאם. מו סיזלאקהטברנה15:56, 14 בדצמבר 2016 (IST)תגובה
חזרה לדף "ספיידרמן: השיבה הביתה".