שיחה:פורט-או-פרנס
תגובה אחרונה: לפני 4 שנים מאת א. א. אינסטלציה בנושא שם הערך
אני בעד להחזיר לפורט או פרנס. "פורט או פרינס" נשמע כמו טעות, ואפילו באנגלית כבר לא אומרים כך. אביעד המקורי • שיחה • בואו להתפעל 12:57, 2 באוגוסט 2007 (IDT)
- זה נשמע כמו טעות כי זו טעות. השם הוא שם צרפתי, ונהגה "פורט או פרנס". נא להחזיר. עידו 13:00, 2 באוגוסט 2007 (IDT)
שם הערך עריכה
למה בדיוק שינו את שם הערך לפורט או פרנס, זה לא אמור להיות פורט או פרינס, ככה לפחות העיתונות כולה כותבת את השם, ונראה לי שכולם אומרים "פרינס", לא? Ely1 - שיחה 00:04, 16 בינואר 2010 (IST)
- כפי שכבר נכתב כאן, זאת טעות. השם הוא צרפתי, ונהגה פרנס. עידו • שיחה 00:05, 16 בינואר 2010 (IST)
- זה לא משנה, שם הערך צריך להיות כפי שהוא מקובל בשפה העיברית, אנחנו כותבים "צרפת" ולא פראנס. Ely1 - שיחה 00:08, 16 בינואר 2010 (IST)
- באמת צריך להסביר את ההבדל? עידו • שיחה 00:10, 16 בינואר 2010 (IST)
- לא, כי אין שום הבדל, צריך לכתוב את שם הערך בדיוק כפי שמוקבל בשפה העיברית ובישראל, תקרא את כל הכתבות שמתפרסמות עכשיו ותראה שכולם כותבים "פרינס" Ely1 - שיחה 00:13, 16 בינואר 2010 (IST)
- אני רואה שיש צורך להסביר את ההבדל. צרפת היא מילה בעברית, פראנס לא. כמו ש"ארצות הברית" זה בעברית ו"יונייטד סטייטס" לא. נכון שהרוב שוגים וכותבים "פרינס", אבל לא כולם עושים זאת, יש כמה צדיקים. אין סיבה שוויקיפדיה תאמץ את הצד השוגה. עידו • שיחה 00:16, 16 בינואר 2010 (IST)
- ב"כולם" אתה מתכוון לכאן או לכאן או לכאן? אנחנו פה כדי שאלה שטועים ידעו מה נכון, לא כדאי לשכפל שגיאות לתוך האנציקלופדיה. odedee • שיחה 00:16, 16 בינואר 2010 (IST)
- לא, כי אין שום הבדל, צריך לכתוב את שם הערך בדיוק כפי שמוקבל בשפה העיברית ובישראל, תקרא את כל הכתבות שמתפרסמות עכשיו ותראה שכולם כותבים "פרינס" Ely1 - שיחה 00:13, 16 בינואר 2010 (IST)
- באמת צריך להסביר את ההבדל? עידו • שיחה 00:10, 16 בינואר 2010 (IST)
- זה לא משנה, שם הערך צריך להיות כפי שהוא מקובל בשפה העיברית, אנחנו כותבים "צרפת" ולא פראנס. Ely1 - שיחה 00:08, 16 בינואר 2010 (IST)
ואגב, למה המקפים? עידו • שיחה 00:20, 16 בינואר 2010 (IST)
- תסתכלו בערך האנגלי. בצרפתית הוגים פור-או-פרס ובקריאולית: Pòtoprens. פורט-או-פרנס לא מתאים לאף אחד מהם. לא יודע מה נכון אבל זה בטח לא טריוויאלי.
- השתכנעתי Ely1 - שיחה 00:26, 16 בינואר 2010 (IST)
- המקפים הם על פי כתיב שמו של הערך בשפה המקורית, צרפתית. אלדד • שיחה 00:27, 16 בינואר 2010 (IST)
- זה פורט אוּ פרינס נכון?, כי אם כן אז כדאי להדגיש את זה בערך Ely1 - שיחה 00:30, 16 בינואר 2010 (IST)
- לא, אכתוב באותיות לטיניות, כאילו באנגלית: Port-O-Prens (הסיומת, nce-, נהגית באִנפוף). אלדד • שיחה 00:31, 16 בינואר 2010 (IST)
- אז הכנסתי את זה לערך, לפי מה שכתוב שם בצרפתית זה נראה כמו "אוּ" Ely1 - שיחה 00:35, 16 בינואר 2010 (IST)
- לא, האמן לי, זה לא (בצרפתית au נהגה O). אלדד • שיחה 00:37, 16 בינואר 2010 (IST)
- אז הכנסתי את זה לערך, לפי מה שכתוב שם בצרפתית זה נראה כמו "אוּ" Ely1 - שיחה 00:35, 16 בינואר 2010 (IST)
- לא, אכתוב באותיות לטיניות, כאילו באנגלית: Port-O-Prens (הסיומת, nce-, נהגית באִנפוף). אלדד • שיחה 00:31, 16 בינואר 2010 (IST)
- בכלל, האלמוני צודק, שם העיר בשפה המקומית שם הוא אחר לגמרי Ely1 - שיחה 00:39, 16 בינואר 2010 (IST)
- בשפה המקומית - הם נוטים להשמיט אותיות. בכל מקרה, אייתנו על פי השם הרשמי. אלדד • שיחה 00:44, 16 בינואר 2010 (IST)
- לא התייחסתי קודם לדבריו של האלמוני. בצרפתית הוגים פורט-או-פרנס, ולא כפי שהוא כתב. אלדד • שיחה 00:46, 16 בינואר 2010 (IST)
- אם יש לעיר שם קצת שונה בשפה המקומית, אני חושב שכדאי שנזכיר את זה בערך, האם יש לך התנגדות? Ely1 - שיחה 00:50, 16 בינואר 2010 (IST)
- הכתיב Pòtoprens בערך האנגלי מייצג הגייה קריאולית. אבל השם הוא כפי שכתבנו בעברית. אין טעם לכתוב שהמקומיים הוגים את השם בהשמטת ה-ר'. אלדד • שיחה 01:00, 16 בינואר 2010 (IST)
- כמו שלא תכתוב בערכים על שמות ערים מרכזיות באפריקה שהמקומיים הוגים אותן בצורה שונה (על פי ההגייה המיוחדת באנגלית של אפריקאים). אלדד • שיחה 01:01, 16 בינואר 2010 (IST)
- נכון שבעיקרון זה אותו שם, אך עדיין ההגייה שונה, הם משמיטים את ה-ר' והופכים את המילה למילה אחת, אני חושב שיש מקום לציין את זה בערך Ely1 - שיחה 01:06, 16 בינואר 2010 (IST)
- טוב, קולי כבר תיקן. אין לי התנגדות לניסוח שם. אלדד • שיחה 01:07, 16 בינואר 2010 (IST)
- נכון שבעיקרון זה אותו שם, אך עדיין ההגייה שונה, הם משמיטים את ה-ר' והופכים את המילה למילה אחת, אני חושב שיש מקום לציין את זה בערך Ely1 - שיחה 01:06, 16 בינואר 2010 (IST)
- אם יש לעיר שם קצת שונה בשפה המקומית, אני חושב שכדאי שנזכיר את זה בערך, האם יש לך התנגדות? Ely1 - שיחה 00:50, 16 בינואר 2010 (IST)
- לא התייחסתי קודם לדבריו של האלמוני. בצרפתית הוגים פורט-או-פרנס, ולא כפי שהוא כתב. אלדד • שיחה 00:46, 16 בינואר 2010 (IST)
- בשפה המקומית - הם נוטים להשמיט אותיות. בכל מקרה, אייתנו על פי השם הרשמי. אלדד • שיחה 00:44, 16 בינואר 2010 (IST)
- זה פורט אוּ פרינס נכון?, כי אם כן אז כדאי להדגיש את זה בערך Ely1 - שיחה 00:30, 16 בינואר 2010 (IST)
French pronunciation: [pɔʁopʁɛ̃s]; Haitian Creole: Pòtoprens; Haitian Creole pronunciation: [pɔtopɣɛ̃s]) א. א. אינסטלציה - שיחה 21:04, 24 ביוני 2019 (IDT)